Lalitesh Katragadda: Making maps to fight disaster, build economies
ラリテス・カトラガダ:経済発展のため、災害と戦うための地図作成
36,773 views ・ 2010-01-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Akira KAKINOHANA
00:16
In 2008, Cyclone Nargis devastated Myanmar.
0
16260
5000
2008年サイクロンナルギスミャンマーを襲いました
00:21
Millions of people were in severe need of help.
1
21260
4000
何百万人もの人々が深刻に援助を必要としていました
00:25
The U.N. wanted to rush people and supplies to the area.
2
25260
4000
国連は被災地に人員、物資を急派したかったのですが、
00:29
But there were no maps, no maps of roads,
3
29260
3000
地図などありませんでした 道路も分からず、
00:32
no maps showing hospitals, no way for help to reach the cyclone victims.
4
32260
5000
病院の場所もわかりませんでした 支援を被災者に届ける術がなかったのです
00:37
When we look at a map of Los Angeles or London,
5
37260
3000
ロサンゼルスやロンドンの地図を見てみると
00:40
it is hard to believe
6
40260
3000
にわかには信じがたいのですが、
00:43
that as of 2005, only 15 percent of the world
7
43260
3000
2005年当時、世界地図上には詳細に地理記号を用いて
00:46
was mapped to a geo-codable level of detail.
8
46260
3000
地図化されていたのは世界のわずか15%でした
00:49
The U.N. ran headfirst into a problem
9
49260
3000
国連は、人口過密地域の大多数にあてはまった
00:52
that the majority of the world's populous faces:
10
52260
2000
詳細な地図がないという、この問題に
00:54
not having detailed maps.
11
54260
2000
頭からぶち当たりました
00:56
But help was coming.
12
56260
2000
しかし助けがやってきていました
00:58
At Google, 40 volunteers
13
58260
2000
グーグルでは、40人のボランティアが
01:00
used a new software
14
60260
3000
新たなソフトウェアを使って
01:03
to map 120,000 kilometers of roads,
15
63260
3000
120,000キロメートルにもなる道路、
01:06
3,000 hospitals, logistics and relief points.
16
66260
3000
3,000もの病院や避難地の地図を作製しました
01:09
And it took them four days.
17
69260
2000
地図の作成には4日かかりました
01:11
The new software they used? Google Mapmaker.
18
71260
3000
その地図作成に使われたソフトウェアが何かって?それがグーグルマップメーカーです
01:14
Google Mapmaker is a technology that empowers each of us
19
74260
3000
グーグルマップメーカーは私たち個人が知っている
01:17
to map what we know locally.
20
77260
3000
現地の状況を地図化を助ける技術です
01:20
People have used this software
21
80260
2000
このソフトウェアは道路、
01:22
to map everything from roads to rivers,
22
82260
2000
川、学校から地域の商店や、
01:24
from schools to local businesses,
23
84260
3000
ビデオ店、隅にある小さなお店まで、
01:27
and video stores to the corner store.
24
87260
3000
全てを地図化するために利用されてきました
01:30
Maps matter.
25
90260
2000
地図はとても重要です
01:32
Nobel Prize nominee Hernando De Soto
26
92260
2000
ノーベル賞受賞者のエルナンド・デ・ソトも
01:34
recognized that the key to economic liftoff
27
94260
2000
多くの発展途上国において、まだ利用されていない広大な土地を
01:36
for most developing countries
28
96260
2000
開発することが経済成長の鍵になると
01:38
is to tap the vast amounts of uncapitalized land.
29
98260
3000
認識していました
01:41
For example, a trillion dollars
30
101260
3000
例えば、インド一国の中でも、
01:44
of real estate remains uncapitalized in India alone.
31
104260
3000
1兆ドルもの不動産が手つかずのままにされています
01:47
In the last year alone,
32
107260
2000
前年だけで、170カ国で
01:49
thousands of users in 170 countries
33
109260
4000
何千もの人々が、測りきれないほど小さな情報のかけらを
01:53
have mapped millions of pieces of information,
34
113260
3000
つなぎあわせ、以前は決して可視化できないと思われた
01:56
and created a map of a level of detail never thought viable.
35
116260
3000
詳細な部分を網羅する地図を作り上げています
01:59
And this was made possible by
36
119260
2000
そしてこれは世界各地で奮起した利用者たちの
02:01
the power of passionate users everywhere.
37
121260
4000
原動力のおかげで可能になったのです
02:05
Let's look at some of the maps
38
125260
3000
それでは、たった今も利用者達によって
02:08
being created by users right now.
39
128260
3000
製作されている地図をいくつか見てましょう
02:11
So, as we speak, people are mapping the world
40
131260
2000
こうして話している間にも、170カ国で
02:13
in these 170 countries.
41
133260
2000
地図が作製されているのです
02:15
You can see Bridget in Africa who just mapped a road in Senegal.
42
135260
6000
これがセネガルで一本の道路を地図に登録してくれたアフリカのブリジット
02:21
And, closer to home, Chalua, an N.G. road in Bangalore.
43
141260
5000
少し身近なところでは、バンガロールの N. G. ロードを登録してくれたチャルア
02:26
This is the result of computational geometry,
44
146260
3000
これがコンピュータによる幾何学、ジェスチャー認識、
02:29
gesture recognition, and machine learning.
45
149260
3000
機械学習の結果です
02:32
This is a victory of thousands of users,
46
152260
2000
これは何百もの都市の
02:34
in hundreds of cities,
47
154260
2000
何千もの利用者たちと
02:36
one user, one edit at a time.
48
156260
2000
一人ひとりの小さな編集による勝利です
02:38
This is an invitation to the 70 percent
49
158260
4000
これは私たち地球のいまだ地図化されていない
02:42
of our unmapped planet.
50
162260
2000
70%への招待状なのです
02:44
Welcome to the new world.
51
164260
2000
新たな世界へようこそ
02:46
(Applause)
52
166260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。