Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

Elizabeth Gilbert sobre darle alas a la creatividad

5,154,703 views

2009-02-09 ・ TED


New videos

Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

Elizabeth Gilbert sobre darle alas a la creatividad

5,154,703 views ・ 2009-02-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ignacio Gil Revisor: Maximiliano Díaz
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Soy escritora.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Escribir libros es mi profesión; pero es más que eso, por supuesto.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Es también el gran amor y pasión de mi vida.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
Y espero que eso no cambie nunca.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Pero, dicho esto, recientemente ha ocurrido algo poco peculiar
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
en mi vida y mi carrera,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
lo que ha supuesto redefinir completamente mi relación con este trabajo.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Y lo peculiar es que recientemente escribí este libro,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
esta novela llamada "Come, Reza, Ama"
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
que, decididamente a diferencia de mis libros anteriores,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
salió al mundo por alguna razón, y se convirtió en un enorme,
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
mega-sensacional e internacionalmente éxito literario.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
El resultado de esto es que a donde quiera que vaya,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
la gente me trata como si estuviera desahuciada.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
De verdad, ¡desahuciada, desahuciada!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Por ejemplo, se acercan a mí, muy preocupados y dicen,
"¿No tienes miedo de que no puedas nunca superar este éxito?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
¿No tienes miedo de que vayas a continuar escribiendo toda tu vida
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
y nunca más vayas a crear un libro
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
que le importe a alguien en el mundo,
01:17
ever again?"
20
77379
2476
nunca jamás?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Así que eso es tranquilizante, saben.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Pero sería peor, excepto que recuerdo
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
que hace más de 20 años, cuando empecé a decir -- cuando era una adolescente --
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
que quería ser una escritora,
me topé con este mismo tipo de reacción basada en miedo.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Y la gente preguntaba, "¿No tienes miedo de que nunca vayas a tener éxito?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
¿No tienes miedo de que la humillación del rechazo te mate?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
¿No tienes miedo de trabajar toda tu vida en este arte
y de que nada vaya a salir de eso
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
y de que morirás sobre una pila de sueños rotos
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
con tu boca llena de la amarga ceniza del fracaso?"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Risas)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Algo así, saben.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
La respuesta - la respuesta corta a todas ésas preguntas es, "Sí."
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Sí, tengo miedo de todas esas cosas.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Y siempre lo he tenido.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Y tengo miedo de muchas, muchas otras cosas
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
que la gente ni siquiera puede adivinar.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Como las algas, y otras cosas que dan miedo.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Pero, cuando se trata de escribir,
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
en lo que he estado pensando últimamente, y que me he estado preguntando, es ¿por qué?
02:17
is why?
42
137693
1150
Ya saben, ¿es racional?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
¿Es acaso lógico que se espere que uno
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
tenga miedo del trabajo para el que siente que fue puesto en la Tierra?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Ya saben, y que es eso que específicamente tienen las carreras creativos
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
que aparentemente nos pone realmente nerviosos sobre la salud mental de los demás
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
de una manera que otras carreras no lo hacen, ¿saben?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Como mi papá, por ejemplo, que era un ingeniero químico
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
y no recuerdo ni una vez en sus 40 años de ingeniería química
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
que alguien le preguntara si tenía miedo de ser un ingeniero químico, ¿saben?
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
No sucedía -- el ingeniero químico ese, John, ¿como va?
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Simplemente no pasaba, ¿saben?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Pero para ser justos, los ingenieros químicos como grupo
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
no se han ganado una reputación a lo largo de los siglos
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
de ser alcohólicos maníaco-depresivos.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Risas)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Nosotros los escritores, tenemos esa reputación,
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
y no solo escritores, sino la gente creativa de todo tipo,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
parece tener esta reputación de ser enormemente inestable mentalmente.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Y todo lo que tienes que hacer es ver esta sombría lista de muertes
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
sólo en el siglo XX, de mentes creativas magníficas
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
que murieron jóvenes y a menudo por su propia mano, ¿saben?
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
E incluso los que no se suicidaron
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
parecen destruidos por sus dones, ¿saben?
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer, justo antes de morir, su última entrevista, dijo
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Cada uno de mis libros me ha matado un poco más."
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Una declaración extraordinaria acerca del trabajo de tu vida, ¿saben?
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Pero ni siquiera pestañeamos cuando oímos a alguien decir esto
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
porque hemos oído cosas como ésta por tanto tiempo
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
y de alguna manera hemos interiorizado y aceptado colectivamente
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
esta idea de que la creatividad y el sufrimiento están inherentemente ligados
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
y que el arte, al final, siempre llevará a la angustia.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Y la pregunta que quiero hacerles a todos hoy
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
es ¿están todos ustedes a gusto con esa idea?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
¿Se sienten cómodos con ella --
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
porque la ven aunque sea a sólo una pulgada de distancia y, saben --
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
yo no me siento cómoda con esa suposición.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Creo que es odiosa.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
Y también creo que es peligrosa,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
y no quiero verla perpetuada en el próximo siglo.
Creo que es mejor si alentamos a nuestras grandes mentes creativas a vivir.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Y definitivamente creo que, en mi caso -- en mi situación --
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
sería muy peligroso para mí empezar a fugarme por ese camino oscuro
04:40
of assumption,
85
280872
1197
de suposición, particularmente dada la circunstancia
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
en la que estoy justo en este punto de mi carrera.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
La cual es -- ustedes saben, bueno,
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
soy bastante joven, sólo tengo alrededor de 40 años.
Tal vez tengo todavía otras cuatro décadas de trabajo en mí.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Y es extremadamente posible que cualquier cosa que escriba de ahora en adelante
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
sea juzgada por el mundo como el trabajo que vino después
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
del extraño éxito de mi libro pasado, ¿verdad?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Debería decirlo sin rodeos, porque somos todos como amigos aquí --
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
es extremadamente probable que mi mayor éxito ya haya pasado.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
¡Oh, Jesús, qué idea!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Saben que es el tipo de pensamiento que guía a una persona
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
a beber ginebra a las nueve de la mañana
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
y no quiero hacer eso.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Risas)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Preferiría continuar haciendo este trabajo que amo.
Así que, la pregunta se vuelve ¿cómo?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Y a mí me parece, después de mucha reflexión,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
que la forma en la que tengo que trabajar ahora, para seguir escribiendo,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
es que tengo que crear algún tipo de constructo psicológico de protección, ¿verdad?
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Tengo que encontrar algún modo de tener una distancia segura
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
entre mí, mientras escribo, y mi ansiedad natural
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
sobre lo que será la reacción a lo que escriba, de ahora en adelante.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Y, mientras estuve buscando durante el año pasado modelos de cómo hacer eso
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
he estado mirando a través del tiempo,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
y he intentado encontrar otras sociedades
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
para ver si podrían tener ideas mejores y más lúcidas que las que tenemos
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
acerca de cómo ayudar a la gente creativa, a administrar
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
los inherentes riesgos emocionales de la creatividad.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Y esa búsqueda me ha llevado a la antigua Grecia y a la antigua Roma.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Así que manténganse conmigo, porque esto da la vuelta completa.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Pero, en la Grecia y Roma antiguas --
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
la gente no creía que la creatividad
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
venía de los seres humanos, ¿OK?
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
La gente creía que la creatividad era este espíritu asistente divino
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
que venía a los humanos de una fuente distante y desconocida,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
por razones distantes y desconocidas.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Los griegos llamaron a estos espíritus divinos asistentes de la creatividad, "daimones."
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Sócrates, popularmente se creía que tenía un daimon
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
que le hablaba con sabiduría desde lejos.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Los Romanos tenían la misma idea,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
pero llamaban a este espíritu creativo incorpóreo un genio.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Lo que es genial, porque los Romanos no creían
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
que un genio era un individuo particularmente inteligente.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Ellos creían que un genio era este tipo de entidad mágica y divina,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
que se creía, vivía, literalmente, en las paredes
del estudio de un artista, algo así como Dobby el elfo domestico,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
y que salía y asistía invisiblemente al artista con su trabajo
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
y daba forma al resultado de ese trabajo.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Tan brillante -- ahí está, justo ahí esa distancia de la que estoy hablando --
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
ese constructo psicológico para protegerse de los resultados de tu trabajo.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
Y todos sabían que así es como funcionaba, ¿verdad?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Así el artista antiguo estaba protegido de ciertas cosas,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
como, por ejemplo, demasiado narcisismo, ¿verdad?
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Si tu trabajo era brillante no te podías atribuir todo el mérito por él,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
todos sabían que tuviste este genio incorpóreo que te había ayudado.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Si tu trabajo fracasaba, no era totalmente tu culpa, ¿saben?
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Todos sabían que tu genio era algo débil.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Y eso es lo que la gente pensaba sobre la creatividad en Occidente por mucho tiempo.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Y entonces llegó el Renacimiento y todo cambió,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
y tuvimos esta gran idea, y la gran idea fue
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
vamos a poner al ser humano individual en el centro del universo
sobre todos los dioses y misterios, y no hay más espacio
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
para criaturas místicas que toman dictado de lo divino.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Y es el principio del humanismo racional,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
y la gente empezó a creer que la creatividad
venía completamente del individuo mismo.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Y por primera vez en la historia,
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
empiezas a escuchar a gente referirse a este o aquel artista como si fuera un genio
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
en vez de tener un genio.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Y debo decirles, creo que eso fue un gran error.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Saben, creo que permitir a alguien, una simple persona
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
creer que él o ella es como, el contenedor,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
como la fuente, la esencia y el origen
de todo misterio divino, creativo, desconocido
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
es quizá demasiada responsabilidad para una frágil psique humana.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Es como pedirle a alguien que se trague el sol.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Deforma y distorsiona egos,
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
y crea todas estas expectativas inmanejables sobre el rendimiento.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Y creo que la presión de eso
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
ha estado matando a nuestros artistas los últimos 500 años.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Y, si esto es verdad,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
y yo creo que es verdad,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
la pregunta se vuelve, ¿ahora qué?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
¿Podemos hacer esto de una manera diferente?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Tal vez regresar a una comprensión más antigua
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
sobre la relación entre humanos y el misterio creativo.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Tal vez no.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Tal vez no podemos simplemente borrar 500 años de pensamiento humanístico racional
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
en un discurso de 18 minutos.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
Y probablemente hay gente en esta audiencia
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
que puede tener legítimas sospechas científicas
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
sobre la noción de hadas, básicamente,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
que siguen a la gente frotando zumo de hada en sus proyectos y cosas así.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
No voy a conseguir que todos estén de acuerdo conmigo.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Pero la pregunta que quiero presentar es --
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
¿Por qué no?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
¿Por qué no pensar de esta manera?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Porque tiene tanto sentido como cualquier otra cosa que yo haya escuchado
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
en términos de explicar la enloquecedora arbitrariedad absoluta
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
del proceso creativo.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Un proceso que, como cualquiera que alguna vez haya intentado hacer algo conoce --
lo que es decir, básicamente todos los presentes --
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
no siempre se comporta racionalmente.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Y, de hecho, a veces puede sentirse definitivamente paranormal.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Hace poco me encontré con la extraordinaria poetisa norteamericana Ruth Stone,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
que está ya en sus 90 años, pero ha sido una poetisa toda su vida
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
y me dijo que cuando crecía en su Virginia rural,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
ella estaría trabajando en el campo,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
y dijo que iba a sentir y oír un poema
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
que venia hacia ella desde el paisaje.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Y dijo que era como un atronador tren de aire.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
Y vendría hacia ella descontroladamente sobre el paisaje.
Y lo sentía venir, porque hacía que la tierra temblara bajo sus pies.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Ella sabía que solo tenía una cosa que hacer en ese momento,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
y era, en sus palabras, "correr como una endemoniada."
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Y corría como una endemoniada a la casa
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
y era perseguida por este poema,
y lo que debía hacer era que tenía que conseguir un pedazo de papel y un lápiz
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
lo suficientemente rápido para que cuando tronara a través de ella, lo pudiera recoger
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
y atraparlo en la página.
Y a veces no era lo suficientemente rápida,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
así que ella estaría corriendo y corriendo, y no llegaría a la casa
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
y el poema la atropellaría y ella lo perdía
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
y ella dijo que seguiría avanzando sobre el paisaje,
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
buscando, como ella dijo, "a otro poeta."
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Y a veces existían estas ocasiones --
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
esta es la parte que nunca olvidé --
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
dijo que existían momentos en los que ella casi lo perdía, ¿verdad?
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Así que, está corriendo a la casa y buscando el papel
y el poema la pasaba de largo,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
y ella agarraba el lápiz justo mientras pasaba por ella,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
y entonces ella dijo, era como si lo hubiera alcanzado con su otra mano
y lo hubiera atrapado.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Atrapaba el poema por la cola,
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
y lo tiraba hacia atrás dentro de su cuerpo
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
mientras lo transcribía en la página.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
Y en estas ocasiones, el poema aparecía en la página perfecto e intacto
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
pero al revés, de la última palabra a la primera.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Risas)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Así que cuando lo escuché pensé -- que extraño,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
así es exactamente mi proceso creativo.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Risas)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Eso no es todo mi proceso creativo -- ¡No soy la tubería!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Soy una mula, y la manera que tengo de trabajar
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
es que me tengo que levantar a la misma hora todos los días,
y sudar y trabajar y pasar por todo eso torpemente.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Pero aún yo, en mi mulismo,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
aún yo me he rozado contra esa cosa, a veces.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Y me imagino que muchos de ustedes también.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Saben, incluso he tenido trabajo o ideas que vienen a mí desde una fuente
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
que honestamente no puedo identificar .
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
¿Y qué es esa cosa?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
¿Y cómo podemos relacionarnos con ella sin que nos haga perder el juicio,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
pero, de hecho, nos mantenga cuerdos?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Y para mí, el mejor ejemplo contemporáneo que tengo de cómo hacerlo
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
es el músico Tom Waits,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
a quien entrevisté hace algunos años para una revista.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Y estábamos hablando acerca de esto,
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
y ya saben, Tom, por la mayor parte de su vida ha sido el ejemplo
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
del atormentado artista moderno contemporáneo,
intentando controlar y manejar y dominar
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
estos impulsos creativos incontrolables
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
que están totalmente interiorizados.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Pero entonces se volvió más viejo, más tranquilo,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
y un día estaba conduciendo en la autopista en Los Ángeles me dijo,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
y fue entonces cuando todo cambió para él.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Está conduciendo, y de repente
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
escucha este pequeño fragmento de melodía,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
que viene a su cabeza como llega la inspiración a menudo, evasiva y sugerente,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
y la quiere, ustedes saben, es hermosa,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
y la añora, pero no tiene manera de conseguirla.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
No tiene un pedazo de papel, no tiene un lápiz,
no tiene una grabadora.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Así que empieza a sentir esa vieja ansiedad crecer en él
así como, "Voy a perder esta cosa,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
y entonces esta canción me va a atormentar para siempre.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
No soy lo suficientemente bueno, no puedo hacerlo."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Y en vez de caer en el pánico, se detuvo.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Detuvo el proceso mental completo
e hizo algo completamente novedoso.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Simplemente miró al cielo, y dijo,
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Disculpa, ¿no ves que estoy conduciendo?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Risas)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"¿Te parece que puedo escribir una canción ahora?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Si realmente quieres existir, regresa en un momento más oportuno
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
cuando me pueda encargar de ti.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Sino, ve a molestar a alguien más.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Ve a molestar a Leonard Cohen."
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Y su proceso de trabajo cambió por completo después de eso.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
No el trabajo, el trabajo aún era a menudo tan oscuro como siempre.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Sino el proceso, y la pesada ansiedad a su alrededor
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
fue liberada cuando tomo al genio, y lo saco de su interior
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
donde solo causaba problemas, y lo liberó de vuelta al lugar del que vino,
y se dio cuenta que no tenía que ser una cosa interiorizada, atormentadora.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Podía ser esta colaboración peculiar, magnífica, extraordinaria
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
tipo de conversación entre Tom y la extraña cosa externa
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
que no era precisamente Tom.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Así que cuando oí esa historia, empezó a cambiar un poco
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
la manera en que yo trabajaba, y ya me salvó una vez.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Esta idea me salvó cuando estaba escribiendo "Eat, Pray, Love,"
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
y caí en uno de esos pozos de desesperación
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
en el que todos caemos cuando trabajamos en algo y no está funcionando
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
y empiezas a pensar que va a ser un desastre,
que va a ser el peor libro jamás escrito.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
No solo malo, sino el peor libro jamás escrito.
Y empecé a pensar que debería de dejar el proyecto.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Pero me acordé de Tom hablandole al aire
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
y lo intenté.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Así que levante mi cara del manuscrito
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
y dirigí mis comentarios a una esquina vacía del cuarto.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Y dije en voz alta: "Escucha tú, cosa,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
ambos sabemos que si este libro no es brillante
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
no es enteramente mi culpa, ¿verdad?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Porque puedes ver que estoy poniendo todo lo que tengo en esto,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
no tengo nada más.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Así que si quieres que sea mejor, tienes que aparecer y cumplir con tu parte del trato.
OK. Pero si no lo haces, sabes, al diablo con esto.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Voy a seguir escribiendo porque es mi trabajo.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
Y quisiera que quede reflejado hoy
que yo estuve aquí para hacer mi parte del trabajo."
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Risas)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Porque --
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Aplausos)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
al final es algo así, OK --
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
hace siglos en los desiertos de África del Norte,
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
la gente se juntaba en bailes sagrados con música a la luz de la luna
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
que continuaban durante horas y horas hasta el amanecer.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Y siempre eran magníficos, porque los bailarines eran profesionales
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
y eran geniales, ¿verdad?
Pero de vez en cuando, muy raramente, algo pasaba,
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
y uno de estos interpretes se volvería trascendente.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Y yo sé que ustedes saben de lo que estoy hablando,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
porque sé que todos han visto, en algún momento, una ejecución así.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Era como si el tiempo se detuviera,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
y el bailarín pasaba por un tipo de portal
y no estaba haciendo nada diferente de lo que había hecho las mil noches anteriores,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
pero todo se alineaba.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Y de repente, no parecía ser un simple humano.
Estaba iluminado internamente y desde abajo
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
y todo iluminado con divinidad.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
Y cuando esto pasaba, en esos tiempos,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
la gente sabía lo que era, saben, y lo llamaban por su nombre.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Juntaban sus manos y empezaban a cantar,
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Allah, Allah, Allah, Dios, Dios, Dios."
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Eso es Dios, ¿saben?
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Una curiosa nota histórica --
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
Cuando los moros invadieron el sur de España, llevaron esta costumbre con ellos
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
y la pronunciación cambió con los siglos
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
de "Allah, Allah, Allah" a "Olé, olé, olé,"
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
Que aún se escucha en plazas de toros y bailes flamencos.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
En España, cuando alguien ha hecho algo imposible y mágico,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Allah, olé, olé, Allah, magnífico, bravo,"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
incomprensible, ahí está -- una visión de Dios.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Lo que es grandioso, porque lo necesitamos.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Pero, la parte difícil viene a la mañana siguiente,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
para el mismo bailarín, cuando se despierta
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
y descubre que es martes a las 11 a.m., y él ya no es una visión de Dios.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Es solamente un mortal con malas rodillas,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
y tal vez jamás logrará ascender a esas alturas de nuevo.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
Y tal vez nadie más cantará el nombre de Dios mientras da vueltas,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
¿Y qué va a hacer con el resto de su vida entonces?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Esto es difícil.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Es una de las reconciliaciones más dolorosas
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
en la vida creativa.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Pero tal vez no debe estar lleno de angustia
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
si ustedes no creyeran, en primer lugar,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
que los aspectos más extraordinarios de su ser vinieron de ustedes.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Pero tal vez si simplemente se creyeran que era un préstamo
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
de alguna fuente inimaginable por una exquisita porción de su vida
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
para entregar a alguien más cuando hubieran terminado.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Y saben, si pensamos de esta manera, empieza a cambiar todo.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Así es como he empezado a pensar,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
y es definitivamente como he pensado en los últimos meses
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
mientras he trabajado en el libro que pronto será publicado,
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
como la peligrosa, atemorizante sobreanticipada secuela
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
de mi extraño éxito.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
Y lo que tengo que seguir diciéndome
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
cuando realmente me pongo nerviosa
es, no tengas miedo.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
No te abrumes.
Solo haz tu trabajo.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Continúa presentándote para hacer tu parte, sea cual sea.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Si tu trabajo es bailar, haz tu baile.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Si el divino, absurdo genio asignado a tu caso
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
decide dejar que se vislumbre algún tipo de maravilla, aunque sea por un momento
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
a través de tus esfuerzos, entonces "¡Olé!"
Y si no, haz tu baile de todas formas.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
Y "¡Olé!" para ti, de todas formas.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Creo en esto y siento que debemos enseñarlo.
"¡Olé!" a ti, de todas formas,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
solamente por tener el amor y la tenacidad humana
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
de continuar intentándolo.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Gracias.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Aplausos)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Gracias.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Aplausos)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: ¡Olé!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7