Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,060,047 views ・ 2009-02-09

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Hanna Karnei Reviewer: Hanna Baradzina
Я -- пісьменніца.
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Пісаць кнігі -- гэта мая прафесія, але гэта, вядома, больш за прафесію.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Я неверагодна люблю і захапляюся сваёй справай.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
І я не чакаю, што гэта калі-небудзь зменіцца.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Але нешта асаблівае здарылася нядаўна
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
ў маім жыцці і ў маёй кар'еры,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
што прымусіла мяне цалкам пераўсвядоміць мае адносіны з маёй працай.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
І тая асаблівая рэч -- гэта тое, што я нядаўна напісала кнігу
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
"Есці, маліцца, кахаць",
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
якая, як ніводная з маіх папярэдніх кніг,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
выйшла ў свет і стала неверагодным
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
сенсацыйным інтэрнацыянальным бэстсэлерам.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
У выніку чаго, куды б я ні пайшла,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
людзі ставяцца да мяне, як да пракажонай.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Сур'ёзна!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Яны падыходзяць да мяне, занепакоеныя, і кажуць:
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
"Хіба ты не баішся, што ніколі не зможаш пераўзысці сябе?
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Што будзеш пісаць усё жыццё,
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
і ніколі не створыш кнігу,
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
да якой хоць хто-небудзь паставіцца неабыякава
01:17
ever again?"
20
77379
2476
зноў?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Гэта абнадзейвае, ці не праўда?
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Але было б горш, калі б я не памятала,
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
што больш за 20 год таму, калі я была падлеткам,
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
і калі ўпершыню стала казаць людзям, што хачу быць пісменніцай,
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
я сустрэлася з такой жа рэакцыяй.
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
Людзі казалі: "А ты не баішся, што ніколі не дасягнеш поспеху?
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Не баішся, што прыніжэнне адмовы заб'е цябе?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Што будзеш працаваць усё жыццё
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
і нічога не дасягнеш,
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
і ты памрэш на звалцы разбітых мараў,
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
перапоўненая горыччу няўдачы і расчаравання?
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
(Смех)
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
І гэтак далей.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Адказ, кароткі адказ на ўсе гэтыя пытанні -- "Так".
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Вядома, я баюся ўсіх гэтых рэчаў.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
І заўсёды баялася.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
І я баюся нашмат больш рэчаў,
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
аб якіх людзі не здагадваюцца.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Напрыклад, водарасцяў і іншых жахаў.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Але калі гаворка ідзе аб пісьменніцтве,
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
узнікае праблема, наконт якой я доўга думала -- чаму?
02:17
is why?
42
137693
1150
Насамрэч, хіба рацыянальна,
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
няўжо лагічна
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
баяцца працы, для якой людзі, як яны адчуваюць, былі народжаны?
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
І што такога ў творчых людзях,
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
што, здаецца, прымушае нас турбавацца аб іх мянтальным здароўі,
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
чаго не сустрэнеш у адносінах да іншых чалавечых заняткаў?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Мой тата, напрыклад, быў інжынерам-хімікам,
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
і я не памятаю ніводнага разу за яго саракагадовую кар'еру,
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
каб хто-небудзь запытаў яго, ці не баіцца ён быць інжынерам-хімікам?
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
"Як ідзе справа? Ці ўсё атрымоўваецца?"
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Такога ніколі не здаралася.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Але трэба прызнаць, што інжынеры-хімікі ў цэлым
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
за ўсе гады свайго існавання не зарабілі сабе рэпутацыю
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
маніякальна-дэпрэсіўных алкаголікаў.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Смех)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Мы, пісьменнікі, маем такую рэпутацыю,
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
І не толькі пісьменнікі, а ўсе творчыя людзі,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
здаецца, трывала зацвердзіліся ў рэпутацыі душэўна нестабільных людзей.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Усё, што трэба зрабіць, гэта паглядзець на вельмі змрочную статыстыку смерцяў
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
яскравых творчых людзей за 20 стагоддзе,
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
якія паміралі маладымі і часта ад сваіх рук.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
І нават тыя, хто не скончыў жыццё самагубствам літаральна,
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
былі ўрэшце рэшт дабіты сваімі талентамі.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Норман Мэйлер, перад тым як памерці, сказаў:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Кожная з маіх кніг патроху забівала мяне".
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Вельмі незвычайнае заяўленне аб працы ўсяго свайго жыцця.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Але мы нават не ўздрыгваем, калі чуем штосьці падобнае,
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
таму што мы чулі гэта сотні разоў,
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
і нейкім чынам калектыўна прынялі гэтую думку,
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
што творчасць і пакутніцтва ўзаемазвязаны,
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
і мастацтва, у канчатковым рахунку, заўседы вядзе да пакутаў.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Пытанне, якое я хачу сёння задаць:
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
"Вам падабаецца гэтая ідэя?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Ці згодныя вы жыць з ёй?"
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
Таму што, гледзячы на яе з блізкай адлегласці,
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
я зусім не згодная з гэтым меркаваннем.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Я думаю, што яно агіднае
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
і небяспечнае,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
і мне не хацелася б бачыць такое стаўленне ў наступным стагоддзі.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
Я думаю, што лепш бы нам натхняць вялікія творчыя розумы жыць як мага дольш.
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Я дакладна ведаю пра сябе,
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
што было б вельмі небяспечна пусціцца на гэты цёмны шлях,
04:40
of assumption,
85
280872
1197
прымаючы да ўвагі ўсе абставіны ў маёй кар'еры,
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
свайго роду пераломны момант.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Я даволі маладая, мне толькі 40.
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
Я маю наперадзе яшчэ чатыры дзесяцігоддзі працы.
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Надзвычай верагодна, што усё, што я напішу з гэтага моманту,
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
будзе ацэньвацца ў свеце, дзе ўжо выйшла адна мая кніга,
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
якая мела такі пужаючы поспех.
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Я скажу канкрэтна -- тут склалася такая атмасфера даверу --
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
надзвычай верагодна, што мой найвялікшы поспех ў мяне за плячыма.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Божа, вось гэта думка!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Якраз такога кшталту думка можа прымусіць чалавека
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
пачаць піць джын а 9-ай раніцы,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
і я не хачу так рабіць.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Смех)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Я жадала б працягваць займацца справай, якую люблю.
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
Аднак паўстае пытанне -- як?
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
І ў выніку доўгіх роздумаў
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
аб тым, як я павінна працаваць, каб працягваць пісаць,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
я прышла да выніку, што павінна стварыць
нейкую абараняльную псіхалагічную канструкцыю.
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Я мушу знайсці бяспечную дыстанцыю
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
паміж сабой, як чалавекам, які піша, і маім вельмі натуральным страхам
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
аб тым, якую рэакцыю можа выклікаць мая праца з гэтага моманту.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Цягам апошняга году я шукала
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
мадэлі для такой задачы,
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
і для гэтага я прыглядалася да розных часоў у чалавечай гісторыі
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
і розных грамадстваў,
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
каб паглядзець, ці мелі яны лепшыя і разумнейшыя ідэі за нас
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
аб тым, як дамапамагчы творчым людзям
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
пераадолець неад'емныя эмацыйныя рызыкі крэатыўных здольнасцей.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
І гэты пошук прывёў мяне ў Старажытную Грэцыю і Старажытны Рым.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Трымайце маю думку, таму што яна робіць пятлю ў часе.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Старажытныя грэкі і рымляне
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
не лічылі, што крэатыўнасць
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
з'яўлялася ўласцівасцю чалавека.
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Людзі верылі, што творчыя здольнасці --
гэта дух і спадарожнік боскага,
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
і што яны прыходзяць да людзей з далёкіх і невядомых крыніц
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
з-за незразумелых, невядомых прычынаў.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Грэкі звалі гэтых боскіх духаў дэманамі.
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Сакрат верыў, што ў яго быў дэман,
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
які прамаўляў яму мудрасць здалёк.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Рымляне мелі такую ж ідэю,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
але яны называлі гэты бясплотны творчы дух геніем.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
І гэта выдатна, таму што рымляне не думалі,
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
што геній -- гэта некаторы адораны індывід.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Яны верылі, што геній -- гэта свайго кшталту чароўная сутнасць,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
якая літаральна жыла ў сценах студыі творцы,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
кшталту дамавіка Добі,
07:10
and who would come out
133
430905
1514
і якая выходзіла
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
і нябачна дапамагала мастаку з яго працай
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
і фармавала вынік гэтай працы.
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Як цудоўна -- гэта менавіта тая дыстанцыя, пра якую я казала --
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
псіхалагічная канструкцыя, каб абараніць сябе ад вынікаў сваёй працы.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
І ўсе ж разумелі, як гэта працуе, так?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Старажытны мастак быў абаронены ад пэўных рэчаў,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
як, напрыклад, нарцысізм.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Калі ваша праца была бліскучая, вы не маглі ўзяць усю хвалу за яе на сябе,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
усе ведалі, што вы мелі бясплотнага генія, які дапамог вам.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Калі ваша праца была дрэннай,
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
усе ведалі, што ваш геній быў проста недаробкам.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
(Смех)
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
І менавіта так людзі думалі пра творчасць на Захадзе
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
на працягу вельмі доўгага часу.
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
І затым прыйшоў Рэнесанс, і ўсё змянілася,
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
і ў нас з'явілася вялікая ідэя аб тым,
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
што індывід павінен быць ў цэнтры суствету,
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
вышэй за ўсіх багоў і таямніцаў,
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
і няма больш месца містычным істотам,
якія чуюць кліч боскага і пішуць яго пад дыткоўку.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
І так пачаўся рацыянальны гуманізм,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
і людзі пачалі верыць, што крэатыўнасць
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
бярэ пачатак у чалавеку.
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
І ўпершыню ў гісторыі
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
мы пачулі, як да таго ці іншага мастака звярталіся як да генія,
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
а не як да таго, хто мае генія.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
І я вам скажу, гэта была вялікая памылка.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Я думаю, што дазваляць камусьці, аднаму простаму чалавеку,
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
верыць, што ён ці яна з'яўляецца сасудам,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
крыніцай
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
ўсяго незямнога, творчага, невядомага, містычнага,
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
гэта значыць пакласці зашмат адказнасці
на адну далікатную чалавечую псіхіку.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Тое самае, што папрасіць чалавека праглынуць сонца.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Такі падыход дэфармуе эга
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
і стварае ўсе гэтыя некіруемыя чаканні да вынікаў працы.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
І я думаю, што цяжар такога стаўлення
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
забіваў мастакоў ў апошнія 500 гадоў.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
І калі гэта праўда --
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
а я думаю, што так,--
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
з'яўляецца пытанне -- а што далей?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Ці можам мы дзейнічаць па-іншаму?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Можа быць, варта вярнуцца да больш старажытнага разумення
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
адносінаў паміж чалавекам і творчай таямніцай.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Можа быць і не.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Можа быць, мы не зможам проста сцерці 500 гадоў
рацыянальнага гуманістычнага мыслення
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
ў адной 18-хвіліннай прамове.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
І ў залі пэўна ёсць людзі,
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
якія падвергнуць сур'ёзнаму навуковаму сумневу
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
існаванне, увогуле, феяў,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
якія лётаюць за чалавекам і абсыпаюць яго працу
чароўным пылком і іншымі рэчамі.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Я не буду пераконваць вас у гэтым.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Але пытанне, якое я хачу паставіць --
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
ведаеце, а чаму не?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Чаму не думаць пра гэта такім чынам?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Таму што гэта мае ледзь не больш сэнсу,
чым любая з іншых вядомых мне канцэпцый
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
у якасці тлумачэння шалёнай капрызнасці
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
творчага працэсу.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Працэс, які, як ведае любы, хто калі-небудзь спрабаваў стварыць штосьці
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
-- то бок, кожны з нас --
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
працэс, які далёка не заўсёды з'яўляецца рацыянальным.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
А часам і зусім не паддаецца тлумачэнню.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Нядаўна я сустрэла неверагодную
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
амерыканскую паэтэсу Рут Стоўн,
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
якой зараз 90, і яна была паэткай ўсё сваё жыццё,
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
і яна сказала мне, што вырасла ў сельскай мясцовасці ў Вірджыніі.
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
Калі яна працавала ў палях,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
яна чула і адчувала паэзію,
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
якая прыходзіла да яе з прыроды.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
І яна казала, што гэта было як навальнічнае паветра,
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
і яно быццам кацілася да яе з глыбіні пейзажу,
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
І яна адчувала яго прыбыццё, таму што зямля скаланалася пад яе нагамі.
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
І яна дакладна ведала, што павінна рабіць:
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
яе словамі, "бегчы на злом галавы".
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
І яна бегла дадому,
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
і ў хаце яе наганяў верш,
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
і трэба было знайсці паперу і аловак
дастаткова хутка, каб яна паспела запісаць тое, што праходзіла праз яе,
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
паспець схапіць і запісаць на паперы.
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
А часам яна была недастаткова спрытнай,
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
яна бегла і бегла, але не трапляла дадому,
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
і верш пралятаў праз яе і знікаў
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
за гарызонтам
у пошуках, як Рут казала, "іншага паэта".
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
А ў іншыя моманты --
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
гэтага я ніколі не забуду --
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
яна казала, былі моманты, калі яна амаль ўжо страціла свой верш.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Вось яна бегла дадому і шукала паперу,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
і верш праходзіў праз яе,
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
Рут хапала аловак у гэты момант,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
і затым з'яўлялася пачуццё, што быццам
яна можа дацягнуцца да верша другой рукой і злавіць яго.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
Яна лавіла верш за хвост
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
і цягнула яго назад у сваё цела,
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
пакуль яна спрабавала паспець запісаць верш на паперы.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
І ў такіх выпадках верш атрымоўваўся ідэальным,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
але напісаным задам наперад, ад апошняга слова да першага.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Смех)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
І калі я пачула гэта, я падумала: "Дзіўна,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
мой творчы працэс выглядае менавіта так".
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Смех)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Гэта не ўвесь мой творчы працэс -- я ж не бясконцая крыніца натхнення!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Я мул, і шлях, якім я іду,
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
такі, што я павінна ўставаць у адзін і той жа час кожны дзень
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
і вельмі шмат працаваць.
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
Але нават я, са сваёй аслінай упартасцю,
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
сутыкалася з такім феноменам,
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
як, думаю, і многія з вас.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Нават у мяне былі ідэі, якія прыходзілі да мяне з крыніцы,
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
якую я сапраўды не магу ідэнтыфікаваць.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Што гэта за крыніца?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
І як нам працаваць з гэтай крыніцай і пры гэтым не страціць розуму,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
а яшчэ лепей -- завахаць яго як мага даўжэй?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
І для мяне найлепшы сучасны прыклад --
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
музыкант Том Уэйтс,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
у якога мне давялося браць інтэрв'ю па замове часопіса некалькі год таму.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Мы размаўлялі аб гэтым,
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
і ведаеце, Том большую частку свайго жыцця быў увасабленнем
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
раздзіраемага сумневамі сучаснага мастака,
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
які спрабаваў набыць кантроль
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
над некантралюемымі творчымі імпульсамі,
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
якія быццам бы належалі яму самому.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Затым ён стаў старэй і спакайней,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
і аднойчы ён ехаў па трасе ў Лос-Анджэлесе,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
і адбылося тое, што змяніла ўсё.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Ён ехаў, і раптам
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
пачуў маленькі фрагмент мелодыі,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
які прыйшоў яму ў галаву,
як натхненне часта прыходзіць -- няўлоўна і спакусліва.
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
Том хоча гэты фрагмент. Ён цудоўны.
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
Том жадае дабрацца да гэтага фрагмента, але не можа.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
У яго няма ні паперы, ні алоўка, ні дыктафона.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
І пачуццё трывогі пачынае расці ў ім:
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
"Я забудуся, страчу гэта зараз,
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
і ўспамін пра гэта будзе пераследваць мяне вечна.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Я недастаткова добры, я не магу гэта зрабіць".
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
І замест таго, каб панікаваць, ён проста спыніўся.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Ён спыніў увесь гэты ментальны працэс і зрабіў штосьці новае.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Ён паглядзеў у неба і сказаў:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Прабачце, вы не бачыце, што я за стырном?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Смех)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Хіба відаць, што я магу запісаць песню зараз?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Калі вы сапраўды хочаце з'явіцца на свет, вяртайцеся ў больш зручны момант,
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
калі я змагу паклапаціцца пра вас.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
У адваротным выпадку, ідзіце турбаваць каго-небудзь іншага сёння.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Турбуйце Леанарда Коэна".
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
І ўсё яго творчае жыццё змянілася пасля гэтага.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Не, праца, праца была ўсё яшчэ невыразнай і цяжкай.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Але працэс, і цяжкія турботы вакол яго,
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
прайшлі, як толькі ён выняў генія з сябе,
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
дзе гэта не выклікала нічога,
акрамя непрыемнасцяў, і выпусціў яго туды, адкуль геній прыйшоў,
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
і зразумеў, што геній не павінен быць унутры і катаваць свайго ўладальніка.
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
Гэта можа быць дзіўнае і цудоўнае ўзаемадзеянне.
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
Свайго роду дыялог паміж Томам і гэтай дзіўнай рэччу ў свеце навокал,
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
якая, у прынцыпе, не была Томам.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Калі я пачула гэту гісторыю,
яна пачала зрушваць штосьці ў маім метадзе працы,
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
і аднойчы мяне гэта ўратавала,
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
калі падчас напісання "Есці, маліцца, кахаць",
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
я апынулася ў адной з тых ямаў адчаю,
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
ў якія мы ўсе трапляем, калі працуем над чымсьці, а яно не атрымоўваецца.
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
Ты пачынаеш думаць, што гэта катастрофа,
што гэта будзе самай горшай з усіх напісаных кніг.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Не проста дрэннай, а найгоршай.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
І я пачала думаць, што трэба проста кінуць гэты праект.
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Але затым я ўспомніла Тома, які размаўляў з паветрам,
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
і паспрабавала тое ж самае.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Я падняла галаву
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
і адрасавала свае каментары пустому вуглу пакою.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Я сказала ўслых: "Слухай,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
мы абодва ведаем, што калі гэта кніга не будзе шэдэўрам,
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
гэта не цалкам мая віна, так?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Таму што, як бачыш, я ўкладаю ўсю сябе ў яе.
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
І больш я прапанаваць не магу.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Калі ты хочаш, каб яна была лепш, табе варта зрабіць сваю частку працы.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Але калі ты не хочаш, то ідзі ў пекла.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
Я працягну пісаць усё роўна, таму што гэта мая праца.
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
Я толькі хацела публічна заявіць,
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
што сваю частку працы я зрабіла".
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
(Смех)
15:32
Because --
310
932349
2063
Таму што --
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Апладысменты)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
У рэшце рэшт,
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
стагоддзі таму ў пустэлях Паўночнай Афрыкі
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
людзі збіраліся разам і ладзілі танцы пад месяцам, і музыка
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
працягвалася гадзінамі, да ўзыходу сонца.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
І яны былі выдатныя, таму што танцоры былі прафесіяналамі,
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
і яны былі надзвычайнымі, так?
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
Але часам, вельмі рэдка, адбывалася штосьці дзіўнае,
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
і адзін з выканаўцаў станавіўся выключным.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
І я ведаю, што вы ведаеце, пра што я кажу,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
таму што я ведаю, што вы ўсе бачылі ў сваім жыцці такі выступ.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Быццам час спыніўся,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
і танцор увайшоў у невядомае, у партал,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
хоць і не рабіў нічога такога,
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
што не рабіў 1000 начэй дагэтуль,
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
але ўсё заззяла.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Раптам ён пераставаў быць проста чалавекам.
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
Ён асвячаўся
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
агнём боскага.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
І калі такое здаралася,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
людзі ведалі, што гэта, і называлі гэта па імені.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Яны злучалі рукі разам і пачыналі спяваць:
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Алах, Алах, Алах, Бог, Бог, Бог".
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Гэта Бог.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Цікавая гістарычная рэмарка:
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
калі маўры ўварваліся ў паўднёвую Гішпанію,
яны прынеслі з сабой гэты звычай.
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
З цягам стагоддзяў вымаўленне змянілася
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
з "Алах, Алах, Алах" на "Оле, оле, оле",
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
якое вы дагэтуль чуеце ў карыдзе і танцах фламенка.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
У Гішпаніі, калі выканаўца робіць штосьці немагчымае і неверагоднае,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Алах, оле, оле, Алах, цудоўна, брава".
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
Калі чалавек робіць штосьці неспасцігальнае -- водбліск Бога.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Гэта выдатна, таму што нам гэта неабходна.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Але цікавая рэч адбываецца на наступную раніцу,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
калі сам танцор прачынаецца і разумее
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
ў аўторак аб 11 гадзіне, што ён больш не водбліск Бога,
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
а ўсяго толькі чалавек, у якога баляць калені,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
і магчыма ён больш ніколі не падымецца на такую вышыню зноў.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
І, можа быць, больш ніхто не будзе спяваць імя Бога, пакуль ён танцуе,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
і што яму рабіць усё астатняе яго жыццё?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Гэта цяжка.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Гэта адно з самых балючых прызнанняў
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
у творчым жыцці.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Але, можа быць, такія моманты не былі б настолькі цяжкімі,
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
калі б вы, перш за ўсё, ніколі не верылі,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
што самае надзвычайнае і магічнае ў нас зыходзіць ад нас саміх.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Можна верыць, што гэта было пазычана вам
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
з нейкай няўяўнай крыніцы на некаторы перыяд вашага жыцця,
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
і што будзе перададзена іншым, калі вы скончыце сваю справу.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
І, вы ведаеце, калі думаць аб гэтым такім чынам, гэта ўсё змяняе.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Я пачала так думаць,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
і я думала так апошнія некалькі месяцаў,
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
пакуль працавала над кнігай, якая хутка будзе выдадзена.
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
Яе выхад напоўнены вялікімі чаканнямі
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
на фоне майго папярэдняга пужаючага поспеху.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
І ўсё, што я кажу сабе,
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
калі пачынаю нэрвавацца з гэтай нагоды:
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
"Эй, не бойся.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Працягвай рабіць сваю частку працы, што б гэта ні было.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Калі твая частка танец -- танцуй.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Калі боскае, спантанны геній, суправаджаючы цябе,
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
вырашае асвятліць цябе сваёй прысутнасцю на адзін кароткі момант,
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
тады -- "оле!"
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
А калІ не -- працягвай танцаваць.
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
І "оле!" табе, тым не менш".
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Я веру ў гэта і адчуваю, што мы мусім вучыць гэтаму.
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
"Оле!" табе, у любым выпадку.
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
хаця б за тое, што ў цябе хапіла настойлівасці і любові
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
працягваць рабіць сваю справу.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Дзякуй.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Апладысменты)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Дзякуй.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Апладысменты)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
Джун Коэн: Оле!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Апладысменты)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7