Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,060,928 views ・ 2009-02-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Irena Krčelić Recezent: Nenad Maljković
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Spisateljica sam.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Pisanje knjiga moj je poziv i puno više od toga, naravno.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Ujedno je velika, doživotna ljubav i strast.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
Ne vjerujem da će se to ikada promijeniti.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
No nedavno se dogodilo nešto neobično
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
u mom životu i karijeri,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
zbog čega sam iznova morala procijeniti odnos prema svom radu.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Ne tako davno napisala sam knjigu,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
memoare pod naslovom "Jedi, moli, voli".
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
Za razliku od svih mojih prijašnjih knjiga
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
ova je iz nekog razloga po izlasku postala veliki hit,
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
mega senzacija i međunarodni bestseler.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Kamo god sada pođem gledaju me
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
kao da sam osuđena na propast.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Ozbiljno! Kao da mi se sprema slom.
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Ljudi mi prilaze vrlo zabrinuti i kažu:
"Zar te nije strah da nećeš to moći nadmašiti?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Ne bojiš li se da ćeš pisati do kraja života
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
a da nikada više nećeš napisati knjigu
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
do koje će ljudima biti stalo...
01:17
ever again?"
20
77379
2476
ikada... više?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
To je zbilja ohrabrujuće.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Ali moglo bi biti i gore, jer sjećam se da kada sam
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
prije 20 godina kao tinejdžerica prvi puta pričala
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
da želim biti spisateljica,
susretala sam se s istom reakcijom, zasnovanom na strahu.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Znali bi mi reći: "Zar te nije strah da nećeš uspjeti?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Ne bojiš li se da će te poniženje i odbijanje ubiti?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Ne plašiš li se da ćeš uložiti cijeli svoj život u to umijeće
i da od njega neće biti ništa
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
pa ćeš umrijeti srca slomljena neostvarenim snovima
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
i usta punih gorkog pepela neuspjeha?"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Smijeh)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Tako nešto.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Kratak odgovor na sva ta pitanja je "Da".
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Da, sve me to plaši.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
I oduvijek me plašilo.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Bojim se i mnogih drugih stvari
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
koje ne možete ni naslutiti,
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
poput morskih trava i drugih grozota.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Što se tiče pisanja
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
u zadnje vrijeme razmišljam i pitam se - pa zašto?
02:17
is why?
42
137693
1150
Ima li to ikakvog smisla?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Je li logično da bi se od bilo koga trebalo očekivati
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
da se boji rada za koji osjeća da je stvoren?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Što nas to u kreativnim poduhvatima tjera
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
da nervozno propitkujemo svoje i tuđe mentalno zdravlje
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
dok ljudi drugih profesija to ne čine?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Na primjer, moja tata je inženjer kemije.
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
Ne sjećam se da ga je itko u njegovih 40 godina karijere
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
upitao boji li se biti inženjerom kemije.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Ta strašna kemičarska blokada... pa, John, kako ti ide?
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Toga jednostavno nema.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Ali, ako ćemo pravo, inženjeri kemije
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
nisu tijekom stoljeća zaradili reputaciju
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
maničnih depresivaca i alkoholičara.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Smijeh)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Nas pisce bije taj glas.
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
Ne samo pisce, već kreativce općenito.
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
Čini se da nas gledaju kao mentalno izrazito nestabilne.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Pogledajte samo tu tužnu statistiku
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
dvadesetog stoljeća. Koliko je izvanrednih kreativnih umova
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
umrlo prerano, često i od svoje ruke.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
Čak i one koji nisu doslovno počinili samoubojstvo
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
kao da je dotukao vlastiti dar.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer, u svom posljednjem intervjuu, tik prije smrti, rekao je:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Svaka moja nova knjiga pomalo me ubila."
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Kakva nevjerojatna izjava! Tako se izraziti o svom životnom djelu...
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
No, čak ni ne trepnemo kad čujemo takvu izjavu
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
jer smo toliko često čuli,
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
u potpunosti usvojili i kolektivno prihvatili ideju
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
da su kreativnost i patnja nerazdvojno povezani
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
i da će nas umjetnički put nedvojbeno dovesti do stradanja i propasti.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Pitanje koje danas svima vama želim postaviti
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
jest... je li vama to stvarno prihvatljiva ideja?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Je li vam to skroz u redu?
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
Jer kad se makar malo odmaknete od nje...
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
Ja uopće nisam zadovoljna tom pretpostavkom.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Ja mislim da je grozna!
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
I još k tome opasna.
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
Ne želim da se ponavlja i u narednom stoljeću.
Mislim da je bolje izvanredne, kreativne umove ohrabrivati da žive.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Sa sigurnošću mogu reći, u mojoj bi situaciji
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
bilo vrlo opasno da krenem padati niz mračnu stazu
04:40
of assumption,
85
280872
1197
te pretpostavke, osobito u ovom razdoblju
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
moje karijere.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Pogledajte me...
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
još sam prilično mlada, tek mi je četrdesetak.
Predamnom je možda još 4 desetljeća rada.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
I vrlo je vjerojatno da će što god da napišem, od ovog trenutka na dalje,
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
biti ocijenjeno kao djelo nastalo nakon
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
zastrašujućeg uspjeha moje prošle knjige.
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Reći ću to izravno, jer smo svi ovdje više-manje prijatelji,
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
prilično je vjerojatno da je moj najveći uspjeh iza mene.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Zaboga, kakva pomisao!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
To je baš ona vrsta misli koja vas može dovesti do toga
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
da počnete piti džin u devet sati ujutro.
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
A ja ne bih tim putem.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Smijeh)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Radije bih nastavila s poslom koji volim.
Što dovodi do pitanja - kako?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Nakon mnogo razmišljanja, čini mi se da
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
kako bih nastavila pisati
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
moram osmisliti neku vrstu psihološke zaštite.
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Pronaći neku vrstu distance koja će me štititi
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
i koju ću, dok pišem, postaviti između mene i moje prirodne tjeskobe
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
koja brine o reakciji na moj budući rad.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Prošle sam godine tražila uzore prema kojima bih to učinila.
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
Kao da sam pretraživala povijest
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
i pokušavala pronaći drukčija društva
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
koja su možda imala bolje i zdravije zamisli od onih koje mi imamo
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
o tome kako pomoći kreativcima da se nose
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
s neizbježnim emotivnim rizicima kreativnosti.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Potraga me dovela u antičko doba: u Grčku i Rim.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Pratite me, jer priča ide u širinu i napravit će puni krug.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Dakle... u antičko doba
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
ljudi nisu vjerovali da kreativnost
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
dolazi od ljudskih bića.
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Vjerovali su da je kreativnost božanski, zaštitnički duh
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
koji je ljudskom biću prišao iz dalekog i nespoznatljivog izvorišta,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
zbog dalekih i nespoznatljivih razloga.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Stari Grci ta su božanska bića, zaštitnike kreativnosti nazivali "demonima".
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Sokrat je bio poznat po tome što je vjerovao da ima demona
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
koji mu je šaptao mudrost u uho iz daljina.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Stari Rimljani dijelili su istu ideju,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
no oni su te bestjelesne duhove kreativnosti nazivali "genijima".
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
To je odličan primjer, jer Rimljani zapravo nisu vjerovali
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
da je genij neka osobito pametna osoba.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Vjerovali su da je genij neko magično božansko biće
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
koje doslovno živi u zidovima
umjetnikovog studija, poput kućnog vilenjaka,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
koje izlazi van, nevidljivo pomaže umjetniku pri poslu
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
i tako oblikuje krajnji ishod djela.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
I eto, odlično! To je upravo ta distanca o kojoj govorim,
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
ta psihološka barijera koja nas štiti od rezultata našeg rada.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
I svi su znali da to tako funkcionira.
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Pa je antički umjetnik bio zaštićen od,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
primjerice, previše narcizma.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Ako bi tvoje djelo bilo izvrsno, ne bi mogao sve zasluge pripisati sebi.
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
Svi su znali da imaš bestjelesnog genija koji ti je pomagao.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
A ako ti je djelo bilo bez veze to nije bila samo tvoja greška.
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Svi su znali da je tvoj genij ispao bezveznjak.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Dugo su vremena i ljudi Zapada o kreativnosti promišljali na taj način.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Onda je stigla renesansa i sve se promijenilo.
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
Dobili smo veliku ideju. A ona glasi:
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
"Haj'mo staviti ljudsku osobu u središte svemira,
ponad svih bogova i misterija". Pa više nije bilo mjesta
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
za mistična bića koja prenose božanski diktat.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Bio je to početak racionalizma
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
i ljudi su počeli vjerovati da kreativnost
u potpunosti proizlazi iz osobnosti ljudskog bića.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Po prvi puta u pisanoj povijesti
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
mogli ste čuti da o se nekom umjetniku govori kao da jest genij,
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
umjesto da neki umjetnik ima genija uza sebe.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Iskreno, mislim da je to bila velika greška.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Dopustiti nekome, jednoj običnoj osobi
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
da vjeruje da je posuda,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
i izvorište, i srž, i izvor sveprisutne
božanske, stvaralačke, nespoznatljive, vječne misterije...
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
To kao da je mrvicu prevelika odgovornost za krhku ljudsku psihu.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Otprilike kao da nekoga tražite da proguta sunce.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
To sasvim iskrivljuje i izobličuje ego
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
i stvara sva ta nebulozna očekivanja rezultata.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Smatram da je taj strašan pritisak
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
ubijao naše umjetnike posljednih 500 godina.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Ako je to točno,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
a ja mislim da jest,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
postavlja se pitanje - što sad?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Možemo li što promijeniti?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Možda bismo se mogli vratiti drevnom shvaćanju
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
odnosa između ljudskih bića i stvaralačke misterije.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
A možda i ne.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Možda ne možemo obrisati 500 godina racionalističke filozofije
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
u jednom 18-minutnom govoru.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
U publici se zasigurno nalaze ljudi
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
koji će, znanstveno sasvim legitimno,
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
podići obrvu na spomen vila i vilenjaka
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
koji naokolo slijede ljude posipajući im čarobni prah po projektima.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Najvjerojatnije neću uspjeti baš sve vas zainteresirati za tu ideju.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
No, pitanje koje bih rado postavila je...
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
Zašto da ne?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Zašto ne bismo o tome razmišljali na taj način?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Jer ima jednako smisla kao i sva ostala objašnjenja koja sam čula
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
za krajnje izluđujuću hirovitost
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
kreativnog procesa.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Procesa koji se, kao što znaju svi koji su probali nešto stvoriti
- a rekla bih da su to svi ovdje prisutni -
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
ne ponaša uvijek predvidljivo i racionalno.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Ponekad je to skoro pa paranormalno iskustvo.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Nedavno sam imala priliku sresti izvanrednu američku pjesnikinju Ruth Stone.
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
Ušla je u devedesete i cijeloga je života pjesnikinja.
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
Ispričala mi je kako je odrastajući u ruralnom dijelu Virginije
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
često radila u polju.
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
Osjetila bi i čula pjesmu
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
kako joj dolazi u susret s druge strane horizonta.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Kaže da je to bilo poput gromkog zračnog vala
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
koji bi se stuštio preko polja prema njoj.
Po podrhtavanju tla znala je da pjesma stiže.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Znala je da u takvim trenucima jedino što može jest,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
prema njenim riječima, "pojuriti kao da ju vrag goni".
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
I tako bi mahnito trčala prema kući
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
dok ju je pjesma gonila
jer valjalo je zgrabiti papir i olovku dovoljno brzo
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
da stigne uhvatiti pjesmu dok tutnji kroz nju,
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
da bi je prenijela na papir.
Znalo se događati da ne uspije trčati dovoljno brzo
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
iako je davala sve od sebe jureći niz polja. Kad ne bi stigla na vrijeme do kuće,
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
pjesma bi samo projurila kroz nju, neuhvaćena.
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
Tada bi se nastavila kotrljati niz polja
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
tražeći, kako Ruth kaže, "nekog drugog pjesnika".
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
A ponekad bi
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
- ovaj dio priče neću nikada zaboraviti -
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
ponekad bi se dogodilo da ju skoro ne uhvati.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Dok bi trčala kući, tražeći komad papira
a pjesma bi kroz nju tutnjala,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
ugrabila bi olovku baš u trenutku kad bi pjesma kroz nju prošla
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
i ona bi pružila drugu ruku i posegnula za njom
da ju uhvati.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Tako bi uhvatila pjesmu za rep
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
i povukla je natraške u svoje tijelo
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
dok bi ju zapisivala na stranicu.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
U tim slučajevima, pjesma bi se pojavila na papiru, savršena i neoštećena
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
no zapisana natraške, od posljednje riječi prema prvoj.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Smijeh)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Kad sam to čula... ma nevjerojatno!
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
Baš tako izgleda i moj kreativni proces.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Smijeh)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Ma ne. Moje stvaralaštvo nije takvo - ja nisam cjevovod!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Ja sam mazga. Moj način rada zahtijeva
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
da ustajem u isto vrijeme svako jutro
znojim se i napinjem i probijam se na kojekakve nezgodne načine.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
No, pa čak i ja, u svojoj mazgovitosti,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
čak sam i ja to dotakla, ponekad.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Vjerujem da ste i vi to iskusili.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Čak su i meni djela i ideje stizale s izvora
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
kojeg, iskreno, ne mogu razabrati.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Što je to?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
I kako se prema tome možemo odnositi tako da ne izgubimo razum,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
već, dapače, da nam pomogne kako bismo ostali bistre glave?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Najbolji suvremeni primjer na kojeg sam naišla
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
je glazbenik Tom Waits.
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
Intervjuirala sam ga prije nekoliko godina za jedan časopis.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
I tako smo razgovarali o tome, a znate da je
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
Tom cijeloga života bio pravo utjelovljenje
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
izmučenog suvremenog umjetnika
koji pokušava upravljati, kontrolirati i dominirati
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
tim neukrotivim kreativnim impulsima
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
koji su mu potpuno iznutra.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
S vremenom, s godinama, postajao je sve smireniji
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
i jednog dana vozio je auto cestom kroz Los Angeles, kaže,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
i tada se sve promijenilo.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Dok je stiskao gas, iznenada
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
začuje djelić melodije koja mu se pojavila u umu,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
kako to inspiracija često dođe, nedostižna i nadražujuća
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
i on ju želi, predivna je,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
čezne za njom, ali nema je kako uhvatiti.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Nema komad papira, nema olovku,
nema diktafon.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Osjeti kako ga preplavljuje dobro mu poznata tjeskoba
nešto u stilu: "Dođavola, izgubit ću ju
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
i onda će me ta pjesma zauvijek progoniti.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
I sve drugo što napišem, neće biti dovoljno dobro."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Umjesto da se prepusti navali panike, zaustavio se.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Prekinuo je cijeli taj mentalni slijed u svojoj glavi
i napravio nešto sasvim drugačije. Nešto novo.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Pogledao je prema nebu i rekao:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Oprosti, zar ne vidiš da vozim?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Smijeh)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Da li ti izgledam kao da sad mogu zapisati melodiju?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Ako doista želiš postojati, vrati se u nekom prikladnijem trenutku
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
kad se mogu pobrinuti za tebe.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Ako baš moraš danas, odi gnjaviti nekog drugog.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Idi gnjavi... Leonarda Cohena."
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Nakon tog događaja njegov se kreativni proces promijenio.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Ne njegov rad, djela su mu često mračna kao i inače,
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
već kreativni proces. Grozna tjeskoba koja ga je pratila
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
nestala je kada je duh genija izvadio iz samog sebe,
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
gdje je samo stvarao probleme, i vratio ga tamo odakle je stigao
shvativši da stvaralaštvo ne mora biti unutarnji, mučenički proces.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Zašto ne bi radije bilo čudnovata, čudesna, neuobičajena suradnja?
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
Neka vrsta razgovora između Toma i nepoznate, izvanjske sile
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
koja nije u potpunosti Tom.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Kad sam čula tu priču, i sama sam napravila pomak
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
u načinu na koji sam stvarala i to me već jednom spasilo.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Ta zamisao me spasila usred pisanja "Jedi, moli, voli".
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
Pala sam u jednu od onih provalija očajanja
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
u koji svi upadamo kad radimo na nečemu, a nikako da nam krene
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
pa počnemo misliti: "To će biti prava katastrofa."
Najgora knjiga ikad napisana.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Ne samo loša, već najgora knjiga svih vremena!
Kad sam počela razmišljati trebam li odustati,
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
sjetila sam se Toma kako priča zraku
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
i odlučila pokušati isto.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Podigla sam pogled s rukopisa
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
i izravno se obratila praznom kutu sobe.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Rekla sam na glas: "Slušaj ti... nešto,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
ti i ja vrlo dobro znamo da ukoliko knjiga ne ispadne sjajno
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
to neće biti sasvim moja greška.
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
I sam možeš vidjeti da dajem sve od sebe.
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
Više od toga nemam.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Pa ako želiš da knjiga bude bolja, izvoli se pojaviti i napraviti svoj dio posla.
U redu? Ali ako nećeš, nema veze.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Ja ću nastaviti pisati jer to je moj posao.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
I molim neka uđe u zapisnik da sam se danas
uredno pojavila i odradila svoj dio.
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Smijeh)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Jer...
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Pljesak)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
na kraju krajeva, to je ovako...
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
Prije nekoliko stoljeća, u pustinjama sjeverne Afrike
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
ljudi su se okupljali i plesali svete plesove pod mjesečinom
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
plesali su satima i satima, sve do zore.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Uvijek su bili prekrasni! Plesači su bili profesionalci.
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
Plesali su izvanredno.
Tu i tamo, ne baš često, dogodilo bi se nešto neobično
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
i jedan od izvođača nadišao bi sebe.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Znate o čemu govorim, jer svi ste
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
u nekom trenutku svog života vidjeli takvu izvedbu.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Vrijeme kao da stane
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
a plesač kao da zakorači kroz neki tajni prolaz
i čini sve isto kao što je činio već tisuću puta prije
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
no, sada se sve povezalo.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
I najednom, skoro pa da ne izgleda kao čovjek.
Kao da iz njega zrači svjetlost, iznutra i izvana.
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
Obasjan je svjetlošću božanskoga.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
Kada bi se to dogodilo, u ono drevno vrijeme
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
ljudi su znali što se zbiva. Imali su ime za to.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Spojili bi ruke i počeli zazivati:
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Allah, Allah, Allah! Bog, Bog, Bog!"
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
To je Bog!
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Zanimljiva povijesna fusnota...
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
kad su Mauri okupirali južnu Španjolsku, donijeli su sa sobom i taj običaj.
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
Izgovor se tijekom stoljeća promijenio
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
iz :"Allah, Allah, Allah!" u "Olé, Olé, Olé!", što i danas
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
čujete na borbama bikova i pri plesanju flamenka.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
U Španjolskoj, kad izvođač napravi nešto nemoguće i čudesno, čuje se
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Allah, Olé, Olé, Allah, veličanstveno, bravo,
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
nespoznatljivo, evo ga - tračak samog Boga."
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
To je predivno. Svima nam to treba.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Nezgodno postaje jutro poslije,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
za samog plesača. Kad se probudi
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
i shvati da je danas utorak, 11 sati ujutro, i da on više nije tračak Boga.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Već smrtnik koji stari i bole ga koljena
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
i možda nikad više neće doseći te vrhunce.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
Možda nikad nitko više neće zazivati Boga dok on pleše.
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
I što da sad radi s ostatkom života?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Teško je to.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
To je nešto najbolnije s čime se trebamo pomiriti
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
u svom životu stvaratelja.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
No možda to ne bi bilo tako zahtjevno i tjeskobno
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
kada ne bismo, za početak, vjerovali
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
da najizvrsniji dijelovi našeg bića dolaze od nas samih.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Zašto ne bismo vjerovali da ih samo posuđujemo
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
od nekog nezamislivog izvora, tijekom veličanstvenog dijela svog života
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
a kad završimo, onda ih proslijedimo dalje, nekom drugom.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Kada bismo počeli tako razmišljati, to bi promijenilo sve.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Tako sam ja počela razmišljati,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
pogotovo zadnjih nekoliko mjeseci
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
dok sam radila na knjizi koja će uskoro ugledati svjetlo dana
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
kao zastrašujući, totalno preočekivani nastavak
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
mog jezovitog uspjeha.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
Moram si to govoriti i dalje
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
kad izludim od svega.
"Ne boj se."
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
"Ne plaši se."
"Samo radi svoj posao."
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Samo nastavi redovito dolaziti. Odradi svoj dio posla, ma kakav bio.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Ako je tvoje da plešeš, pleši.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Ako božanski, prevrtljivi genij dodijeljen tvom slučaju
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
odluči da se na trenutak tračak božanstvenosti nazre
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
baš kroz tvoj trud, tada "Olé!"
Ako ne, samo nastavi plesati.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
I "Olé!" tebi, bez obzira.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Vjerujem to. Osjećam da to moramo podučavati.
"Olé!" tebi, bez obzira.
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
Zbog čiste ljudske ljubavi i tvrdoglavosti
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
da se pojaviš.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Hvala.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Pljesak)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Hvala.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Pljesak)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: "Olé!"
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7