Lalitesh Katragadda: Making maps to fight disaster, build economies

Lalitesh Katragadda: Creando mapas para combatir desastres, construir economías

36,773 views

2010-01-13 ・ TED


New videos

Lalitesh Katragadda: Making maps to fight disaster, build economies

Lalitesh Katragadda: Creando mapas para combatir desastres, construir economías

36,773 views ・ 2010-01-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mariyana Dimova Revisor: Carlos García Braschi
00:16
In 2008, Cyclone Nargis devastated Myanmar.
0
16260
5000
En 2008 el ciclón Nargis devastó Myanmar.
00:21
Millions of people were in severe need of help.
1
21260
4000
Millones de personas tenían una necesidad severa de ayuda
00:25
The U.N. wanted to rush people and supplies to the area.
2
25260
4000
La ONU quería enviar inmediatamente gente y provisiones al área.
00:29
But there were no maps, no maps of roads,
3
29260
3000
Pero no había mapas, mapas de las carreteras
00:32
no maps showing hospitals, no way for help to reach the cyclone victims.
4
32260
5000
ningún mapa indicando los hospitales, ni forma para llegar a las víctimas del ciclón.
00:37
When we look at a map of Los Angeles or London,
5
37260
3000
Cuando miramos un mapa de Los Ángeles o de Londres
00:40
it is hard to believe
6
40260
3000
es difícil de creer
00:43
that as of 2005, only 15 percent of the world
7
43260
3000
que hacia el 2005 solo el 15% del mundo
00:46
was mapped to a geo-codable level of detail.
8
46260
3000
estaba cartografiado a un nivel de detalle geocodificable.
00:49
The U.N. ran headfirst into a problem
9
49260
3000
La ONU se topó directamente con el problema
00:52
that the majority of the world's populous faces:
10
52260
2000
con el que la mayoría de la población mundial se enfrenta:
00:54
not having detailed maps.
11
54260
2000
no tener mapas detallados.
00:56
But help was coming.
12
56260
2000
Pero la ayuda estaba llegando.
00:58
At Google, 40 volunteers
13
58260
2000
En Google, 40 voluntarios
01:00
used a new software
14
60260
3000
usaron un nuevo software
01:03
to map 120,000 kilometers of roads,
15
63260
3000
para cartografiar 120.000 km de carretera,
01:06
3,000 hospitals, logistics and relief points.
16
66260
3000
3.000 hospitales, puntos logísticos y de ayuda
01:09
And it took them four days.
17
69260
2000
Y les costó cuatro días.
01:11
The new software they used? Google Mapmaker.
18
71260
3000
El nuevo software que usaron? Google Mapmaker.
01:14
Google Mapmaker is a technology that empowers each of us
19
74260
3000
Google Mapmaker es una tecnología que da a cada uno de nosotros la capacidad
01:17
to map what we know locally.
20
77260
3000
de cartografiar lo que conocemos de nuestra zona.
01:20
People have used this software
21
80260
2000
La gente ha usado este software
01:22
to map everything from roads to rivers,
22
82260
2000
para trazar todo desde carreteras hasta ríos,
01:24
from schools to local businesses,
23
84260
3000
desde escuelas hasta negocios locales,
01:27
and video stores to the corner store.
24
87260
3000
y vídeo clubs hasta la tienda de la esquina.
01:30
Maps matter.
25
90260
2000
Los mapas importan.
01:32
Nobel Prize nominee Hernando De Soto
26
92260
2000
El nominado para el premio Nobel Hernando de Soto
01:34
recognized that the key to economic liftoff
27
94260
2000
reconoció que la clave para el salto económico
01:36
for most developing countries
28
96260
2000
para la mayoría de los países en vías de desarrollo
01:38
is to tap the vast amounts of uncapitalized land.
29
98260
3000
es explotar la enorme cantidad de tierra no capitalizada.
01:41
For example, a trillion dollars
30
101260
3000
Por ejemplo, sólo en India un billón de dólares
01:44
of real estate remains uncapitalized in India alone.
31
104260
3000
de bienes inmuebles siguen no capitalizados.
01:47
In the last year alone,
32
107260
2000
Solamente en el año pasado
01:49
thousands of users in 170 countries
33
109260
4000
miles de usuarios en 170 países
01:53
have mapped millions of pieces of information,
34
113260
3000
han conseguido cartografiar millones de trozos de información,
01:56
and created a map of a level of detail never thought viable.
35
116260
3000
y han creado un mapa con un nivel de detalle impensable.
01:59
And this was made possible by
36
119260
2000
Y eso se hizo posible
02:01
the power of passionate users everywhere.
37
121260
4000
gracias al poder de apasionados usuarios de todo el mundo.
02:05
Let's look at some of the maps
38
125260
3000
Miremos unos mapas
02:08
being created by users right now.
39
128260
3000
que se están creando en este momento.
02:11
So, as we speak, people are mapping the world
40
131260
2000
Mientras hablamos la gente esta cartografiando el mundo
02:13
in these 170 countries.
41
133260
2000
en estos 170 países.
02:15
You can see Bridget in Africa who just mapped a road in Senegal.
42
135260
6000
Pueden ver a Bridget en África que acaba de cartografiar una carretera en Senegal.
02:21
And, closer to home, Chalua, an N.G. road in Bangalore.
43
141260
5000
Y, más cerca de casa, Chalua, una carretera en Bangalore.
02:26
This is the result of computational geometry,
44
146260
3000
Este es el resultado de la geometría computacional,
02:29
gesture recognition, and machine learning.
45
149260
3000
reconocimiento gestual, y aprendizaje automático.
02:32
This is a victory of thousands of users,
46
152260
2000
Esta es una victoria de miles de usuarios,
02:34
in hundreds of cities,
47
154260
2000
en cientos de ciudades,
02:36
one user, one edit at a time.
48
156260
2000
uno a uno, cada usuario, cada edición.
02:38
This is an invitation to the 70 percent
49
158260
4000
Esta es una invitación al 70 por ciento
02:42
of our unmapped planet.
50
162260
2000
de nuestro planeta aun no cartografiado.
02:44
Welcome to the new world.
51
164260
2000
Bienvenidos al nuevo mundo.
02:46
(Applause)
52
166260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7