Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,060,928 views ・ 2009-02-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Proserpio Revisore: Susan Smith
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Sono una scrittrice.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Scrivere libri è la mia professione ma è più di questo, ovviamente.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
E' anche l'amore ed il fascino della mia vita.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
E non mi aspetto che possa cambiare.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Ma, detto questo, qualcosa di particolare è successo recentemente
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
nella mia vita e nella mia carriera,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
che mi ha portato a ricalibrare l'intero rapporto con questo lavoro.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
La cosa particolare è che ho recentemente scritto questo libro,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
questa biografia chiamata "Mangia, Prega, Ama"
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
la quale, diversamente dai miei precedenti libri,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
per qualche ragione uscì nel mondo e diventò un grande,
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
sensazionale, bestseller interazionale.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Ed il risultato è che ovunque vada ora,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
le persone mi trattano come se fossi condannata.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Davvero -- condannata, condannata!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Vengono da me ora tutti preoccupati e mi dicono:
"Non hai paura di non riuscire più a fare di meglio?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Non hai paura di continuare a scrivere per tutta la vita
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
senza poter più essere in grado di creare un libro
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
che possa importare a qualcuno?"
01:17
ever again?"
20
77379
2476
che possa importare a qualcuno?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
E' rassicurante, sapete.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Ma potrebbe andare peggio, a parte quello mi ricordo
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
che più di 20 anni fa, quando cominciai a dire alle persone -- ero un'adolescente --
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
che volevo essere una scrittrice.
Andavo incontro alla stessa reazione basata dalla paura.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
E la gente mi diceva, "Non temi di non riuscire ad avere successo?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Non hai paura che l'umiliazione del rifiuto ti uccida?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Non hai paura di fare questo mestiere per tutta la vita
senza che nulla ne venga mai fuori
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
e di morire su un cumulo di sogni infranti
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
con la bocca piena di amare ceneri di fallimento?"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Risate)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Cose così, sapete.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
La risposta -- la breve risposta a tutte queste domande è: "Si."
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Si,ho paura di tutte quelle cose.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Ho sempre avuto paura.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Ed ho anche paura di molte altre cose che
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
la gente non potrebbe indovinare.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Come l'alga e altre cose spaventose.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Ma, per quanto riguarda lo scrivere
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
quello che pensavo e mi chiedevo ultimamente è perchè?
02:17
is why?
42
137693
1150
E' razionale?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
E' logico che chiunque debba aspettarsi
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
di essere spaventato da un lavoro che si sente nato per fare.
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Ma cosa c'è di così particolare nelle imprese creative
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
da renderci nervosi riguardo alla salute mentale altrui
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
in un modo che altre carriere non fanno?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Come mio padre, per esempio, lui era un ingegnere chimico
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
e non ricordo di una sola volta nei suoi 40 anni di attività
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
in cui gli fosse chiesto se avesse paura ad essere ingegnere capite?
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Non ci fu mai -- quel blocco dell'ingegnere John, come va?
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Non funzionava così, capite?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Onestamente, gli ingegneri chimici come gruppo
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
non hanno certamente, nei secoli, guadagnato la reputazione
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
di essere alcolizzati maniaci depressivi.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Risate)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Noi scrittori, abbiamo abbastanza questa reputazione,
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
e non solo scrittori ma creativi di ogni genere,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
abbiamo questa reputazione di essere enormemente instabili mentalmente.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
E non resta altro che guardare al triste conteggio dei morti
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
delle magnifiche menti creative che, solo nel ventesimo secolo,
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
morirono giovani e spesso per mano loro.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
E anche quelli che non si sono suicidati
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
sembrano essere realmente disfatti dai loro doni.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer, prima di morire, nell'ultima intervista disse:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Ogni mio libro mi ha ucciso un poco di più"
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Una straordinaria affermazione riguardo al lavoro della propria vita.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Ma non battiamo ciglio quando lo sentiamo dire
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
perché abbiamo sentito queste cose talmente a lungo
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
che in qualche modo abbiamo completamente interiorizzato ed accettato
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
la nozione che la creatività e la sofferenza siano in qualche modo legate
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
e che l'arte, alla fine, condurrà sempre all'angoscia.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
E la domanda che voglio porre a tutti qua oggi è:
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
siete d'accordo con quest'idea?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Vi va bene questa cosa --
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
perché anche guardandola da un centimetro di distanza
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
a me non va bene per niente questa supposizione.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Penso sia odiosa.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
E penso sia anche pericolosa
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
e non voglio vederla perpetuata nel prossimo secolo.
Penso sia meglio incoraggiare le nostre grandi menti creative a vivere.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
E sicuramente so che, nel mio caso -- nella mia situazione --
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
sarebbe molto pericoloso cominciare a fuggire verso quel sentiero oscuro
04:40
of assumption,
85
280872
1197
di supposizioni, sopratutto date le circostanze
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
in cui sono nella mia carriera.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Ovvero -- insomma guardate,
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
sono piuttosto giovane, ho circa 40 anni.
Ho ancora circa quattro decadi di lavoro in me.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Ed è molto probabile che qualsiasi cosa scriverò d'ora in poi
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
sarà giudicato dal mondo come il lavoro che uscì dopo
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
lo spaventoso successo del mio ultimo libro.
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Sarò schietta, perché siamo tutti più o meno amici qui --
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
è probabile che il mio più grande successo sia alle mie spalle.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Oh, Gesù, che pensiero!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Sapete questo è il genere di pensiero che porta una persona
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
a cominciare a bere gin alle nove di mattina
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
ed io non voglio farlo.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Risate)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Preferirei continuare a fare questo lavoro che amo.
Quindi, la domanda diventa, come?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
E quindi mi sembra, dopo molte riflessioni,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
che il modo di lavorare per continuare a scrivere
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
sia quello di creare un costrutto psicologico protettivo, ok?
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Devo in qualche modo trovare una distanza di sicurezza
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
tra me, che sto scrivendo, e la mia naturale ansia
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
su quale reazione quello scritto potrà ottenere
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
E, mentre cercavo per tutto l'anno scorso modelli su come farlo
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
cominciai a guardare attraverso il tempo,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
cercando di trovare altre società
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
per vedere se potessero avere delle idee migliori e più sane
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
su come aiutare le persone creative a gestire
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
gli inerenti rischi emotivi della creatività.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
E quella ricerca mi ha portato all'antica Grecia e antica Roma.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Seguitemi perchè gira in cerchio e poi torna indietro.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Nell'antica Grecia e antica Roma --
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
le persone non sembravano credere che la creatività
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
venisse dagli uomini, OK?
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Si pensava che la creatività fosse questo spirito guardiano divino
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
e che venisse agli uomini da una qualche sorgente distante e sconosciuta,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
per ragioni distanti e sconosciute.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
I greci chiamavano questi divini spiriti guardiani della creatività "demoni".
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Socrate, meravigliosamente, credeva di avere un demone
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
che elargiva saggezza da lontano.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
I Romani erano della stessa idea,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
ma chiamavano quella specie di spirito senza corpo un genio.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Il che è grandioso, perché i Romani non pensavano davvero
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
che un genio fosse qualcuno particolarmente intelligente.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Credevano che un genio fosse questa specie di entità divina
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
che si credeva vivesse letteralmente nei muri
dello studio di un artista, un po' come l'elfo Dobby,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
e che venisse fuori ad assistere di nascosto il lavoro dell'artista
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
e a modellare il risultato di quel lavoro.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Eccezionale --- ecco, quella è la distanza della quale parlo --
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
quel costrutto psicologico che ti protegge dai risultati del tuo lavoro.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
E tutti sapevano che era così che funzionava, giusto?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Così gli artisti antichi erano protetti da certe cose,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
come per esempio il troppo narcisismo, no?
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Se il tuo lavoro era eccezionale non potevi prendertene tutto il merito,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
tutti sapevano che eri stato aiutato da questo genio incorporeo.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Se il tuo lavoro falliva, non era tutta colpa tua, giusto?
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Tutti sapevano che era il tuo genio ad essere un incapace.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Ed così le persone han concepito la creatività in Occidente per molto tempo.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Poi il Rinascimento arrivò e tutto cambiò,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
e nacque questa grande idea;
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
mettiamo l'essere umano al centro dell'universo
sopra tutti gli dei e i misteri e senza più lasciare spazio
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
alle creature mitiche che scrivono dettate dalla divinità.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Questo fu il principio dell'umanesimo razionale
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
e le persone cominciarono a pensare che
la creatività venisse completamente dall'idividuo.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
E per la prima volta nella storia,
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
si cominciò a riferirsi a questo o quell'artista come ad un genio
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
piuttosto che ad una persona con del genio.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
E devo dirvelo, penso che fu un grosso errore.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Penso che permettere a qualcuno, una semplice persona
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
di credere di essere come un recipiente
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
come la fonte, l'essenza e la sorgente
di tutti i misteri divini, creativi, inconoscibili ed eterni
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
sia una responsabilità un filo troppo grande da dare alla fragile psiche umana.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
E' come chiedere a qualcuno di ingoiare il sole.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Deforma e distorce completamente l'ego
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
e crea tutte queste ingestibili aspettative sulla performance.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
E penso sia stata questa pressione
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
ad aver distrutto gli artisti nei passati 500 anni.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
E, se questo è vero,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
e penso che lo sia,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
la domanda diventa, e ora?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Possiamo farlo diversamente?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Magari tornare ad una comprensione più antica
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
della relazione tra umani e mistero creativo.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
O forse no.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Forse non possiamo cancellare 500 anni di pensiero razionale
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
in un discorso di 18 minuti.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
E probabilmente c'è gente tra il pubblico
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
che solleverebbe legittimi sospetti scientifici
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
sulla nozione di, insomma, fate
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
che seguono la gente sfregando succo di fata sui loro progetti.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Probabilmente non vi convincerò tutti su questa cosa.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Ma la domanda che vorrei porre è --
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
perché no?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Perché non pensarla in questo modo?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Perché ha più senso di ogni altra cosa che abbia mai sentito
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
per spiegare l'esasperante imprevedibilità
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
del processo creativo.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Un processo che, come chiunque che abbia mai tentato di fare qualcosa --
quindi, fondamentalmente, tutti qui --
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
sa, non si comporta razionalmente.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
E, infatti, può a volte sembrare completamente paranormale.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Ho fatto questo incontro recentemente con la straordinaria poetessa Ruth Stone,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
che ha ora 90 anni, ma che è stata una poetessa per tutta la vita
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
e mi disse che durante la sua infanzia nella rurale Virginia,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
lavorava fuori nei campi,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
e lo sentiva, dentro di se, quando una poesia
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
le arrivava dal paesaggio.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Mi disse che era come un fragoroso treno d'aria.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
E che arrivava rotolando verso di lei dal paesaggio.
Lo sentiva arrivare, poiché faceva tremare la terra sotto i suoi piedi.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Sapeva di avere una sola cosa da fare a quel punto
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
ed era di, parole sue, "correre come una matta."
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
E correva quindi verso casa
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
e veniva inseguita da questa poesia,
e non avrebbe dovuto far altro che prendere un pezzo di carta e una matita
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
abbastanza in fretta da, mentre la trapassava, raccoglierla
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
e afferrarla sulla pagina.
Altre volte non riusciva ad essere abbastanza veloce,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
così correva e correva e correva senza riuscire ad arrivare in casa
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
e la poesia le rotolava attraverso e lei la perdeva
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
ed avrebbe continuato a rotolare attraverso il paesaggio,
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
cercando, come disse lei "un altro poeta."
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Poi c'erano quelle volte --
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
questo pezzo non lo dimenticherò mai --
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
c'erano dei momenti in cui la stava quasi perdendo, ok?
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Quindi, stava correndo a casa e stava cercando della carta
e la poesia le passava attraverso,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
e afferrava una matita proprio nel mentre che stava passando,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
e poi disse, che era come se si allungasse con l'altra mano
e la acciuffava.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Acciuffava la poesia dalla coda
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
e la rimetteva nel suo corpo
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
e la trascriveva sulla pagina.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
E in questi casi, la poesia si sarebbe presentata sulla pagina perfetta e intatta
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
ma al contrario, dall'ultima parola alla prima.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Risate)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Così quando lo sentii pensai -- è pazzesco,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
è esattamente uguale al mio processo creativo.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Risate)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Non tutto il mio processo creativo -- non sono una conduttura!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Sono un mulo, ed il mio modo di lavororare
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
è; svegliarmi allo stesso orario ogni giorno
e sudare e lavorare e passarci sopra goffamente.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Ma persino io, nella mia testardaggine,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
ho strisciato contro quella cosa, a volte.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
E immagino che anche molti di voi l'han fatto.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Sapete, anche se il lavoro e le idee mi venissero date da una certa fonte
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
non potrei onestamente saperlo.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
E cos'è questa cosa?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
E come possiamo relazionarci ad essa in modo da non farci perdere la testa,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
ma, piuttosto, che ci faccia rimanere sani?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Per quanto mi riguarda, il migliore esempio contemporaneo che ho
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
è il musicista Tom Waits,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
il quale ho intervistato diversi anni fa per un giornale.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Stavamo parlando di questo,
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
e sapete, Tom, per la maggiorparte della vita è stato l'incarnazione
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
dell'artista tormentato contemporaneo,
cercando di controllare, gestire, dominare
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
queste specie di impulsi creativi
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
totalmente interiorizzati.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Ma poi invecchiò, si calmò,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
e un giorno mentre stava guidando su un' autostrada a Los Angeles,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
cambiò tutto per lui.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Stava andando veloce e tutto d'un tratto
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
sente questo piccolo frammento di melodia,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
che arriva nella sua testa come fa l'ispirazione, elusiva e allettante,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
e la vuole, sapete, è meravigliosa,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
e la desidera, ma non sa come prenderla.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Non ha un pezzo di carta, non ha una matita,
non ha un registratore.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Così comincia a sentire questa specie di vecchia ansia crescere in lui
tipo, "la sto per perdere,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
e rimarrò ossessionato da questa canzone persempre.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Non sono abbastanza bravo e non posso farcela."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
E invece di andare nel panico, si fermò.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Fermò l'intero processo mentale
e fece qualcosa di completamente nuovo.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Guardò semplicemente il cielo e disse,
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Scusa, non vedi che sto guidando?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Risate)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Ti sembra che possa scrivere una canzone ora?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Se davvero vuoi esistere, torna in un momento più opportuno
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
quando posso prendermi cura di te.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Altrimenti, vai ad importunare qualcun'altro oggi.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Vai a disturbare Leonard Cohen."
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
E il suo processo lavorativo cambiò dopo questo.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Non il lavoro, il lavoro era ancora oscuro come sempre.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Ma il processo, e la pesante ansia che lo attorniava
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
era stata rilasciata quando prese il genio, il genio che fuori di lui
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
causava nient'altro che problemi e lo liberò rimandandolo indietro da dove veniva,
realizzando che non doveva essere una cosa interiorizzata e tormentata.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
ma bensì questa peculiare, meravigliosa bizzarra collaborazione
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
una conversazione tra Tom e questa cosa strana ed esterna
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
che però non era Tom.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Così quanto sentii quella storia cominciò a cambiare un po'
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
anche il modo in cui lavoravo io e già mi salvò una volta.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Questa idea, mi salvò quando stavo scrivendo "Mangia, Prega, Ama",
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
e caddi in una di quelle cave della disperazione
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
in cui cadiamo tutti quando stiamo lavorando su qualcosa e non ci riusciamo
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
e si comincia a pensare che sarà un disastro,
che quello sarà il peggior libro mai scritto.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Non solo brutto, proprio il peggior libro scritto.
E cominciai a pensare di gettare questo progetto.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Ma poi mi ricordai di Tom che parlava all'aria
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
e ci provai.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Così alzai la mia faccia in su dal manoscritto
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
e diressi i miei commenti ad un angolo vuoto della stanza.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
E dissi ad alta voci, "Senti, cosa,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
entrambi sappiamo che se questo libro non sarà brillante
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
non sarà interamente colpa mia, no?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Perché come vedi io ci sto mettendo tutto quello che ho,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
non ho più di questo.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Quindi se vuoi che sia migliore, devi presentarti e fare la tua parte.
Ok. Ma se non lo fai, sai cosa, non me ne frega niente.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Continuerò a scrivere lo stesso perchè è il mio lavoro.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
E vorrei per favore che fosse registrato che io oggi
mi sono presentata per fare la mia parte"
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Risate)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Perché --
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Applausi)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
alla fine è così, OK --
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
secoli fa nei deserti dell'Africa del Nord
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
la gente si radunava per delle danze al chiaro di luna, danze e musica sacra
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
che andavano avanti per ore e ore fino all'alba.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Ed erano sempre magnifiche, perché i ballerini erano professionisti
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
ed erano fantastici.
Ma ogni tanto, raramente, qualcosa succedeva,
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
e uno di questi artisti diventava in realtà trascendente.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
E so che sapete di cosa parlo,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
perchè so che l'avete vista tutti, ad un certo punto, una performance così.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Era come se il tempo si fermasse,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
e il ballerino camminasse attraverso una specie di portale
e non stava facendo niente di diverso dal solito, come le 1000 notti prima,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
ma tutto si allineava.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
E all'improvviso non apparve solamente come un umano.
Ma si accese dal didentro e da sotto
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
illuminato nel fuoco della divinità.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
E quando questo succedeva, ai tempi,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
le persone sapevano ciò che era, lo chiamavano col suo nome.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Congiungevano le mani e cominciavano a cantare,
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Allah, Allah,Allah, Dio Dio, Dio".
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Quello è Dio, sapete.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Curiosa nota storica --
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
quando i Mori invasero il sud della Spagna, presero questa abitudine con loro
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
e la pronuncia cambiò nei secoli
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
da "Allah, Allah, Allah" a "Ole, ole, ole",
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
che ancora potete sentire nelle corride o nel flamenco.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
In Spagna, quando un artista ha fatto qualcosa di impossibile e magico,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Allah, ole, ole, Allah, magnifico, bravo,"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
incomprensibile, eccolo -- uno scorcio di Dio.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Ed è grandioso perchè ne abbiamo bisogno.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Ma, il problema arriva il giorno dopo,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
per il ballerino stesso, quando si sveglia
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
e scopre che sono le 11 del mattino di Martedì e lo scorcio di Dio non c'è più.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
E' semplicemente un mortale con gran male alle ginocchia,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
e forse non riuscirà mai più ad ascendere a quell'altezza.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
E forse nessuno canterà il nome di Dio ancora mentre gira,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
e cosa quindi deve fare col resto della sua vita?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
E' difficile.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Questa è una delle riconciliazioni più dolorose da fare
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
in una vita creativa.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Ma forse non deve per forza essere così angosciante
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
se riuscite a non credere, anzitutto, che gli aspetti
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
più straordinari del vostro essere vengono da voi stessi.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Ma credeste semplicemente che vi vengono dati in prestito
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
da una inimmaginabile fonte di questa squisita parte della vostra vita
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
che dovete poi passare a qualcun'altro quando avete finito.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
E, sapete, se la pensiamo in questo modo tutto cambia.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
E così ho cominciato a pensarla,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
ed è sicuramente come l'ho pensata per diversi mesi
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
durante la lavorazione del libro che pubblicherò presto,
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
il pericoloso, spaventoso, attesissimo seguito
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
del mio grandioso successo.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
E quel che devo continuare a dirmi
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
quando mi sento elettrizzata da questo
è, non aver paura.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Non scoraggiarti.
Fa solo il tuo lavoro.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Continua a presentarti per la tua parte, qualsiasi possa essere.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Se il tuo lavoro è ballare, balla.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Se il divino, assurdo genio a te assegnato
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
decide di lasciar scorgere qualche tipo di meraviglia, per un solo momento
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
attraverso i tuoi sforzi, allora "Ole!"
Altrimenti, fai lo stesso la tua danza.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
E "Ole!" a te lo stesso.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Io ci credo e credo si debba insegnarlo.
"Ole!" a te lo stesso,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
anche solo per aver avuto amore umano e testardaggine tali
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
tali da farti presentare continuamente.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Grazie.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Applausi)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Grazie.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Applausi)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Ole!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7