Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,171,807 views ・ 2009-02-09

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lucia Zitnanska Reviewer: Miriam Matejova
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Som spisovateľka.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Písanie kníh je mojou profesiou, ale samozrejme, je to aj oveľa viac.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Je to aj moja celoživotná láska a fascinácia.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
A neočakávam, že sa to niekedy zmení.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Popri tom však musím povedať, že sa mi nedávno v živote aj v kariére
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
stalo niečo zvláštne,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
čo spôsobilo, že som musela prehodnotiť svoj vzťah k tejto práci.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Tou zvláštnou vecou je, že som nedávno napísala knihu,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
memoáre s názvom "Jedz, modli sa a miluj,"©
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
ktorá sa na rozdiel od mojich predchádzajúcich kníh,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
z nejakého dôvodu rozšírila po svete a stala sa z nej obrovská
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
mega senzácia a medzinárodný bestseller.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Výsledkom čoho je, že kamkoľvek teraz prídem,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
ľudia sa ku mne správajú, akoby som bola odsúdená na záhubu.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Úplne vážne -- prekliata, prekliata!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Napríklad za mnou chodia s obavami, a vravia:
"Nebojíš sa -- nebojíš sa, že už nikdy nič lepšie nenapíšeš?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Nebojíš sa, že budeš celý život pokračovať v písaní,
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
a už nikdy nenapíšeš knihu,
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
o ktorú by niekto na svete stál,
01:17
ever again?"
20
77379
2476
už nikdy?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Veľmi povzbudzujúce, však.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Bolo by to horšie, ale našťastie si pamätám,
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
že pred viac ako 20 rokmi, keď som ako teenagerka začala ľuďom vravieť,
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
že chcem byť spisovateľkou,
stretla som sa s tou istou reakciou, založenou na strachu.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Ľudia sa ma pýtali: "Nebojíš sa, že nikdy nebudeš úspešná?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Nebojíš sa, že ťa poníženie z odmietnutia zabije?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Nebojíš sa, že budeš toto remeslo cibriť celý život
a nič z toho nikdy nebude
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
a umrieš na kope útržkov nesplnených snov
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
a ústa budeš mať zhorknuté popolom neúspechu?"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Smiech)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Niečo v tom zmysle.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Moja odpoveď -- krátka odpoveď na všetky tieto otázky je: "Áno".
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Áno, bojím sa všetkých tých vecí.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Vždy som sa ich bála.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Okrem toho sa bojím ešte aj mnohých iných vecí,
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
o ktorých ľudia vôbec netušia.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Napríklad morských rias a iných strašidelností.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Ale čo sa týka písania...
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
už nejakú dobu premýšľam a čudujem sa prečo to tak je?
02:17
is why?
42
137693
1150
Rozumiete, je to racionálne?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Má to logiku, očakávať od ľudí,
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
aby sa báli práce, o ktorej majú pocit, že je zmyslom ich existencie na tejto Zemi.
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
A čo je dôvodom, že hlavne kreatívne povolania
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
v nás vzbudzujú vážne obavy o naše psychické zdravie,
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
a to oveľa viac ako iné zamestnania, rozumiete mi?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Napríklad môj otec bol chemickým inžinierom,
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
a nepamätám si, že by sa ho za 40 rokov chemického inžinierstva
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
niekto spýtal, či sa bojí byť chemickým inžinierom.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Nepýtali sa -- John ako sa pasuješ s tou chemickou krízou?
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Nič také sa nikdy nespomenulo, viete?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Ale aby som bola férová, chemickí inžinieri si ako skupina
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
po mnohé storočia nevytvorili reputáciu
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
manicko depresívnych alkoholikov.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Smiech)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Zato my spisovatelia takú reputáciu máme.
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
Vlastne nielen spisovatelia, ale zdá sa, že o tvorivých ľuďoch každého žánru
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
si často myslíme, že sú neuveriteľne psychicky nevyrovnaní.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Stačí, keď si pozriete ten ponurý zoznam úmrtí
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
veľkolepých kreatívnych myslí len 20-teho storočia,
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
ktorí zomreli mladí a často vlastnou rukou.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
A zdá sa, že aj tí, ktorí nespáchali samovraždu,
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
sa kvôli svojmu daru cítili akoby týraní.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer, tesne pred smrťou, v poslednom rozhovore povedal:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Každá z mojich kníh ma o trochu viac zabila."
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Je to zvláštny výrok o vlastnom celoživotnom diele, nemyslíte?
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Ale ak sa takto niekto vyjadruje, vôbec nás to neprekvapuje,
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
pretože sme podobné veci počuli už toľkokrát
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
Akoby sme sa s nimi úplne stotožnili a kolektívne prijali
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
názor, že kreativita a utrpenie sú oddávna prepojené,
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
a že umenie bude v konečnom dôsledku vždy viesť k trápeniu.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
A otázka, ktorú sa vás dnes chcem spýtať
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
je: vyhovuje vám táto myšlienka?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Ste s ňou spokojní --
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
pretože stačí, že získate trochu nadhľad a, veď viete --
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
mne tento predpoklad absolútne nevyhovuje.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Myslím, že je odporný.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
A myslím, že aj nebezpečný,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
a nechcem, aby sme ho preniesli aj do ďalšieho storočia.
Myslím, že by bolo lepšie, ak by sme tvorivých ľudí podporovali k životu.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
A určite viem, že v mojom prípade -- v mojej situácii --
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
by bolo veľmi nebezpečné, keby som vykročila temným chodníčkom
04:40
of assumption,
85
280872
1197
tohto predpokladu, hlavne keď vezmete do úvahy
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
súčasný stav mojej kariéry.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Čo je -- veď viete, pozrite sa,
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
som ešte mladá, mám okolo 40.
Ešte mám pred sebou ďalšie štyri desaťročia práce.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
A je viac než pravdepodobné, že všetko čo od teraz napíšem
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
bude celý svet súdiť ako niečo, čo prišlo až po
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
šialenom úspechu mojej poslednej knihy, nie?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Mala by som to povedať na rovinu, veď sme tu vlastne skoro priatelia --
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
je viac ako pravdepodobné, že svoj najväčší úspech mám už za sebou.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Och, Kriste, hrozná myšlienka!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Viete, myšlienky takého druhu môžu doviesť človeka k tomu,
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
že začne o deviatej ráno piť džin,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
a k tomu sa ja dopracovať nechcem.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Smiech)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Radšej by som robila prácu, ktorú milujem.
A tak sa naskytá otázka, ako?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
A mne sa po mnohých zamysleniach zdá,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
že aby som mohla ďalej písať,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
musím si vytvoriť nejaký ochranný psychologický mechanizmus, však?
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Nejako si musím vytvoriť bezpečnú vzdialenosť
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
medzi sebou, keď píšem, a mojim veľmi prirodzeným strachom
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
z toho, aké budú reakcie na to, čo od teraz napíšem.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
A keď som počas minulého roku hľadala spôsob, ako to urobiť,
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
skúmala som minulosť,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
a snažila som sa nájsť iné spoločnosti,
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
aby som zistila, či náhodou nemali lepšie a rozumnejšie nápady,
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
ako pomôcť tvorivým ľuďom zvládať
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
základné riziká tvorivosti.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Tento výskum ma zaviedol do starovekého Grécka a Ríma.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Tak mi prosím venujte pozornosť, vráti sa to späť.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Ale staroveké Grécko a Rím --
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
vtedy ľudia neverili, že tvorivosť
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
vyviera z ľudských bytostí.
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Ľudia verili, že tvorivosť je nadpozemský duch-spoločník,
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
ktorý k ľudským bytostiam prichádza z nejakého vzdialeného a nepoznaného miesta,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
zo vzdialených a nepoznaných dôvodov.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Gréci boli známi tým, že týchto nadpozemských duchov tvorivosti nazývali "démonmi."
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Vie sa, že Socrates veril, že má démona,
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
ktorý mu z diaľky vravel múdrosti.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Rimania mali rovnaký názor,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
ale týchto nadpozemských tvorivých duchov nazývali géniami.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Čo je skvelé, lebo Rimania si nemysleli,
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
že génius je nejaká obzvlášť múdra osoba.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Verili, že génius je nejaká čarovná božská bytosť,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
ktorá doslovne žila medzi stenami
umeleckých ateliérov. Niečo ako domový škriatok Dobby.
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
A mohla hocikedy vyjsť von a neviditeľnou rukou pomáhať umelcovi pri práci
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
a takto tvarovať výsledok týchto prác.®
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Brilantné -- to je ono, tá vzdialenosť o ktorej rozprávam --
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
psychologický mechanizmus, ktorý vás ochráni pred výsledkom vašej práce.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
A všetci vedeli, že takto to fungovalo.
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Takže starovekí umelci boli pred istými vecami chránení,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
napríklad pred prílišným narcizmom, však?
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Ak bola vaša práca brilantná, nemohli ste brať všetku chválu len na seba.
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
Všetci vedeli, že máte svojho nadpozemského génia, ktorý vám pomáhal.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Ak vaše práca nevypálila dobre, nebola to len vaša vina, však?
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Všetci vedeli, že váš génius bol trochu trápny.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
A takto ľudia na západe o tvorivosti uvažovali naozaj dlhú dobu.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
A potom prišla renesancia, a všetko sa zmenilo.
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
Prišli sme s veľkou myšlienkou, ktorá bola:
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
dajme do stredu vesmíru jednotlivca,
umiestnime ho nad všetkých bohov a záhady, a už nám nezostalo miesto
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
na žiadne mystické bytosti, ktoré načúvajú radám z hora.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
A to bol začiatok racionálneho humanizmu,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
a ľudia začali veriť, že tvorivosť
prichádza iba z vnútra jednotlivca.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
A prvýkrát v histórií
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
ste mohli počuť, ako ľudia vravia, že tento alebo onen umelec je géniom,
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
nie, že má svojho génia.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
A musím vám povedať, myslím, že to bola veľká chyba.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Viete, myslím, že keď niekomu, keď jednotlivcovi dovolíme
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
uveriť, že on, alebo ona je prostriedkom,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
zdrojom a podstatou a prameňom
všetkých božských, tvorivých, nepoznaných, nekonečných tajomstiev,
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
je na jednu krehkú ľudskú psychiku príliš veľa zodpovednosti.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Je to ako keby ste od niekoho chceli, nech prehltne slnko.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Úplne to ľuďom kriví a deformuje egá,
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
a vznikajú tak nezvládnuteľné očakávania o výkonoch.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
A myslím, že práve tento tlak
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
posledných 500 rokov zabíjal našich umelcov.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
A ak je to pravda,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
a ja si myslím, že to pravda je,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
tak sa rysuje otázka, čo teraz?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Môžeme to riešiť inak?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Možno by sme sa mali vrátiť k starovekému chápaniu
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
vzťahu medzi ľuďmi a záhadou tvorivosti.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
A možno nie.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Možno nemôžeme zmazať 500 rokov racionálneho humanistického uvažovania
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
jedným 18 minútovým príhovorom.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
A v hľadisku sa asi nájdu ľudia,
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
ktorí by prišli s naozaj legitímnymi vedeckými pochybnosťami
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
ohľadne týchto predstáv o, vlastne o vílach,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
ktoré prenasledujú ľudí, a ich projekty polievajú čarovným odvarom, a tak.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Asi sa mi nepodarí presvedčiť vás všetkých, aby ste so mnou súhlasili.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Ale otázka, ktorú tu chcem načrtnúť znie --
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
a vlastne prečo nie?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Prečo by sme o tom takto nerozmýšľali?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Veď to dáva rovnaký zmysel ako všetky ostatné
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
pokusy o vysvetlenie tej vyslovene šialenej vrtkavosti
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
tvorivého procesu.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Procesu, a to je jasné každému, kto sa kedy snažili niečo vytvoriť --
čím chcem povedať, vlastne všetkým, čo tu dnes sedia --
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
že tento proces nie je vždy práve racionálny.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
A je pravda, že niekedy z toho môžete mať vyslovene paranormálny pocit.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Nedávno som zažila jednu vec, stretla som skvelú americkú poetku Ruth Stoneovú,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
ktorá má okolo 90, ale poetkou bola celý život,
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
a povedala mi, že keď vyrastala vo vidieckej Virginií,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
kde pracovala na poliach,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
niekedy cítila a počula,
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
ako k nej z krajiny prichádza báseň.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
A povedala, že to bolo ako ohromný vlak vzduchu,
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
ktorý sa na ňu s hrmotom rútil cez krajinu.
A cítila, že prichádza, pretože sa jej triasla zem pod nohami.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Vtedy vedela, že je iba jedna vec, ktorú musí urobiť,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
a to, poviem to jej slovami, "utekať ako o život."
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
A ako o život utekala domov,
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
a báseň ju pritom prenasledovala,
a išlo o to, že sa musela dosť rýchlo dostať k papieru a ceruzke,
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
aby mohla zachytiť báseň v momente, keď cez ňu prehrmí,
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
a zapísať ju na papier.
Niekedy nebola dosť rýchla.
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
Vtedy utekala a utekala, a nestihla sa dostať domov,
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
a báseň ňou prehrmela a ona ju premeškala.
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
Povedala, že potom báseň letela krajinou ďalej,
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
hľadajúc "iného básnika."
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
A inokedy --
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
na toto nikdy nezabudnem --
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
povedala, že niekedy to takmer nestihla.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Tak bežala domov a hľadala papier,
a báseň ňou prehrmela,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
a práve vtedy, ako cez ňu letela, si zobrala ceruzku,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
a načiahla sa druhou rukou,
a chytila ju.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Chytila báseň za chvost,
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
a vtiahla si ju pospiatky do tela,
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
kým ju prepisovala na papier.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
A v týchto prípadoch prepísala báseň na papier dokonalú a v celku,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
ale opačne, od posledného slova k prvému.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Smiech)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Keď som to počula, myslela som si -- to je zvláštne,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
presne tak vyzerá aj môj tvorivý proces.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Smiech)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Môj tvorivý proces taký vôbec nie je -- nie som potrubie!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Ja som mulica, spôsob akým musím pracovať je,
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
že každý deň vstanem v rovnaký čas,
a nešikovne driem a potím sa a makám.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Ale aj ja pri tejto svojej drine,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
aj ja som sa párkrát s niečím takým stretla.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
A predstavujem si, že aj mnohí z vás.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Viete, aj mne sa stalo, že ku mne prišla inšpirácia z nejakého zdroja,
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
ktorý som naozaj nevedela identifikovať.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
A čo to je za vec?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
A ako sa k nej máme postaviť tak, aby sme sa pritom nezbláznili,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
ale naopak, aby nám pomohla udržať si duševné zdravie?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
A pre mňa je najlepší súčasný príklad, ako sa s tým popasovať
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
hudobník Tom Waits,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
s ktorým som pred pár rokmi robila rozhovor pre jeden časopis.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
A o niečom takomto sme sa rozprávali.
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
A viete, Tom bol takmer celý život stelesnením
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
trpiaceho súčasného moderného umelca,
ktorý sa snaží riadiť a zvládať a ovládať
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
tieto nekontrolovateľné tvorivé impulzy,
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
s ktorými bol stotožnený.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Ale potom zostarel a spokojnel,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
a vravel mi, ako jedného dňa šoféroval po diaľnici v Los Angeles,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
a vtedy sa to pre neho celé zmenilo.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Uháňal po ceste a zrazu
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
počul krátky fragment melódie,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
ktorá sa mu vlúdila do hlavy, a tak ako to s inšpiráciou často býva, bola prchavá a dráždivá,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
a on ju chce, predstavte si, veď je nádherná,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
a túži po nej, ale nemá sa jej ako zmocniť.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Nemá ani kúsok papiera, nemá ceruzku,
nemá diktafón.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
A zrazu cíti, ako v ňom začína vrieť všetka tá stará úzkosť,
myslí si, "Prídem o ňu,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
a potom ma tá pieseň bude celý život prenasledovať.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Nie som dosť dobrý, nedokážem to."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
A namiesto toho, aby ho zachvátila panika, jednoducho prestal.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Zastavil celý ten duševný proces
a urobil niečo celkom neobvyklé.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Pozrel sa na nebo a povedal:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Prepáč, nevidíš, že šoférujem?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Smiech)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Vyzerám, že si teraz dokážem zapísať pieseň?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Ak naozaj chceš existovať, vráť sa, keď bude vhodnejší čas,
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
niekedy, keď sa o teba budem môcť postarať.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Inak choď otravovať niekoho iného.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Choď za Leonardom Cohenom."
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
A po tomto zážitku sa zmenil celý systém jeho práce.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Nie práca sama o sebe, tá je stále rovnako temná.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Ale proces tvorby a tá ťaživá úzkosť, ktorá ju obkolesovala
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
sa uvoľnila, keď zo seba vytrhol svojho džina-génia --
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
odtiaľ, kde robil iba problémy -- a vrátil ho tam odkiaľ prišiel,
a uvedomil si, že toto predsa nemusí byť čosi vnútorné a mučivé.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Mohla by to byť taká zvláštna, podivuhodná, bizarná spolupráca,
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
niečo ako konverzácia medzi Tomom a tou divnou, externou vecou,
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
ktorá nie je jeho plnou súčasťou.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Keď som počula tento príbeh, začal sa trochu meniť
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
aj spôsob, akým som pracovala ja. A už ma to raz zachránilo.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Táto myšlienka ma zachránila, keď som práve písala "Jedz, modli sa a miluj,"©
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
a spadla som do tých osídiel zúfalstva,
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
do ktorých sa všetci dostávame, keď na niečom pracujeme a nedarí sa nám,
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
a začnete si myslieť, že z toho bude katastrofa,
že to bude najhoršia kniha na svete.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Nie zlá, ale najhoršia kniha na svete.
A začala som si myslieť, že by som mala celý ten projekt zahodiť.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Ale potom som si spomenula, ako sa Tom rozprával s oblohou,
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
a skúsila som to.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Odvrátila som tvár od rukopisu,
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
a svoje poznámky som nasmerovala do prázdneho kúta izby.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
A nahlas som povedala, "Počúvaj, ty vec,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
aj ja aj ty vieme, že ak táto kniha nebude brilantná,
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
nebude to iba moja chyba, správne?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Pretože vidíš, že ja do nej vkladám všetko čo mám,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
viac toho už nemám.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Takže ak chceš, aby bola lepšia, tak by si sa mala objaviť a spraviť si svoju prácu.
Dobre. Ale ak to neurobíš, tak vieš čo, do čerta s tým.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Ja budem aj tak ďalej písať, pretože to je moja práca.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
A chcela by som, aby bolo jasné,
že ja som dnes prišla a svoju prácu si odviedla."
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Smiech)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Pretože --
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Potlesk)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
v konečnom dôsledku je to tak, dobre --
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
pred mnohými storočiami v púšťach severnej Afriky
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
sa ľudia za mesačného svitu zvykli zhromažďovať na posvätné tance,
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
ktoré vtedy trvali hodiny a hodiny, až do úsvitu.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
A bolo to vždy veľkolepé, pretože tanečníci boli profesionáli,
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
a boli úžasní, pravda?
Ale vždy raz za čas, veľmi zriedka, sa niečo stalo,
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
a jeden z účinkujúcich sa stal akoby nadprirodzeným.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
A viem, že viete o čom rozprávam,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
pretože viem, že všetci ste niekedy v živote takéto predstavenie videli.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Bolo to, akoby sa zastavil čas,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
a tanečník akoby prekročil nejaký portál,
a nerobil nič iné ako už 1000 nocí predtým,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
ale zrazu sa všetko usmernilo.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
A znenazdajky už nebol iba ľudskou bytosťou.
Bol ožiarený zvnútra, a zospodu,
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
a celý horel nadpozemskosťou.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
A keď sa to vtedy stalo,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
ľudia to spoznali, a volali to po mene.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Zopli ruky a začali skandovať,
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Alah, Alah, Alah, boh, boh, boh."
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
To je boh, viete.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Zvláštna historická vsuvka --
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
keď Mauri vpadli do južného Španielska, tento zvyk si doniesli zo sebou,
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
a za tie storočia sa zmenila výslovnosť
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
z "Alah, Alah, Alah," na "Ole, ole, ole,"
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
a to dnes stále počuť pri býčích zápasoch a flamenku.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
V Španielsku, ak sa účinkujúcemu podarí niečo neskutočné a čarovné,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Alah, ole, ole, Alah, veľkolepé, bravo,"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
nepochopiteľné, ale je to tak -- záblesk boha.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
A je to skvelé, pretože to potrebujeme.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Ale ťažkosti prídu na druhý deň ráno,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
hlavne pre tanečníka, keď sa zobudí
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
a zistí, že je utorok, 11 hodín ráno, a už nie je zábleskom boha.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Už je len starnúcim smrteľníkom so zlými kolenami,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
a už možno nikdy nedosiahne také výšky.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
A už možno nikdy nikto nebude pri jeho tanci skandovať božie meno,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
a čo má potom urobiť zo zbytkom svojho života?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Je to ťažké.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Je to jedna z najťažších vecí, s ktorými sa pri tvorivom živote,
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
treba zmieriť.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Ale možno to nemusí byť až také mučivé,
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
ak by ste v prvom rade nikdy neverili,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
že tie najvýnimočnejšie počiny vášho bytia nevyšli z vás.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Ale keby ste možno verili, že ste ich mali požičané
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
z nejakého nepredstaviteľného zdroja iba na prekrásnu časť vášho života,
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
a keď s nimi skončíte, tak ich treba posunúť ďalej, niekomu inému.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
A viete, ak sa nad tým zamyslíme takto, všetko sa začne meniť.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Takto som začala rozmýšľať,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
a určite už takto rozmýšľam posledných pár mesiacov,
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
ako pracujem na knihe, ktorá čoskoro vyjde
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
ako nebezpečne, desivo prehnane očakávané pokračovanie
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
môjho šialeného úspechu.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
A ja si musím stále opakovať,
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
hlavne, keď som z toho naozaj nervózna,
že sa nemám báť.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Nenechať sa zastrašiť.
Len si spraviť svoju prácu.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Naďalej si vždy odviesť tú svoju časť, nech to je čokoľvek.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Ak je vašou prácou tanec, tak tancujte.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Ak sa ten nadpozemský, škuľavý génius, ktorý vám bol pridelený
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
rozhodne, že čo len na sekundu cez vašu snahu
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
nechá zažiariť štipku úžasu, tak "Ole!"
A ak nie, tak pokračujte vo vašom tanci.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
A aj tak "Ole!"
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
V toto verím a myslím, že to musíme učiť.
A aj tak "Ole!",
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
za to, že máte v sebe číru ľudskú lásku a tvrdohlavosť,
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
a vždy si odvediete svoju prácu.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Ďakujem.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Potlesk)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Ďakujem.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Potlesk)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Ole!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7