Lalitesh Katragadda: Making maps to fight disaster, build economies

36,808 views ・ 2010-01-13

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: James Piton Reviewer: Stéphane Brault
00:16
In 2008, Cyclone Nargis devastated Myanmar.
0
16260
5000
En 2008 ciklono Nargis ruinigis Birmon.
00:21
Millions of people were in severe need of help.
1
21260
4000
Milionoj da homoj bezonegis helpon.
00:25
The U.N. wanted to rush people and supplies to the area.
2
25260
4000
UN volis sendi homojn kaj provizaĵojn al la regiono.
00:29
But there were no maps, no maps of roads,
3
29260
3000
Sed ne estis mapoj, vojo-mapoj,
00:32
no maps showing hospitals, no way for help to reach the cyclone victims.
4
32260
5000
mapoj montrantaj hospitalojn, neniu maniero por helpi atingi la viktimojn de la ciklono.
00:37
When we look at a map of Los Angeles or London,
5
37260
3000
Kiam ni rigardas mapon de Los-Anĝeleso aŭ Londono,
00:40
it is hard to believe
6
40260
3000
apenaŭ eblas kredi,
00:43
that as of 2005, only 15 percent of the world
7
43260
3000
ke je 2005 nur 15 elcentoj de la mondo
00:46
was mapped to a geo-codable level of detail.
8
46260
3000
estis mapigita laŭ geografie enkodigebla nivelo de detaloj.
00:49
The U.N. ran headfirst into a problem
9
49260
3000
UN alfrontis problemon
00:52
that the majority of the world's populous faces:
10
52260
2000
jam spertitan de la plejparto de la mondo:
00:54
not having detailed maps.
11
54260
2000
la manko de detalaj mapoj.
00:56
But help was coming.
12
56260
2000
Sed helpo ekvenis.
00:58
At Google, 40 volunteers
13
58260
2000
Ĉe Google, 40 volontuloj
01:00
used a new software
14
60260
3000
uzis novan komputilan programon
01:03
to map 120,000 kilometers of roads,
15
63260
3000
por mapigi 120 mil kilometrojn da vojoj,
01:06
3,000 hospitals, logistics and relief points.
16
66260
3000
3 mil hospitalojn, loĝistikajn kaj elstarajn punktojn.
01:09
And it took them four days.
17
69260
2000
Kaj ili bezonis nur kvar tagojn.
01:11
The new software they used? Google Mapmaker.
18
71260
3000
Kiun novan programon ili uzis? Google Mapmaker.
01:14
Google Mapmaker is a technology that empowers each of us
19
74260
3000
Google Mapmaker estas teĥnikaĵo, kiu kapabligas ĉiun el ni
01:17
to map what we know locally.
20
77260
3000
mapigi tion, kion ni loke konas.
01:20
People have used this software
21
80260
2000
Homoj uzis tiun programon
01:22
to map everything from roads to rivers,
22
82260
2000
por mapigi ĉion, de vojoj ĝis riveroj,
01:24
from schools to local businesses,
23
84260
3000
de lernejoj ĝis lokaj entreprenoj,
01:27
and video stores to the corner store.
24
87260
3000
kaj de video-vendejoj ĝis la stratangula vendejo.
01:30
Maps matter.
25
90260
2000
Mapoj gravas.
01:32
Nobel Prize nominee Hernando De Soto
26
92260
2000
La prestiĝa ekonomiisto Hernando de Soto
01:34
recognized that the key to economic liftoff
27
94260
2000
substrekis, ke la ŝlosilo por ekonomia elstariĝo
01:36
for most developing countries
28
96260
2000
por la plejmulto da evolulandoj
01:38
is to tap the vast amounts of uncapitalized land.
29
98260
3000
estas ekspluati la grandajn kvantojn de nekapitaligitaj terpecoj.
01:41
For example, a trillion dollars
30
101260
3000
Ekzemple, unu duiliono da dolaroj
01:44
of real estate remains uncapitalized in India alone.
31
104260
3000
en terenaĵoj restas nekapitaligitaj, nur en Barato.
01:47
In the last year alone,
32
107260
2000
En la lasta jaro,
01:49
thousands of users in 170 countries
33
109260
4000
miloj da uzantoj en 170 landoj
01:53
have mapped millions of pieces of information,
34
113260
3000
mapigis milionojn da informeroj
01:56
and created a map of a level of detail never thought viable.
35
116260
3000
kaj kreis mapon kun detalnivelo ĝis tiam neimagebla.
01:59
And this was made possible by
36
119260
2000
Kaj tio estis ebla danke al
02:01
the power of passionate users everywhere.
37
121260
4000
la povo de pasiaj uzantoj ĉie.
02:05
Let's look at some of the maps
38
125260
3000
Ni rigardu kelkajn el la mapoj
02:08
being created by users right now.
39
128260
3000
kreataj de uzantoj nun.
02:11
So, as we speak, people are mapping the world
40
131260
2000
Nu, dum ni parolas, homoj mapigas la mondon
02:13
in these 170 countries.
41
133260
2000
en tiuj 170 landoj.
02:15
You can see Bridget in Africa who just mapped a road in Senegal.
42
135260
6000
Vi povas vidi Bridget en Afriko, kiu ĵus mapigis vojon en Senegalo.
02:21
And, closer to home, Chalua, an N.G. road in Bangalore.
43
141260
5000
Pli proksime de ni, Chalua faris same pri vojo en Bangalore.
02:26
This is the result of computational geometry,
44
146260
3000
Tio estas la rezulto de komputa geometrio
02:29
gesture recognition, and machine learning.
45
149260
3000
gestorekonado kaj maŝinlernado.
02:32
This is a victory of thousands of users,
46
152260
2000
Tio estas venko de miloj da uzantoj,
02:34
in hundreds of cities,
47
154260
2000
en centoj da urboj,
02:36
one user, one edit at a time.
48
156260
2000
uzanto post uzanto, eldonado post eldonado.
02:38
This is an invitation to the 70 percent
49
158260
4000
Tio estas invito al la 70 elcentoj
02:42
of our unmapped planet.
50
162260
2000
de nia nemapigita planedo.
02:44
Welcome to the new world.
51
164260
2000
Bonvenon al la nova mondo.
02:46
(Applause)
52
166260
3000
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7