Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,060,928 views ・ 2009-02-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Caseiro Revisora: Eduardo Mendonça
Eu sou escritora.
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Escrever livros é a minha profissão mas, claro, é mais do que isso.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
É também o amor e o fascínio de toda a minha vida.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
E espero que isso nunca mude.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Mas, dito isto, aconteceu recentemente uma coisa estranha
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
na minha vida e na minha carreira
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
que me fez recalibrar toda a minha relação com este trabalho.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
O que é peculiar é que eu escrevi, recentemente, um livro de memórias,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
chamado "Come, Reza, Ama"
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
que, ao contrário dos meus livros anteriores,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
foi lançado e, por alguma razão, tornou-se numa mega-sensação,
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
num bestseller internacional.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
O resultado é que, onde quer que eu vá agora,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
as pessoas tratam-me como se wu estivesse amaldiçoada.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
A sério — amaldiçoada!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Vêm ter comigo agora, todos preocupados e dizem:
"Não tens medo — não tens medo de nunca mais conseguir ultrapassar este?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
"Não tens medo de continuar a escrever toda a tua vida
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
"e nunca mais criares um livro
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
"a que alguém no mundo ligue,
01:17
ever again?"
20
77379
2476
"nunca mais?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Reconfortante, como veem.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Mas seria pior, se não fosse eu lembrar-me que há mais de 20 anos,
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
quando comecei a dizer às pessoas, quando era adolescente,
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
que queria ser escritora,
encontrei este mesmo tipo de reação de medo
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
e as pessoas diziam: "Não tens medo de nunca vir a ter sucesso?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
"Não tens medo de que a humilhação da rejeição te mate?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
"Não tens medo de vires a trabalhar nessa atividade toda a tua vida
"e nunca vires a obter nada dela
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
"e vires a morrer com um monte de sonhos desfeitos
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
"e com o sabor amargo do fracasso?"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Risos)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Mesmo assim, sabem.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
A resposta curta a todas estas perguntas é "Sim."
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Sim, tenho medo de todas estas coisas.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
E sempre tive.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
E tenho medo de muitas mais coisas além destas
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
que as pessoas nem imaginam.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Como as algas e outras coisas assustadoras.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Mas no que toca à escrita
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
a coisa em que tenho pensado
e me tenho questionado ultimamente é, porquê?
02:17
is why?
42
137693
1150
Será racional?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
É lógico esperar que qualquer pessoa deva ter medo do trabalho
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
que sentem ter sido postas na Terra para fazer.
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
O que é que têm de específico os projetos criativos
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
que nos põem nervosos em relação ao estado mental uns dos outros
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
duma forma que outras carreiras não fazem?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Como o meu pai, por exemplo, que era engenheiro químico.
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
Não me lembro de uma única vez nos seus 40 anos de engenheiro químico,
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
alguém lhe ter perguntado se tinha medo de ser engenheiro químico.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
"Então esse bloqueio de engenheiro químico, John, como vai?"
(Risos)
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Não havia nada disso.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Mas para ser honesta, os engenheiros químicos, em geral,
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
nunca ganharam uma reputação
de serem alcoólicos maníaco-depressivos.
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Risos)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Nós, os escritores, temos essa reputação,
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
e não são só os escritores, mas os criativos de todos os tipos,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
parecem ter a reputação de serem mentalmente muito instáveis.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
E só temos de ver o cruel número de mortes
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
só no século XX, de magníficas mentes criativas
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
que morreram jovens e normalmente por sua iniciativa.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
E até aqueles que não se suicidaram,
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
parecem ter sido arruinados pelos seus dons.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer, pouco antes de morrer, na sua última entrevista, disse;
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Cada um dos meus livros matou-me um pouco mais."
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Uma afirmação extraordinária para se fazer sobre o trabalho de uma vida.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Mas nem pestanejamos quando ouvimos alguém dizer isto
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
porque ouvimos este tipo de coisas há tanto tempo
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
e, de certa forma, internalizámo-lo e aceitámos coletivamente
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
a noção de que a criatividade e sofrimento estão de certa forma inerentemente ligados
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
e que as artes, no final de contas, levarão sempre à angústia.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
E a pergunta que quero fazer a todos aqui, hoje, é:
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
"Sentem-se confortáveis com esta ideia?"
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Sentem-se confortáveis com isso?
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
Porque, se olhar para isto de perto
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
eu não gosto nada desta assunção.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Acho que é odioso.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
E também acho que é perigoso,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
e não quero ver isto perpetuado para o próximo século.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
Penso que é melhor se encorajarmos as nossas grandes mentes criativas a viver.
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
E eu definitivamente sei que, no meu caso — na minha situação —
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
seria muito perigoso para mim começar a cair nesse caminho escuro
04:40
of assumption,
85
280872
1197
desta assunção, particularmente dadas as circunstâncias
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
em que estou neste momento, na minha carreira.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Que é — bom, a ver como é.
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
Sou jovem, só tenho cerca de 40 anos.
Talvez ainda tenha mais quatro décadas de trabalho à minha frente
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
E é extremamente provável que qualquer coisa que escreva daqui em diante
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
seja julgado pelas pessoas como o trabalho que sucedeu
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
ao sucesso louco do meu último livro.
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Devo dizê-lo sem modéstia, porque todos aqui somos como amigos.
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
É extremamente provável que o meu maior êxito esteja atrás de mim.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Oh Deus, que pensamento!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Este é o tipo de pensamento que pode levar uma pessoa
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
a começar a beber gim às nove da manhã,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
e eu não quero ir por aí.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Risos)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Eu prefiro continuar a fazer este trabalho que adoro.
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
E, assim, a pergunta é: como?
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Parece-me, depois de muita reflexão,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
que a forma como tenho de trabalhar agora, para poder continuar a escrever,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
é que tenho de criar uma estrutura psicológica protetora..
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Tenho de arranjar uma forma de ter uma distância segura
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
entre mim, enquanto escrevo, e a minha ansiedade natural
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
sobre a reação que vai haver a essa escrita, daqui para a frente.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Como no ano passado, andei à procura de modelos para fazer isso,
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
andei a ver ao longo do tempo,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
e tentei encontrar outras sociedades
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
para ver se elas tiveram ideias melhores e mais sãs do que as que nós temos
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
sobre como ajudar os criativos a gerir os riscos emocionais
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
inerentes à criatividade.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Essa busca levou-me à Grécia e Roma antigas.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Sigam-me porque vamos andar aos círculos
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Mas a Grécia e a Roma antigas...
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
as pessoas não acreditavam
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
que a criatividade vinha dos seres humanos.
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
As pessoas acreditavam que a criatividade era um espírito divino criador
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
que vinha para os seres humanos de uma fonte distante e desconhecida,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
por razões distantes e desconhecidas.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Os gregos chamavam "demónios"
a estes espíritos divinos criadores da criatividade.
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Sócrates acreditava que tinha um demónio
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
que lhe transmitia sabedoria de longe
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Os romanos tinham a mesma ideia,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
mas chamavam "génio"
a este tipo de espírito criativo desencarnado de génio.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
O que era fantástico porque os romanos não pensavam
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
que um génio era um indivíduo particularmente esperto.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Eles acreditavam que um génio era uma espécie de entidade mágica divina,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
que acreditavam vivia literalmente nas paredes
do estúdio do artista, uma espécie de Dobby, o duende da casa,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
que saia e invisivelmente assistia o artista no seu trabalho
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
e modelaria o resultado desse trabalho.
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Tão brilhante — ali está, mesmo ali, aquela distância de que falava -
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
aquela estrutura psicológica
para nos proteger dos resultados do nosso trabalho.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
E toda a gente sabia que era assim que isto funcionava,
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
O artista antigo era protegido de certas coisas,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
como, por exemplo, muito narcisismo.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Se o nosso trabalho fosse brilhante
não podíamos ficar com todos os créditos.
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
Todos sabiam que tínhamos aquele génio desencarnado que nos tinha ajudado.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Se o trabalho não prestasse, não era só culpa nossa.
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Todos sabiam que o nosso génio era imperfeito.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
E foi assim que no Ocidente, durante muito tempo,
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
as pessoas pensavam na criatividade.
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
Depois veio o Renascimento e tudo mudou,
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
e tivemos esta grande ideia:
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
vamos pôr o ser humano individual no centro do universo
acima de todos os deuses e mistérios,
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
e deixou de haver espaço para criaturas místicas que ditavam a vontade divina.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Este é o início do humanismo racional,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
e as pessoas começaram a acreditar
que a criatividade vinha completamente do próprio individuo.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Pela primeira vez na história,
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
começámos a ouvir as pessoas referirem-se a este ou àquele artista
como sendo um génio em vez de ter um génio.
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
E tenho de dizer-vos, acho que isso foi um erro enorme.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Penso que permitir que alguém, uma mera pessoa,
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
acredite que é como que o recipiente,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
como a fonte e a essência e a origem
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
de todo o mistério divino, criativo, desconhecido, eterno
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
é demasiada responsabilidade
para se colocar numa psique humana, frágil.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
É como pedir a alguém para engolir o sol.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Envolve e distorce completamente os egos,
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
e cria todas estas expetativas não geríveis sobre desempenho.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
E penso que a pressão disso
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
tem matado os nossos artistas nos últimos 500 anos.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
E, se isto é verdade,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
e penso que isto é verdade,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
a questão torna-se, e agora?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Podemos fazer diferente?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Talvez recuar para uma perceção mais antiga
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
acerca da relação entre seres humanos e o mistério criativo.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Talvez não.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Talvez não possamos apagar 500 anos de pensamento humanista racional
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
num discurso de 18 minutos.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
E provavelmente há pessoas nesta audiência
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
que levantam suspeições científicas realmente legitimas
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
sobre a noção de fadas que seguem as pessoas
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
e espalham pós-de-fada nos seus projetos e coisas assim.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Talvez não vos convença a todos nisto.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Mas a questão que quero colocar é:
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
Sabem, porque não?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Porque não pensar nisto desta forma?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Porque faz tanto sentido como qualquer outra coisa que já ouvi
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
para explicar a extrema loucura caprichosa
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
do processo criativo.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Um processo que alguém que já tenha tentado fazer alguma coisa
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
— ou seja, toda a gente aqui —
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
sabe que nem sempre se comporta racionalmente.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
De facto, por vezes, podemos sentir algo paranormal.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Recentemente tive um encontro
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
com a extraordinária poeta americana Ruth Stone,
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
que está nos 90 anos, mas foi poeta toda a sua vida.
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
Ela contou-me que, quando crescia na Virgínia rural,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
estava a trabalhar nos campos,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
e sentia e ouvia um poema vir ter com ela através da paisagem.
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Dizia que era como uma violenta rajada de vento.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
E vinha chocar com ela através da paisagem.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
Ela sentia-o a vir porque a terra tremia sob os seus pés.
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Ela sabia que só tinha uma coisa a fazer nessa altura,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
e isso era, nas suas palavras, "correr como tudo".
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Ela corria até casa e era perseguida por esse poema.
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
O desafio era conseguir um pedaço de papel e um lápis
com rapidez suficiente para que, quando a atingisse,
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
ela o pudesse registar e apanhar na página.
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
Noutras ocasiões ela não era suficientemente rápida.
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
Corria, corria, corria e não conseguia chegar a casa
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
e o poema passava por ela e perdia-o.
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
Ela dizia que continuava através da paisagem,
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
à procura, como ela disse, "de outro poeta."
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
E havia alturas
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
—esta é uma parte que nunca esqueci —
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
ela disse que havia momentos em que quase o perdia, não foi?
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Ela corre para casa e olha para o papel
e o poema passa por ela,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
e ela agarra o lápis quando ele está a passar por ela,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
e então ela diz, era como se ela o pudesse alcançar com a outra mão
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
e o pudesse agarrar.
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
Ela agarrava o poema pela sua cauda,
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
e puxava-o de volta para o seu corpo
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
e transcrevia-o na página.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
Nestas situações, o poema surgia na página, perfeito e intacto,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
mas ao contrário, da última para a primeira palavra.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Risos)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Quando ouvi isto foi como — foi sinistro.
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
Era exatamente como é o meu processo criativo.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Risos)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Não é o que o meu processo criativo é — eu não sou o canal!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Sou uma mula e a forma como tenho de trabalhar
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
é que tenho de me levantar todos os dias à mesma hora,
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
e suar e trabalhar nisso de forma estranha
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
Mas até eu, na minha "mulice",
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
até eu me encontrei algumas vezes com aquilo.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
E imagino que muitos de vós também.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Até eu tive trabalho ou ideias vindas de uma fonte
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
que eu, honestamente, não consigo identificar.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
E o que é essa coisa?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
E como nos relacionamos com ela de forma a não perdermos o juízo,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
mas, em vez disso, nos ajude a manter sãos?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Para mim, o melhor exemplo contemporâneo que tenho de como fazê-lo
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
é o músico Tom Waits,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
que entrevistei há alguns anos num trabalho para uma revista.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Estávamos a falar sobre isto.
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
O Tom, durante a maior parte da sua vida encarnou bem
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
o artista moderno contemporâneo atormentado,
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
tentando controlar, gerir e dominar
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
estes impulsos criativos incontroláveis
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
que eram totalmente internalizados.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Mas ele envelheceu, ele acalmou,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
e contou-me que um dia ia a conduzir na autoestrada em Los Angeles,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
e foi quando tudo mudou para ele.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Ele ia acelerando e, de repente,
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
ele ouve um pequeno fragmento de melodia,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
que entra na sua cabeça como inspiração, que vem esquivo e tentador,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
e ele quere-o, sabem, é lindo,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
e ele procura-o mas não tem maneira de o conseguir.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Não tem papel, não tem lápis, não tem gravador.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Começa a sentir a velha ansiedade a crescer nele
como "vou perder isto,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
"vou ser perseguido por esta canção para sempre.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
"Não sou bom que chegue não consigo fazê-la."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Em vez de entrar em pânico, ele apenas parou.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Parou todo aquele processo mental
e fez uma coisa completamente nova.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Olhou para o céu e disse:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Desculpa-me, não vês que estou a conduzir?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Risos)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Parece-te que consigo apontar uma canção neste momento?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
"Se realmente queres existir, volta num momento mais apropriado
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
"quando eu puder tomar conta de ti.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
"Se não, vai chatear outro hoje.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
"Vai chatear o Leonard Cohen."
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
E o seu processo de trabalho mudou depois disto.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Não o trabalho, esse continuou tão negro como sempre.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Mas o processo e a pesada ansiedade em volta dele
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
libertou-se quando ele pegou no génio de dentro dele
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
onde só causava problemas e libertou-o para onde ele pertencia
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
e percebeu que isso não tinha que ser algo internalizado, tormentoso.
Podia ser uma colaboração bizarra, assombrosa e peculiar,
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
uma conversa entre o Tom a coisa estranha e externa
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
que não era bem o Tom.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Quando ouvi esta história comecei a mudar um pouco
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
a forma como eu trabalhava e já me salvou uma vez.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Esta ideia salvou-me quando estava a meio da escrita de "Comer, Rezar, Amar"
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
e cai num desses poços de desespero
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
em que todos caímos quando estamos a trabalhar em algo e nada surge
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
e começamos a pensar que vai ser um desastre,
vai ser o pior livro jamais escrito.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Não apenas mau mas o pior livro jamais escrito.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
E comecei a pensar que devia abandonar o projeto.
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Mas lembrei-me do Tom a falar para o ar
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
e tentei fazer o mesmo.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Apenas levantei a cara do manuscrito
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
e dirigi os meus comentários para um canto vazio do quarto
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
e disse alto:
"Ouve, coisa, ambos sabemos que se este livro não é brilhante
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
"isso não só culpa minha, certo?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
"Porque podes ver que estou a dar tudo o que tenho,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
"não tenho mais que isto.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
"Portanto, se queres que seja melhor tens que mostrar-te e fazer a tua parte.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
"Mas se não o fizeres, sabes, que se lixe.
"Vou continuar a escrever porque é o meu trabalho.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
"E, por favor, queria o registo
"para mostrar que eu apareci para fazer a minha parte."
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
(Risos)
15:32
Because --
310
932349
2063
(Aplausos)
15:34
(Applause)
311
934436
2050
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
Porque no fim é assim.
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
Há séculos nos desertos do Norte de África,
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
as pessoas juntavam-se para danças sagradas e música ao luar
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
que durava horas e horas, até ao amanhecer.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Eram sempre magníficas porque os bailarinos eram profissionais
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
e eram sensacionais.
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
Mas às vezes, muito raramente, algo acontecia,
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
e um dos artistas acabava por se transcender.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Eu sei que sabem do que estou a falar,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
porque eu sei que todos vimos, em qualquer momento da nossa vida,
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
uma atuação destas.
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Era como se o tempo parasse,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
e o bailarino passasse uma espécie de portal
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
e ele não está a fazer nada diferente do que sempre fez,
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
nas 1000 noites anteriores, mas tudo se alinha.
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
De repente, ele não parece ser meramente humano.
Ele acende-se por dentro, acende-se por baixo.
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
Acende-se em fogo com divindade.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
E quando isto acontecia,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
as pessoas reconheciam-no pelo que era, chamavam pelo seu nome.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Eles punham as mãos juntas e começavam a cantar,
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Alá, Alá, Alá, Deus, Deus, Deus".
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Aquilo era Deus.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Uma nota histórica curiosa.
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
Quando os mouros invadiram o sul de Espanha,
eles levaram este costume com eles
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
e a pronúncia mudou ao longo dos séculos
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
de "Alá, Alá, Alá" para "Olé, Olé, Olé"
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
Que ainda se ouve em touradas e danças flamengas.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
Em Espanha, quando um artista fez algo impossível e mágico,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Alá, olé, olé, Alá, magnífico, bravo"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
incompreensível, mas lá está — um vislumbre de Deus.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
O que é ótimo porque precisamos disso.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Mas a parte chata surge na manhã seguinte,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
para o próprio bailarino, quando ele acorda
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
e descobre que são 11 horas de terça-feira e já não é um vislumbre de Deus.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Ele é um mortal a envelhecer com joelhos em mau estado,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
e talvez nunca mais vai alcançar aquele patamar.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
E talvez mais ninguém volte a cantar o nome de Deus quando ele gira,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
e o que vai ele fazer então, com o resto da sua vida?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Isto é duro.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Esta é uma das mais dolorosas reconciliações a fazer
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
na vida criativa.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Mas talvez não tenha que ser tão cheia de angústia
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
se nunca acreditássemos, em primeiro lugar,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
que os aspetos mais extraordinários do nosso ser vêm de nós.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Mas se acreditássemos que eles nos eram emprestados
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
por uma fonte inimaginável durante uma porção da nossa vida
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
para ser passada para alguém, quando terminássemos.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
E, se pensarmos desta maneira, tudo começa a mudar.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Comecei a pensar assim,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
e é como tenho pensado nos últimos meses
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
enquanto trabalhava no livro que será publicado brevemente,
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
como o resultado perigoso e antecipadamente assustador
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
do meu sucesso.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
E o que tenho dito a mim mesma
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
quando fico perturbada acerca disso.
"Não tenhas medo.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
"Não fiques assombrada.
"Apenas faz o teu trabalho.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
"Continua a receber para a tua porção, seja ela qual for.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
"Se o teu trabalho for dançar, faz a tua dança.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
"Se o divino génio atribuído à tua causa
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
"decidir deixar vislumbrar algum momento de assombro
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
"através dos teus esforços, então 'Olé!'
"Se não, faz a tua dança na mesma.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
"E 'Olé' para ti, na mesma."
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Acredito nisto e sinto que temos de o ensinar.
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
"Olé" para ti na mesma.
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
apenas por ter puro amor humano e ousadia
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
para continuar a aparecer.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Obrigado.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Aplausos)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Muito obrigada.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Aplausos)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Olé!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7