Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

Elizabeth Gilbert über Genies

5,154,703 views ・ 2009-02-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexander Klar Lektorat: Dominik Weickgenannt
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Ich bin Schriftstellerin.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Bücher zu schreiben ist mein Beruf, aber es ist natürlich mehr als das.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Es ist auch meine große, lebenslange Liebe und Faszination.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
Und ich erwarte nicht, dass sich das je ändern wird.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Allerdings ist kürzliche etwas eigenartiges in meinem Leben
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
und meiner Karriere geschehen,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
das mich dazu gebracht hat, meinen Bezug zu dieser Arbeit komplett zu überdenken.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Dieses eigenartige Ereignis war, dass ich kürzlich ein Buch geschrieben habe –
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
eine Biografie namens „Eat, Pray, Love“ –,
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
das, entschieden anders als alle meine vorherigen Bücher
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
aus irgendwelchen Gründen in die Welt hinausging und ein großes
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
Mega-Ereignis, internationales Bestseller-Ding wurde.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Das Ergebnis ist, dass ich, egal wohin ich komme,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
behandelt werde als wäre ich dem Untergang geweiht.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Ernsthaft – dem Untergang geweiht!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Zum Beispiel kommen sie ganz besorgt auf mich zu und sagen:
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
"Fürchten Sie nicht, dass Sie diesen Erfolg niemals übertreffen werden?
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Haben Sie keine Angst davor, dass Sie Ihr ganzes Leben weiterschreiben
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
und nie wieder ein Buch erschaffen,
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
das irgendjemanden in der Welt interessiert?
01:17
ever again?"
20
77379
2476
Nie wieder?“
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Okay, das macht wirklich Mut.
Es wäre allerdings schlimmer, wenn ich mich nicht daran erinnern würde,
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
dass ich vor über 20 Jahren, als ich als Teenager zum ersten Mal davon erzählte,
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
dass ich Schriftstellerin sein wollte,
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
mit der gleichen Art von angstbesetzter Reaktion konfrontiert worden bin.
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
Die Leute sagten: „Hast Du keine Angst, niemals Erfolg zu haben?
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Hast Du keine Angst, dass Dich die Demütigung einer Absage umbringt?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Hast Du keine Angst, dass Du diesem Handwerk dein Leben lang nachgehst
und daraus nie etwas entsteht
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
und dass du auf einem Schrotthaufen geplatzter Träume sterben wirst –
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
Dein Mund gefüllt mit der bitteren Asche des Versagens?“
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
(Lachen)
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
So ungefähr, Sie wissen schon.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Die Antwort – die kurze Antwort auf all diese Fragen ist: „Ja.“
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Ja, ich habe Angst vor all diesen Dingen.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Und die hatte ich immer.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Und ich habe vor noch viel mehr Dingen angst,
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
die niemand erahnen würde.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Wie Algen – und andere furchteinflößende Dinge.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Aber, wenn es ums Schreiben geht
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
denke ich seit kurzem darüber nach und frage mich: warum?
02:17
is why?
42
137693
1150
Ist das vernünftig?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Ist es logisch, dass von jemandem erwartet werden sollte,
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
dass er Angst davor hat, die Arbeit zu tun zu der er sich berufen fühlt?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Und was genau ist mit den kreativen Unternehmungen los,
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
dass sie uns unsicher über den gegenseitigen Geisteszustand machen –
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
in einer Art, wie es andere Berufe nicht tun?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Mein Vater, zum Beispiel, war Chemiker
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
und ich kann mich an keine Situation in seinen 40 Jahren als Chemiker erinnern,
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
in der er gefragt wurde, ob er Angst hätte, Chemiker zu sein.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Mit deiner Chemiker-Blockade, John – wie geht's Dir damit?
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Es kam einfach nicht vor, wissen Sie?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Aber um fair zu sein – die Gruppe der Chemiker
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
haben über die Jahrhunderte nicht den Ruf von alkoholsüchtigen
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
manisch-depressive Menschen erhalten.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Lachen)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Wir Schriftsteller scheinen aber diese Art von Ruf zu haben.
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
Aber nicht nur die Schriftsteller, sondern die Kreativen aller Genres,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
scheinen diesen Ruf zu haben, mental ungeheuer instabil zu sein.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Alles, was Sie tun müssen, ist, sich die bitteren Todeszahlen
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
von wirklich großartigen Köpfen allein aus dem 20. Jahrhundert anzusehen,
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
die jung und oft von eigener Hand starben.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
Und selbst diejenigen, die nicht tatsächlich Suizid begingen,
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
schienen von ihren Talenten wirklich vernachlässigt worden zu sein.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer sagte kurz vor seinem Tod in seinem letzten Interview:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
„Jedes meiner Bücher hat mich ein bisschen weiter getötet.“
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Eine außerordentliche Aussage, die Sie über Ihr Lebenswerk machen können.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Aber wir zucken nicht einmal, wenn wir jemanden so etwas sagen hören,
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
weil wir diese Art von Aussagen seit so langer Zeit kennen.
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
Irgendwie haben wir die Auffassung so verinnerlicht und kollektiv akzeptiert,
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
dass Kreativität und Leid irgendwie natürlich zusammengehören
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
und dass Kunst – am Ende – immer zur Seelenqual führt.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Die Frage, die ich heute jedem hier stellen möchte ist:
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
Ist diese Idee für Sie völlig in Ordnung?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Fühlen Sie sich damit wohl?
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
Denn mit nur einem Zentimeter Abstand betrachtet...
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
Ich fühle mich mit dieser Auffassung überhaupt nicht wohl.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Ich finde sie abscheulich.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
Und ich finde sie gefährlich,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
und will nicht zusehen, wie sie ins nächste Jahrhundert übernommen wird.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
Ich finde es besser, wenn wir unsere großen Kreativen ermuntern zu leben.
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Und ich weiß definitiv, dass es für mich – in meiner Situation –
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
sehr gefährlich wäre, anzufangen, diesen dunklen Pfad der Vermutung
04:40
of assumption,
85
280872
1197
sozusagen herunterzusickern – besonders in dem Umstand,
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
in dem ich mich in meiner Karriere gerade befinde.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Das heißt – sehen Sie:
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
Ich bin ziemlich jung. Ich bin nur ca. 40 Jahre alt.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
Ich habe vielleicht noch weitere 40 Arbeitsjahre in mir.
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Und es ist äußerst wahrscheinlich,
dass alles, was ich von jetzt an schreiben werde
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
von der Welt als die Arbeit bewertet wird, die nach dem
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
abgefahrenen Erfolg meines letzten Buches kam, richtig?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Ich sage es geradeheraus, denn wir sind hier ja jetzt alle irgendwie Freunde –
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
es ist höchst wahrscheinlich, dass mein größter Erfolg hinter mir liegt.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Oh, Jesus, was für ein Gedanke!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Das sind die Art von Gedanken, die jemanden dazu bringen können,
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
um 9 Uhr morgens anzufangen, Gin zu trinken.
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
Und das will ich nicht.
(Lachen)
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Ich würde lieber weiterhin diese Arbeit tun, die ich liebe.
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
Also ist die Frage: wie?
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Nach einiger Zeit des Reflektierens scheint mir,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
dass ich, um weiterhin schreiben zu können,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
eine Art von schützendem psychologischen Konstrukt entwerfen muss.
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Irgendwie muss ich von nun an einen Weg finden,
beim Schreiben eine sichere Distanz zu wahren zwischen mir
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
und meiner sehr natürlichen Beklemmung darüber,
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
wie die Reaktion auf das Geschriebene sein wird.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Während ich im vergangenen Jahr nach Modellen dafür gesucht habe,
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
um das zu tun, habe ich auch in der Vergangenheit gesucht
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
und ich habe versucht, andere Gesellschaften zu finden,
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
um zu sehen, ob sie bessere oder vernünftigere Ideen darüber hatten als wir
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
wie man Kreativen helfen kann, mit den emotionalen Risiken umzugehen,
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
die mit Kreativität verbunden sind.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Diese Suche führte mich ins alte Griechenland und das alte Rom.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Bitte folgen Sie mir, denn der Kreis wird sich wieder schließen.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Aber im alten Griechenland und Rom
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
haben die Menschen nicht geglaubt, dass Kreativität
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
von Menschen kommt, okay?
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Sie glaubten, dass Kreativität eine Art göttlicher Diener-Geist war,
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
der aus einer entfernten, unbekannten Quelle zu den Menschen kommt –
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
aus unerklärlichen, unbekannten Gründen.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Die Griechen nannten diese göttlichen Diener-Geister der Kreativität „Dämonen“.
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Von Sokrates ist bekannt, dass er daran glaubte, er hätte einen Dämon,
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
der ihm Weisheiten aus weiter Ferne mitteilte.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Die Römer hatten die gleiche Idee,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
nannten diese Art von körperlosem kreativem Geist ein „Genie“.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Das ist großartig. Die Römer dachten nicht wirklich,
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
dass ein Genie ein besonders kluges Individuum war.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Sie glaubten, dass ein Genie diese Art magisches göttliches Wesen war,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
von dem geglaubt wurde, dass es sprichwörtlich in den Wänden
eines Künstlerateliers lebt – ungefähr so wie Dobby, der Hauself –
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
und dem Künstler bei der Arbeit gewissermaßen unsichtbar assistierte
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
und das Ergebnis der Arbeit gestalten würde.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Das ist brilliant – da ist es, da ist die Distanz, von der ich sprach –
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
das psychologische Konstrukt, die Dich von den Folgen Deiner Arbeit schützen.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
Und jeder wusste, dass es so funktionierte, richtig?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Der Künstler des Altertums war vor gewissen Dingen geschützt,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
wie, zum Beispiel, zu viel Narzissmus, richtig?
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Wenn Deine Arbeit brilliant war konntest Du nicht alles Ansehen für Dich verbuchen.
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
Jeder wusste, dass Du dieses körperlose Genie hattest, das Dir geholfen hat.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Wenn Deine Arbeit floppte – nicht gänzlich Dein Fehler, oder?
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Jeder wusste, Dein Genie war etwas lahm.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
So haben die Menschen im Westen wirklich lange Zeit über Kreativität gedacht.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Und dann kam die Renaissance und alles änderte sich.
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
Wir hatten diese große Idee. Und diese große Idee war:
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
lasst uns das menschliche Individuum ins Zentrum des Universums stellen –
über alle Götter und Mysterien. Und es gibt keinen Raum mehr
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
für mystische Kreaturen, die Befehle vom Göttlichen annehmen.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Es ist der Beginn des rationalen Humanismus
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
und die Menschen begannen zu glaube, dass Kreativität
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
komplett vom eigenen Individuum kam.
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Zum ersten Mal in der Geschichte
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
hört man Menschen diesen oder jenen Künstler ein Genie nennen –
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
anstelle davon, dass er ein Genie hat.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Ich muss Ihnen sagen: ich denke, das war ein großer Fehler.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Wissen Sie? Ich denke, einer bloßen Person zu erlauben,
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
dass er denkt, er oder sie sei wie das Gefäß,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
wie das Becken und die Essenz und die Quelle
allen göttlichen, kreativen, unbekanntem, unendlichen Mysteriums
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
ist ein klein bisschen zu viel Verantwortung, um sie einer fragilen, menschlichen Psyche aufzubürden.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Es ist wie jemanden zu bitten, die Sonne zu schlucken.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Das entstellt und verzerrt ganze Egos
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
und es erzeugt all diese unerreichbaren Erwartungen an den Erfolg.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Ich denke, dass dieser Erfolgs-Druck
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
unsere Künstler der letzten 500 Jahre vernichtet hat.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Und, wenn das stimmt,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
– und ich denke, es stimmt –
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
ist die Frage:
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Können wir es ändern?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Vielleicht zu einem altertümlichen Verständnis über die Beziehung
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
zwischen Menschen und dem Mysterium des Kreativen zurückzukehren.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Vielleicht nicht.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Vielleicht können wir das Gedankengut aus 500 Jahren rationalen Humanismus nicht einfach
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
in einem 18-minütigen Vortrag auslöschen.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
Und es gibt sicherlich Menschen in diesem Publikum,
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
die wirklich berechtigte wissenschaftliche Zweifel anmelden würden
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
über die Vorstellung von – grundsätzlich – Feen,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
die Menschen nachfolgen und Feenzauber auf ihre Projekte usw. anwenden.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Ich werde wahrscheinlich nicht alle von Ihnen auf diese Reise mitnehmen können.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Aber die Frage, die ich aufwerfen will ist:
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
Warum nicht?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Warum nicht so darüber denken?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Denn es macht genauso viel Sinn wie alles andere, von dem ich gehört habe,
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
wenn es darum ging, die absolut verrückt machende Launenhaftigkeit
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
des kreativen Prozesses zu erklären.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Ein Prozess, der sich – wie jeder weiß, der es je versucht hat, etwas zu machen
– also in anderen Worten: eigentlich jeder hier –
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
nicht immer vernünftig verhält.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
In der Tat kann er sich manchmal geradezu paranormal anfühlen.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Ich hatte kürzlich eine solche Begegnung als ich die außerordentliche amerikanische Dichterin Ruth Stone traf,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
die nun über 90 ist, die aber ihr ganzes Leben lang Dichterin war.
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
Sie erzählte mir, dass sie als Sie im dörflichen Virginia aufwuchs
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
draußen auf den Feldern arbeitete.
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
Sie sagte, sie würde fühlen und hören können
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
wie ein Gedicht über die Landschaft auf sie zukäme.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Sie sagte es wäre wie ein donnernder Zug aus Luft,
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
der über das Land auf sie zurollen würde.
Sie fühlte, wenn es kam, denn es würde die Erde unter ihren Füßen zum Beben bringen.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Sie wusste, dass sie in einem solchen Moment nur eines tun konnte.
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
Und das war – in ihren Worten – „rennen wie der Teufel“.
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Sie rannte wie der Teufel zum Haus
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
während sie von diesem Gedicht verfolgt wurde.
Es ging einzig darum, dass sie schnell genug zu einem Blatt Papier und einem Stift
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
gelangen musste, damit sie es, wenn es durch sie hindurch donnerte, einfangen
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
und auf dem Blatt festhalten konnte.
Bei anderen Malen war sie nicht schnell genug.
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
Sie rannte und rannte und rannte, aber sie erreichte das Haus nicht
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
und das Gedicht rollte durch sie hindurch und sie verpasste es.
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
Sie sagte es würde weiter über Land ziehen und
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
– wie sie sagte – „nach einem anderen Dichter suchen“.
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Und dann gab es diese Momente
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
– den Teil werde ich nie vergessen –
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
sie sagte, dass es Augenblicke gab in denen sie es fast verpasste.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Also: sie rennt zum Haus und sucht nach dem Papier
und das Gedicht fährt durch sie hindurch
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
und sie greift einen Stift gerade als es durch sie hindurchgeht
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
und dann – sagte sie – war es so als würde mit ihrer anderen Hand danach greifen
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
und es zu packen kriegen.
Sie erwischte das Gedicht an seinem Schwanz
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
und zog es zurück in ihren Körper
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
und übernahm es auf das Blatt Papier.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
Bei diesen Gelegenheiten kam das Gedicht einwandfrei und intakt auf dem Papier an –
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
aber rückwärts – vom letzten Wort zum ersten.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Lachen)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Als ich das hörte dachte ich „das ist unheimlich –
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
das ist genau, wie mein kreativer Prozess abläuft.“
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Lachen)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Das ist überhaupt nicht wie mein kreativer Prozess – ich bin nicht der Kanal!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Ich bin ein Maultier. Um arbeiten zu können
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
muss ich jeden Tag zur gleichen Zeit aufstehen
und schwitzen, mich abmühen und wirklich unangenehm durchquälen.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
Aber selbst ich in meiner Maultierart
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
habe manchmal dieses Ding gestreift.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Und ich schätze, dass viele von Ihnen das auch getan haben.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Selbst ich hatte Arbeiten oder Ideen, die aus einer Quelle durch mich hindurchkamen,
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
die ich wirklich nicht identifizieren kann.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Was ist das für ein Ding?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
Und wie treten wir damit in Beziehung ohne darüber unseren Verstand zu verlieren,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
sondern uns im Gegenteil sogar bei geistiger Gesundheit zu halten?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Für mich ist das beste lebende Beispiel, wie man dies schaffen kann
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
der Musiker Tom Waits.
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
Ich durfte ihn vor einigen Jahren für ein Magazin interviewen.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Wir sprachen dabei über dieses Thema.
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
Und wissen Sie was? Die meiste Zeit seines Lebens war Tom die Verkörperung
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
des gepeinigten modernen Künstlers,
der versuchte, diese unkontrollierbaren kreativen Impulse,
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
die in ihm wohnten, zu beherrschen
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
und mit ihnen zurechtzukommen.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Aber dann wurde er älter und ruhiger.
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
Er erzählte mir, dass er eines Tages auf einer Schnellstraße in Los Angeles fuhr.
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
Und da änderte sich alles für ihn.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Er fuhr mit hoher Geschwindigkeit als er plötzlich
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
ein kleines Fragment einer Melodie hört,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
die, wie es bei Inspirationen oft ist, für ihn quälend schwer greifbar ist.
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
Und er will sie haben. Sie ist prachtvoll.
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
Er lechzt danach, aber er kann sie nicht fassen.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Er hat kein Stück Papier, er hat keinen Stift,
er hat keinen Kassettenrekorder.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Er beginnt also, diese alte Beklemmung in ihm aufsteigen,
wie z.B. „Ich werde dieses Ding verlieren
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
und werde von diesem Song auf ewig verfolgt werden.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Ich bin nicht gut genug, ich schaffe es nicht.“
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Aber anstatt in Panik zu geraten, hörte er einfach auf.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Er beendete den ganzen Gedankengang
und tat etwas komplett Neues.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Er blickte einfach in den Himmel und sagte:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
„Entschuldigung, kannst Du nicht sehen, dass ich Auto fahre?“
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Lachen)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
„Sehe ich so aus als könnte ich gerade einen Song aufschreiben?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Wenn Du wirklich existieren willst, komm zu einem günstigeren Moment wieder,
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
wenn ich mich um Dich kümmern kann.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Wenn nicht, quäle heute jemand anderen.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Geh und quäle Leonard Cohen.“
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Sein ganzer Arbeitsprozess hat sich danach geändert.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Nicht die Arbeit selbst. Die war weiterhin oft so dunkel wie eh und je.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Aber der Prozess und die schwere Beklemmung, die ihn umgibt,
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
war aufgehoben als er das Genie aus sich heraus nahm,
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
wo er nichts als Ärger verursachte und ihn dahin zurückließ wo er sozusagen herkam.
Er erkannte, dass es kein verinnerlichtes, quälendes Ding sein musste.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Es konnte eine eigentümliche, wundersame, bizarre Zusammenarbeit geben,
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
eine Art Konversation zwischen Tom und dem fremdartigen, äußerlichen Ding,
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
das nicht ganz Tom war.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Als ich diese Geschichte gehört habe veränderte es auch ein bisschen
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
die Art, wie ich arbeitete und es hat mich schon einmal gerettet.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Diese Idee rettete mich als ich mitten im Schreibprozess von „Eat, Pray, Love“ war.
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
Ich fiel in eine dieser Gruben des Zweifels
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
in die wir alle fallen, wenn wir an etwas arbeiten und es nicht klappt.
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
Du fängst an zu denken, dass es ein Desaster wird.
Das wird das schlechteste Buch, das je geschrieben wurde.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Nicht nur schlecht, sondern des schlechteste aller Zeiten.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
Ich begann zu denken, ich sollte das Projekt einfach einstampfen.
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Aber dann erinnerte ich mich daran, wie Tom in den freien Himmel gesprochen hatte
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
und ich versuchte es.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Ich hob also meinen Blick vom Manuskript
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
und sprach meinen Kommentar in Richtung einer leeren Ecke des Raums.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Ich sprach laut: „Hör zu, Du Ding,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
Du und ich wissen beide, wenn dieses Buch nicht brillant ist,
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
dass es nicht komplett meine Schuld ist, richtig?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Denn Du siehst ja, dass ich alles, was ich habe, investiere.
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
Ich habe nicht mehr als das.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Wenn Du es also besser haben willst, musst Du hier aufkreuzen und Deinen Anteil der Abmachung einhalten.
Okay. Aber, wenn Du das nicht tust... weißt Du was, dann zum Teufel damit.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Ich werde trotzdem weiter schreiben, denn das ist mein Job.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
Und ich möchte bitte zu Protokoll geben,
dass ich heute für meinen Teil des Jobs hier war.“
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Lachen)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Denn...
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Applaus)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
...am Ende ist es wie folgt.
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
Vor Jahrhunderten haben sich in den Wüsten Nordafrikas
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
Menschen zu Mondscheinfesten mit heiligen Tänzen und Musik versammelt,
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
die stundenlang abgehalten wurden – bis zur Morgendämmerung.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Diese Feste waren immer großartig, denn die Tänzer waren professionell
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
und sie waren fantastisch.
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
Aber hin und wieder, sehr selten, passierte etwas besonderes.
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
Einer der Darsteller wurde tatsächlich überweltlich.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Und ich weiß, dass Sie wissen, was ich meine,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
denn ich weiß, dass Sie alle in Ihrem Leben schon einmal eine solche Darbietung gesehen haben.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Es war als würde die Zeit stillstehen
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
und der Tänzer durch eine Art Pforte treten.
Er tat nichts anders als er es je zuvor getan hat – 1.000 Nächte zuvor.
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
Aber alles fügte sich zusammen.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Und ganz plötzlich erschien er nicht mehr länger rein menschlich.
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
Er wurde von innen erhellt und von unten erhellt
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
und alles erhellte sich durch ein göttliches Feuer.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
Als so etwas damals geschah,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
wussten die Leute was das war. Sie nannten es bei seinem Namen.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Sie legten die Hände zusammen und begannen zu singen:
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
„Allah, Allah, Allah, Gott, Gott, Gott.“
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Das ist Gott, wissen Sie?
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Interessante historische Fußnote:
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
als die Mauren Südspanien eroberten brachten sie diesen Brauch mit.
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
Die Aussprache änderte sich im Laufe der Jahrhunderte
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
von „Allah, Allah, Allah“ zu „Olé, olé, olé“,
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
das man immer noch bei Stierkämpfen und Flamenco-Tänzen hört.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
Wenn ein Darsteller in Spanien etwas unmögliches, etwas magisches getan hat:
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
„Allah, olé, olé, Allah, großartig, bravo“
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
Unfassbar, da ist es: ein flüchtiger Blick auf Gott.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Und das ist großartig, denn wir brauchen das.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Aber, der knifflige Teil folgt am nächsten Morgen,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
wenn der Tänzer selbst aufwacht
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
und erkennt, dass es 11 Uhr an einem Dienstag ist – und er nicht länger ein Fünkchen von Gott in sich trägt.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Er ist lediglich ein alternder Sterblicher mit schmerzenden Knien.
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
Und vielleicht wird er nie wieder zu diesen Höhen aufsteigen.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
Und vielleicht wird nie wieder jemand Gottes Namen rufen, wenn er sich dreht.
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
Aber was soll er dann mit dem Rest seines Lebens anfangen?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Das ist schwer.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Das ist eine der schmerzhaftesten Korrekturen
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
eines kreativen Lebens.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Aber vielleicht muss es nicht ganz so voller Pein sein,
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
wenn Sie von Anfang an nicht geglaubt haben,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
dass die außergewöhnlichsten Aspekte Ihres Daseins von Ihnen kämen.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Wenn Sie vielleicht nur glauben, dass sie eine Leihgabe sind –
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
von einer unvorstellbaren Quelle für eine erlesene Zeit Ihres Lebens,
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
die an jemand anderen weitergegeben wird, wenn Sie fertig damit sind.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Wenn wir anfangen, so darüber nachdenken, ändert das alles.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
So habe ich angefangen zu denken
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
und so denke ich mit Sicherheit in den vergangenen Monaten,
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
während ich an dem Buch arbeitete, das bald erscheinen wird –
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
als der gefährliche, beängstigende, stark erwartete Nachfolger
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
meines abgefahrenen Erfolgs.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
Was ich mir ständig selbst sagen muss,
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
wenn ich darüber verrückt werde,
ist: hab keine Angst.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Sei nicht entmutigt.
Mache einfach Deinen Job.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Sei weiterhin für Deinen Beitrag da, was auch immer er sein möge.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Wenn Dein Job das Tanzen ist, tanze.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Wenn sich das dumme göttliche Genie, das Dir zur Seite gestellt ist,
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
entscheidet, für einen kurzen Moment einen Hauch von Wunder
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
durch Deine Anstrengung zu zeigen, dann „Olé!“
Und wenn nicht, tanze dennoch Deinen Tanz.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
Und „Olé!“ für Dich trotz alledem.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Ich glaube daran und ich habe das Gefühl, wir sollten das lehren.
„Olé!“ für Dich trotz alledem,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
einfach dafür, dass Du die bloße menschliche Liebe und den Eigensinn hast,
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
dafür da zu sein.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Danke.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Applaus)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Danke.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Applaus)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Olé!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7