Lalitesh Katragadda: Making maps to fight disaster, build economies

36,773 views ・ 2010-01-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Vashti Horvat Reviewer: Julia Smith
00:16
In 2008, Cyclone Nargis devastated Myanmar.
0
16260
5000
En 2008, le cyclone Nargis a dévasté le Myanmar.
00:21
Millions of people were in severe need of help.
1
21260
4000
Des millions de personnes avaient grand besoin de secours.
00:25
The U.N. wanted to rush people and supplies to the area.
2
25260
4000
L'ONU a voulu envoyer rapidement des secours et du ravitaillement dans la région.
00:29
But there were no maps, no maps of roads,
3
29260
3000
Mais il n’y avait pas de cartes, pas de cartes routières,
00:32
no maps showing hospitals, no way for help to reach the cyclone victims.
4
32260
5000
pas de cartes montrant les hôpitaux, aucun moyen pour envoyer du secours aux victimes du cyclone.
00:37
When we look at a map of Los Angeles or London,
5
37260
3000
Quand nous regardons une carte de Los Angeles ou de Londres,
00:40
it is hard to believe
6
40260
3000
il est difficile de croire
00:43
that as of 2005, only 15 percent of the world
7
43260
3000
qu’en 2005, seulement 15 pour cent du monde
00:46
was mapped to a geo-codable level of detail.
8
46260
3000
a été cartographié à un niveau de détails géocodable.
00:49
The U.N. ran headfirst into a problem
9
49260
3000
L’ONU a rencontré immédiatement un problème
00:52
that the majority of the world's populous faces:
10
52260
2000
qui touche la majorité de la population mondiale:
00:54
not having detailed maps.
11
54260
2000
ne pas avoir de cartes détaillées.
00:56
But help was coming.
12
56260
2000
Mais les secours étaient en route.
00:58
At Google, 40 volunteers
13
58260
2000
Chez Google, 40 bénévoles
01:00
used a new software
14
60260
3000
a utilisé un nouveau logiciel
01:03
to map 120,000 kilometers of roads,
15
63260
3000
pour cartographier 120 000 km de routes,
01:06
3,000 hospitals, logistics and relief points.
16
66260
3000
3 000 locations d'hôpitaux, centres logistiques et points de soulagement.
01:09
And it took them four days.
17
69260
2000
Cela leur a pris quatre jours.
01:11
The new software they used? Google Mapmaker.
18
71260
3000
Le nouveau logiciel qu'ils ont utilisé? Google Mapmaker.
01:14
Google Mapmaker is a technology that empowers each of us
19
74260
3000
Google Mapmaker est une technologie qui permet à chacun d’entre nous
01:17
to map what we know locally.
20
77260
3000
de cartographier ce que nous connaissons au niveau local.
01:20
People have used this software
21
80260
2000
Les gens ont utilisé ce logiciel
01:22
to map everything from roads to rivers,
22
82260
2000
pour tout cartographier, des routes aux rivières,
01:24
from schools to local businesses,
23
84260
3000
des écoles aux entreprises locales et,
01:27
and video stores to the corner store.
24
87260
3000
des clubs vidéo aux épiceries du coin.
01:30
Maps matter.
25
90260
2000
Les cartes font toute la différence.
01:32
Nobel Prize nominee Hernando De Soto
26
92260
2000
Hernando De Soto, nominé au Prix Nobel,
01:34
recognized that the key to economic liftoff
27
94260
2000
a reconnu que la clé de décollage économique
01:36
for most developing countries
28
96260
2000
pour la plupart des pays en développement
01:38
is to tap the vast amounts of uncapitalized land.
29
98260
3000
est d'exploiter les vastes quantités de terres non capitalisées.
01:41
For example, a trillion dollars
30
101260
3000
Par exemple, un billion de dollars
01:44
of real estate remains uncapitalized in India alone.
31
104260
3000
de biens immobiliers demeure inutilisé en Inde.
01:47
In the last year alone,
32
107260
2000
Au cours de l’année dernière,
01:49
thousands of users in 170 countries
33
109260
4000
des milliers d'utilisateurs dans 170 pays
01:53
have mapped millions of pieces of information,
34
113260
3000
ont cartographié des millions de morceaux d'informations et,
01:56
and created a map of a level of detail never thought viable.
35
116260
3000
ont créé une carte d'un niveau de détails jamais cru possible.
01:59
And this was made possible by
36
119260
2000
Cela a été rendu possible avec l’aide
02:01
the power of passionate users everywhere.
37
121260
4000
des utilisateurs passionnés à l’échelle mondiale.
02:05
Let's look at some of the maps
38
125260
3000
Regardons quelques-unes des cartes
02:08
being created by users right now.
39
128260
3000
que les utilisateurs sont en train de créer.
02:11
So, as we speak, people are mapping the world
40
131260
2000
Donc, en ce moment, des personnes sont en train de cartographier le monde
02:13
in these 170 countries.
41
133260
2000
dans ces 170 pays.
02:15
You can see Bridget in Africa who just mapped a road in Senegal.
42
135260
6000
Vous pouvez voir Bridget en Afrique qui vient de cartographier une route au Sénégal.
02:21
And, closer to home, Chalua, an N.G. road in Bangalore.
43
141260
5000
Et, plus près de nous, Chalua, a cartographié une route N.G. à Bangalore.
02:26
This is the result of computational geometry,
44
146260
3000
Ceci est le résultat de la géométrie algorithmique,
02:29
gesture recognition, and machine learning.
45
149260
3000
la reconnaissance gesturelle, et l'apprentissage machine.
02:32
This is a victory of thousands of users,
46
152260
2000
Ceci représente une victoire pour des milliers d'utilisateurs,
02:34
in hundreds of cities,
47
154260
2000
dans des centaines de villes,
02:36
one user, one edit at a time.
48
156260
2000
un utilisateur, une modification à la fois.
02:38
This is an invitation to the 70 percent
49
158260
4000
Ceci est une invitation pour le 70 pour cent
02:42
of our unmapped planet.
50
162260
2000
de notre planète non cartographié.
02:44
Welcome to the new world.
51
164260
2000
Bienvenue vers ce nouveau monde.
02:46
(Applause)
52
166260
3000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7