Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,158,543 views ・ 2009-02-09

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Kjetil Birkeland Moe Reviewer: Thomas Bedin
Jeg er en forfatter.
Å skrive bøker er jobben min, men det er også mer enn det, selvfølgelig.
Det er også mitt livs store kjærlighet og fascinasjon.
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Og jeg regner ikke med at det noen gang vil endre seg.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Men, når det er sagt, noe litt snodig har nylig skjedd
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
i livet mitt og karrieren min,
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
som har fått meg til å revurdere hele mitt forhold til dette arbeidet.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Og det rare er at jeg nylig skrev en bok,
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
skildringen “Spis, elsk, lev”
som helt ulikt noen av mine forrige bøker,
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
vandret ut i verden og ble en stor,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
internasjonal bestselger-greie.
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
Og resultatet av dette er at hvor enn jeg nå går, så blir jeg
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
behandlet som om jeg er dømt til å mislykkes.
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
Altså -- at jeg er virkelig ille ute!
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
De kommer bort til meg, veldig bekymret, og sier gjerne
“Er du ikke redd for at du aldri vil klare å toppe den?
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Er du ikke redd for at du kommer til å fortsette å skrive hele livet
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
og at du aldri igjen vil lage en bok
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
som noen i verden bryr seg om
i det hele tatt?
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Jo, det er veldig betryggende kan dere skjønne.
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
Men det kunne vært verre, hadde det ikke vært for at jeg
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
husket tilbake for 20 år siden, da jeg var i tenårene
01:17
ever again?"
20
77379
2476
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
og først begynte å fortelle folk at jeg ville bli en forfatter,
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
og ble møtt med denne samme fryktbaserte reaksjonen.
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
Folk sa, “Er du ikke redd for at du aldri kommer til å bli vellykket?
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
Tror du ikke ydmykelsen fra motgangen vil ta knekken på deg?
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Er du ikke redd for at du kan arbeide hele livet med dette håndverket
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
uten å gå noe igjen for det, og at du
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
vil ende dine dager på knuste drømmers søppelfylling
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
med munnen din fylt med nederlagets bitre aske?
(Latter)
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
Ja, i den stilen der.
Svaret – det korte svaret på alle disse spørsmålene er, “Ja”.
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
Ja, jeg er redd for alle de tingene.
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Det har jeg alltid vært.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Og jeg er redd for mange andre ting i tillegg
som folk neppe klarer å gjette,
som tang og tare, og andre skremmende ting.
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Men når det kommer til skriving,
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
så er det jeg har tenkt litt på i det siste, og grublet på,
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
er hvorfor?
Altså, er det rasjonelt?
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Er det logisk at man skal forvente
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
å føle seg redd for å utføre det arbeidet man mener man er skapt til å gjøre.
02:17
is why?
42
137693
1150
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Og hva er det nettopp med slike kreative eskapader
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
som får oss til å bli virkelig engstelig for andres mentale helse
på en måte som ingen andre yrker opplever?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Ta min far for eksempel, som var en kjemiingeniør,
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
og jeg kan ikke minnes ett tilfelle i løpet av hans 40 arbeidsår
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
at noen spurte om han var redd for å bli kjemiingeniør?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
“Den kjemiingeniørblokken, John, hvordan går den egentlig?”
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
Sånt skjedde liksom ikke?
Men spøk til side, kjemiingeniører som gruppe
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
har vel heller ikke de siste hundreårene gjort seg
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
for å være ustabile og henfallende til drikk.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
(Latter)
Vi skribenter derimot har på en måte dèt ryktet,
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
og ikke bare skribenter, men kreative mennesker i alle sjangre
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
virker det som, har et rykte på seg for å være mentalt ustabile.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
Og man trenger kun å se på den triste listen over dødsfall
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
på 1900-tallet alene, av virkelig enestående kreative sjeler
som døde i ung alder, og ofte av egen vilje.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Og selv de som faktisk ikke begikk selvmord,
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
syntes å få skader fra sine egne talenter.
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
Norman Mailer sa i et intervju rett før han døde at,
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
“Alle mine bøker at tatt livet av meg, litt etter litt.”
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
Litt av en oppsummering av ditt livsarbeid.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Men vi reagerer ikke når vi hører noen si dette,
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
for vi har hørt dette bli sagt så lenge
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
og blitt vant med det, og i fellesskap akseptert denne sammenhengen
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
at kreativitet og lidelse på et vis henger sammen,
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
og at slik utfoldelse til slutt vil føre til smerte.
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
Og spørsmålet jeg ønsker å stille til alle her i dag er,
synes dere at dette er greit?
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
Er dere fornøyd med dette?
For når jeg ser på det kun på en tommes avstand, og tenker --
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
dette er faktisk ikke greit i det hele tatt.
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Jeg synes det er ekkelt.
Og at det er farlig,
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
og jeg vil ikke dette skal fortsette inn i neste århundre.
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
Jeg synes det er bedre om vi oppfordrer våre kreative sjeler til å leve videre.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
Og jeg vet i alle fall at i mitt tilfelle -- i min situasjon --
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
vil det være veldig farlig for meg å begynne å leke med den mørke tanken
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
av antagelser,
og spesielt gitt de omstendighetene jeg nå er i i min karriere.
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
Som er -- altså,
04:40
of assumption,
85
280872
1197
jeg er enda ung, omtrent 40 år.
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
Jeg kan enda utrette arbeid i kanskje ytterligere fire tiår.
Og det er meget sannsynlig at alt jeg skriver fra nå av
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
vil bli vurdert av verden som arbeidet som kom etter
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
den forrige store boksuksessen, ikke sant?
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Jeg kan være helt ærlig med dere, fordi vi er alle venner her nå --
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
det er meget sannsynlig at min største suksess allerede er skjedd.
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
Herregud, for en tanke!
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Sånne tanker kan få deg til å drikke gin
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
klokken ni om morgenen,
og der vil jeg ikke havne.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
(Latter)
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Jeg vil fortsette å gjøre dette som jeg elsker.
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
Og så kommer spørsmålet, hvordan?
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
Og det virker på meg, etter en del ettertanke,
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
at måten jeg må jobbe på nå for å fortsette med skriving,
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
er at jeg må lage meg en slags beskyttende psykologisk sfære, ikke sant?
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Jeg må fra nå av finne en måte å ha en trygg avstand
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
mellom meg – mens jeg skriver – og min helt naturlige engstelse
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
for hva som kan være reaksjonen på det jeg skriver vil bli.
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
Og, jeg har vært på leit det siste året,
etter modeller som håndterer dette,
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
og jeg har sett på tvers av epoker,
og prøvd å finne andre samfunn
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
for å se om de hadde bedre og sunnere ideer enn oss
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
til hvordan man kan hjelpe kreative folk
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
håndtere den medfølgende emosjonelle risikoen ved kreativitet.
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
Og denne letingen har ført meg til de gamle grekerne og Roma.
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
Så hold fast, for dette går litt over stokk og stein.
Men altså, i oldtiden
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
så trodde ikke folk at kreativiteten
kom fra mennesker!
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Folk trodde at kreativitet var en hellig nærværende ånd
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
som kom til mennesker fra en fjern og ukjent kilde,
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
av fjerne og ukjente grunner.
Grekerne kalte disse hellige kreative assistentene for “demoner”.
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
Sokrates var kjent for å tro at han hadde en demon
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
som snakket til ham fra det fjerne.
I romertiden hadde de samme idéen,
men de kalte denne utenforstående kreative ånden for geni.
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
Som er flott, for de trodde heller ikke at
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
dette geniet nødvendigvis var et utelukkende smart vesen.
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
De mente at et geni var et slags magisk hellig enhet,
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
som man mente befant seg i rommet i en kunstners hjem,
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
slik som Dobby i Harry Potter,
og som kom frem
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
og i det skjulte hjalp til
og formet resultatet av arbeidet.
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
Nydelig -- der har vi det, avstanden jeg snakket om --
07:10
and who would come out
133
430905
1514
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
et psykologisk hinder som beskytter deg fra resultatet av arbeidene dine.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
Og alle var innforstått med denne ordningen, ikke sant?
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Så oldtidens kunstnere var beskyttet fra enkelte ting,
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
som for eksempel for mye narsissisme, ikke sant?
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
Hvis arbeidet ditt var enestående, så kunne du ikke ta all æren,
alle visste at dette geniet hadde hjulpet til underveis.
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
Hvis arbeidet ble dårlig, så var det heller ikke bare din feil.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Alle visste at geniet ikke var ved sine fulle fem.
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
(Latter)
Og slik var synet på kreativitet i vesten
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
ganske så lenge.
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Og så kom renessansen og alt endret seg,
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
og vi fikk den store idéen, som var
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
at vi satt mennesket i midten av universet,
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
over alle guder og mysterier,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
og da er det ikke lenger rom for mystiske vesener
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
på oppdrag fra det guddommelige.
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
Som er begynnelsen på rasjonell humanisme,
og folk begynte å tro at kreativitet
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
kom utelukkende fra selve individet.
Og for første gang i historien
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
begynner man å høre om at folk er et geni,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
fremfor at man har et geni.
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Og det må jeg bare si dere, dette mener jeg var et stort feiltrinn.
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
Det å tillate noen, at én stakkars person
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
skal tro at han eller henne er legemliggjøringen
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
og kilden til det guddommelige,
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
kreative, for alltid ukjente, evige mysteriet,
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
er rett og slett for mye ansvar å legge på et skjørt menneskesinn.
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
Det er som om å be noen svelge selve solen.
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
Det ødelegger egoer,
og skaper uhåndterlige forventninger til hva man skal utrette.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Og jeg tror dette presset
har ødelagt våre kunstnere de siste 500 årene.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
Og hvis dette er sant,
og jeg tror det er sant,
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
så blir spørsmålet - hva nå?
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
Kan vi endre noe?
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Kanskje gå tilbake til en eldre forståelse
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
av forholdet mellom menneskesinnet og kreative mysterier.
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Kanskje ikke.
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Kanskje vi ikke bare kan fjerne 500 år med rasjonell humanistisk tankegang
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
i et 18 minutters foredrag.
Og det er kanskje til og med folk i salen her
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
som vil så berettiget vitenskapelig tvil
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
om dette med vesener
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
som følger etter folk og strør tryllepulver på prosjektene deres.
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
Jeg får nok, sannsynligvis, ikke alle med meg på dette.
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
Men spørsmålet som jeg likevel vil stille er --
hvorfor ikke?
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Hvorfor ikke tenke på denne måten?
Fordi det gir like mye mening som hvilket som helst annet jeg har hørt
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
som skal forklare den syke lunefullheten
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
i den kreative prosessen.
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
En prosess som, enhver med erfaring fra det å lage noe --
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
som burde bety omtrent alle her --
vet ikke oppfører seg rasjonelt.
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Og, faktisk, kan føles overnaturlig.
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
Jeg hadde denne opplevelsen nylig
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
hvor jeg møtte den enestående amerikanske poeten Ruth Stone
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
som er over 90 år, men har vært dikter hele sitt liv,
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
fortalte meg at da hun vokste opp på landsbygden i Virginia,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
så jobbet hun ute på markene,
og sier at hun kunne føle og høre når et dikt
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
kom til henne gjennom landskapet.
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
Og hun sier det var som et dundrende tog gjennom luften.
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
Og ville komme buldrende mot henne gjennom landskapet.
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
Og hun kjente det kom, for det ristet i bakken.
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Da visste hun at hun hadde kun én ting å gjøre,
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
og det var, “legge på sprang.”
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
Og hun løp til huset
hvor hun ble jaget av diktet,
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
og hun var nødt å finne penn og papir raskt nok,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
slik at når det dundret gjennom henne, så kunne hun fange det, og
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
få det ned på papiret.
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
Noen ganger var hun ikke rask nok
og hun løp og løp, men uten å komme raskt nok til huset
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
og diktet ville dundre gjennom henne, men glippe det,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
og hun sa det ville fortsette videre gjennom landskapet,
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
på søken, “etter en annen dikter.”
Og så var det disse gangene --
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
og dette glemmer jeg aldri --
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
hvor hun bare nesten gikk glipp av diktet.
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Hun løper til huset og ser etter papir å skrive på
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
og diktet går gjennom henne,
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
og hun får tak i en penn akkurat når det skjer,
og så sier hun, var det som om hun rakk ut den andre hånden
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
og fanget det.
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
Hun tok tak i halen til diktet,
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
og dro det baklengs inn i kroppen sin
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
mens hun skrev det ned.
Og i disse tilfellene ville diktet ende opp på papiret i god form, like helt,
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
men baklengs, fra første til siste ord.
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
(Latter)
Når jeg hørte dette tenkte jeg -- dette var snodig,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
akkurat sånn er min kreative prosess også.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Latter)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Det er faktisk ikke slik min kreative prosess er i det hele tatt!
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
Jeg er et esel, og måten jeg fungerer på
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
er å stå opp til samme tid hver dag,
og slite og streve meg gjennom det.
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Men selv jeg, på mitt eget esel-vis,
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
selv jeg har enkelte ganger vært i nærheten av slike opplevelser.
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Og jeg ser for meg at mange dere også har det.
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
Altså, til og med jeg har fått arbeid og tanker komme til meg
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
fra steder som jeg ikke klarer å identifisere.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Men hva er dette?
Og hvordan skal vi forholde oss til dette uten å miste forstanden,
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
men, faktisk, heller holde oss oppegående?
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
For meg er det beste eksempelet jeg har fra vår tid på hvordan gjøre dette,
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
nemlig musikeren Tom Waits,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
som jeg fikk intervjue for flere år siden på oppdrag for et magasin.
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Vi snakket om nettopp dette,
og Tom har gjennom livet sitt, for det meste vært selve eksempelet
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
på en samtidsartist som rives og slites,
og som prøver å kontrollere, håndtere og dominere
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
disse ukontrollerbare kreative impulsene
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
som han hadde inni seg.
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
Men han ble eldre, ble roligere,
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
og en dag mens han kjørte motorveien utenfor Los Angeles,
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
og her var det at det skjedde.
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
Han kjører avgårde, og plutselig
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
hører han et lite fragment av en melodi,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
som kommer inn i hodet hans, slik inspirasjon gjerne gjør -- snikende,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
og han ønsker den, det er nydelig,
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
og han lengter etter det, men får ikke tak i det.
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
Han har ikke noe papir, penn, eller opptaksutstyr.
Så han kjenner den velkjente angsten bygge seg opp,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
at “jeg kommer til å miste denne,
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
og vil bli hjemsøkt av den til evig tid.
Jeg er ikke god nok, klarer det ikke.”
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Og i stedet for å få panikk, stopper han.
Han stopper hele den mentale prosessen og gjorde noe helt nytt.
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Han så opp til værs, og sa,
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
“Unnskyld meg, ser du ikke at jeg kjører?”
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
(Latter)
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
“Ser det virkelig ut som jeg kan skrive ned en sang nå?”
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
Hvis du virkelig ønsker å eksistere, så kom tilbake på et mer passende tidspunkt
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
når jeg kan håndtere deg.
Hvis ikke, så gå hen og plag noen andre.
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Plag heller Leonard Cohen.”
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
Og hele hans arbeidsprosess endret seg etter dette.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Ikke selve arbeidet, det var enda ofte så mørkt det kan bli.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Men prosessen, og den tunge angsten rundt det
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
ble utløst når han tok ånden, geniet, ut av seg selv
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
hvor det bare laget problemer, og slapp det tilbake hvor det kom fra,
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
og fant ut at dette ikke behøvde å være en indre, ødeleggende greie.
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
Det kunne heller være dette snodige, flotte, rare samarbeidet,
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
kall det samtale, mellom Tom og den fremmede, eksterne tingen
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
som ikke helt var Tom.
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
Da jeg hørte denne historien, endret jeg litt måten jeg
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
også jobbet på, og denne tanken har allerede reddet meg én gang.
Den reddet meg da jeg var midt i skrivingen av “Spis, elsk, lev,”
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
og ramlet ned i en av fortvilelsens avgrunner
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
som vi alle faller ned i når vi jobber med noe som ikke kommer noen vei,
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
og man tenker at dette vil bli en katastrofe, den verste boken i historien.
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
Ikke bare dårlig, men den verste boken noen sinne.
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
Og jeg begynte å tenke på at jeg bare burde droppe hele prosjektet.
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
Men så husket jeg på Tom som snakket ut i luften
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
og jeg prøvde det samme.
Så jeg løftet hodet mitt fra manuskriptet
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
og jeg tok sikte på et tomt hjørne i rommet.
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Og jeg sa høyt, “Hør du, ting,
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
du og jeg vet at hvis denne boken ikke blir enestående,
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
så er ikke det bare min feil, sant?
For du ser vel at jeg legger alt jeg har i dette,
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
jeg har ikke mer å gi enn dette.
Hvis du vil ha det bedre, må du stå frem og gjøre din del av arbeidet.
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Og hvis du ikke gjør det, så kan du bare ha det så godt.
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
Jeg vil fortsette å skrive uansett, det er jobben min.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Og jeg ønsker at det registreres at jeg
stilte opp og gjorde min del av arbeidet.”
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
(Latter)
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
Fordi --
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
(Applaus)
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
For til syvende og sist er det sånn --
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
for hundre år siden, i ørkenen i Nord-Afrika,
15:32
Because --
310
932349
2063
pleide folk å samle seg til måneskinns- dans med hellig dans og musikk
15:34
(Applause)
311
934436
2050
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
som kunne fortsette i timevis, helt til skumringen.
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
Samlingene var alltid enestående, for danserne var profesjonelle
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
og de var flinke, ikke sant?
Men en gang i blant, ganske sjelden, ville noe skje,
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
at en av disse utøverne ville gå inn i transe.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
Og jeg vet at dere skjønner hva jeg snakker om,
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
for alle har sett dette én eller annen gang i livet,
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
en forestilling som dette.
Som om tiden stopper,
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
og danseren nærmest tar steget inn i en portal
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
og at han ikke gjør noe ulikt
enn det som har vært gjort 1000 netter før,
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
men at alt nå stemmer overens.
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
Og plutselig fremstår han ikke helt som menneskelig.
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
Og han gløder innenfra, og belyst underfra
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
og alt lyses opp som en guddommelighet.
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Og da dette skjedde, den gang,
skjønte folk hva det var, altså, de ropte navnet på det.
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
De slo hendene sammen og begynte å messe,
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
“Allah, Allah, Allah, Gud, Gud, Gud.”
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
For dette er Gud.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Interessant historisk fotnote:
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
da maurerne invaderte Sør-Spania tok de skikkene med seg
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
og uttalsen endret seg gjennom århundrene
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
fra “Allah, Allah, Allah,” til “Olé, olé, olé,”
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
som man ennå kan høre i tyrefekting og flamencodanser.
I Spania når en utøver har gjort noe umulig og magisk,
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
“Alla, olé, olé, Allah, utrolig, bravo,”
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
ufattelig, der er det -- et glimt av Gud.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
Som er bra, for vi trenger det.
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
Men, den vanskelige biten kommer neste morgen,
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
for danseren selv, når han våkner opp og funner finner ut
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
at det er tirsdag kl. 11 på dagen, og ikke lenger er et glimt av Gud.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Han er bare en aldrende dødelig med dårlige knær,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
og kanskje han aldri kommer til å komme til de samme høyder igjen.
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
Og kanskje vil ingen igjen synge i kor Guds navn mens han svinger seg,
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
og hva skal han da gjøre med resten av livet sitt?
Dette er vanskelig.
Dette er en av de mest smertefulle forsoningene man gjør
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
i et kreativt liv.
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
Men kanskje trenger det ikke å være så fullt av kvaler
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
hvis du aldri helt trodde, i utgangspunktet,
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
at de mest spesielle sidene ved deg selv faktisk kom fra deg.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Men kanskje hvis du trodde at de var på lån til deg
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
fra en utenkelig kilde i en begrenset del av livet ditt
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
som gis videre når du er feridg,
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
til noen andre.
Og, hvis vi tenker på det på denne måten, så rokker det ved alt.
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
Jeg har begynt å tenke på denne måten,
og dette er nettopp hvordan jeg har tenkt de siste månedene
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
mens jeg har jobbet med boken som snart skal publiseres,
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
denne faretruende, skremmende, overdrevent forventede oppfølgeren
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
til min store suksess.
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
Og det jeg på en måte må si til meg selv
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
når jeg virkelig blir psyket ut er, ikke vær redd.
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
Ikke blir skremt. Bare gjør jobben din.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
Fortsett å gjøre din del, hva enn det er.
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
Hvis oppgaven din er å danse, så dans.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Hvis det guddommelige, eksentriske geniet som følger saken din
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
velger å tillegge et glimt av under, om så bare i et øyeblikk
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
av dine anstrengelser, så “Olé!”
Og hvis ikke, så dans likevel.
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
Og “Olé!” til deg, uansett.
Jeg tror på dette og mener vi må undervise det.
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
“Olé!” til deg, uansett,
for bare å ha menneskelig kjærlighet og stahet
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
og å fortsette å jobbe.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Tusen takk.
(Applaus)
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
Tusen takk.
(Applause)
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Jone Cohen: Olé!
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Applause)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7