Lalitesh Katragadda: Making maps to fight disaster, build economies

Lalitesh Katragadda: Kartografie um Katastrophen zu bekämpfen und Wirtschaften aufzubauen

36,525 views

2010-01-13 ・ TED


New videos

Lalitesh Katragadda: Making maps to fight disaster, build economies

Lalitesh Katragadda: Kartografie um Katastrophen zu bekämpfen und Wirtschaften aufzubauen

36,525 views ・ 2010-01-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: J. Henning Buchholz Lektorat: Wolf Ruschke
00:16
In 2008, Cyclone Nargis devastated Myanmar.
0
16260
5000
2008 verwüstete der Zyklon Nargis Myanmar.
00:21
Millions of people were in severe need of help.
1
21260
4000
Millionen von Menschen brauchten dringend Hilfe.
00:25
The U.N. wanted to rush people and supplies to the area.
2
25260
4000
Die U.N. wollte Menschen und Hilfsmittel in die Region bringen.
00:29
But there were no maps, no maps of roads,
3
29260
3000
Aber es gab keine Karten, keine Karten von Strassen,
00:32
no maps showing hospitals, no way for help to reach the cyclone victims.
4
32260
5000
keine Karten mit Krankenhäusern, keine Möglichkeit für Helfende, die Zyklonopfer zu erreichen.
00:37
When we look at a map of Los Angeles or London,
5
37260
3000
Wenn wir uns eine Karte von Los Angeles oder London ansehen,
00:40
it is hard to believe
6
40260
3000
fällt es schwer zu glauben,
00:43
that as of 2005, only 15 percent of the world
7
43260
3000
dass bis 2005 nur 15 Prozent der Welt
00:46
was mapped to a geo-codable level of detail.
8
46260
3000
bis zu einem geo-codierbaren Detailgrad kartografiert war.
00:49
The U.N. ran headfirst into a problem
9
49260
3000
Die U.N. sah sich urplötzlich mit einem Problem konfrontiert,
00:52
that the majority of the world's populous faces:
10
52260
2000
dem auch die Mehrheit der Weltbevölkerung gegenübersteht:
00:54
not having detailed maps.
11
54260
2000
keine detaillierten Karten zu haben.
00:56
But help was coming.
12
56260
2000
Aber Hilfe war bereits auf dem Weg.
00:58
At Google, 40 volunteers
13
58260
2000
Bei Google nutzten 40 Freiwillige
01:00
used a new software
14
60260
3000
eine neue Software,
01:03
to map 120,000 kilometers of roads,
15
63260
3000
um 120.000 Kilometer Strassen,
01:06
3,000 hospitals, logistics and relief points.
16
66260
3000
3.000 Krankenhäuser, sowie Logistik- und Evakuierungspunkte zu kartografieren.
01:09
And it took them four days.
17
69260
2000
Dazu brauchten sie nur vier Tage.
01:11
The new software they used? Google Mapmaker.
18
71260
3000
Welche neue Software sie benutzten? Google Mapmaker.
01:14
Google Mapmaker is a technology that empowers each of us
19
74260
3000
Google Mapmaker ist eine Methode, die es jedem von uns ermöglicht,
01:17
to map what we know locally.
20
77260
3000
all das zu kartografieren, was wir in unserem engeren Umkreis kennen.
01:20
People have used this software
21
80260
2000
Man hat diese Software bisher benutzt,
01:22
to map everything from roads to rivers,
22
82260
2000
um alles Mögliche zu kartografieren, angefangen von Straßen bis hin zu Flüssen,
01:24
from schools to local businesses,
23
84260
3000
von Schulen bis zu lokalen Geschäften
01:27
and video stores to the corner store.
24
87260
3000
und von Videogeschäften bis hin zu Tante-Emma-Läden.
01:30
Maps matter.
25
90260
2000
Karten sind wichtig.
01:32
Nobel Prize nominee Hernando De Soto
26
92260
2000
Nobelpreiskandidat Hernando De Soto
01:34
recognized that the key to economic liftoff
27
94260
2000
erkannte, dass der Schlüssel zum wirtschaftlichen Aufschwung
01:36
for most developing countries
28
96260
2000
für viele Entwicklungsländer darin besteht,
01:38
is to tap the vast amounts of uncapitalized land.
29
98260
3000
die gewaltigen Mengen von unerschlossenem Land anzuzapfen.
01:41
For example, a trillion dollars
30
101260
3000
Zum Beispiel bleiben allein in Indien
01:44
of real estate remains uncapitalized in India alone.
31
104260
3000
drei Billionen Dollar an Immobilienwerten ungenutzt.
01:47
In the last year alone,
32
107260
2000
Allein im letzten Jahr
01:49
thousands of users in 170 countries
33
109260
4000
kartografierten Tausende von Nutzern in 170 Ländern
01:53
have mapped millions of pieces of information,
34
113260
3000
Millionen von Informationen
01:56
and created a map of a level of detail never thought viable.
35
116260
3000
und schufen eine Karte von einer Genauigkeit, die bis dahin als unvorstellbar galt.
01:59
And this was made possible by
36
119260
2000
Dies wurde erst möglich durch die vereinte Kraft
02:01
the power of passionate users everywhere.
37
121260
4000
von passionierten Nutzern weltweit.
02:05
Let's look at some of the maps
38
125260
3000
Werfen wir einen Blick auf einige derjenigen Karten,
02:08
being created by users right now.
39
128260
3000
die zur Zeit gerade von Usern erstellt werden.
02:11
So, as we speak, people are mapping the world
40
131260
2000
Während wir uns hier gerade unterhalten, kartografieren also Menschen die Welt
02:13
in these 170 countries.
41
133260
2000
in diesen 170 Ländern.
02:15
You can see Bridget in Africa who just mapped a road in Senegal.
42
135260
6000
Sie können Bridget in Afrika sehen, die gerade eine Strasse in Senegal kartografiert hat.
02:21
And, closer to home, Chalua, an N.G. road in Bangalore.
43
141260
5000
Oder, näher bei uns, Chalua, die eine Schmalspurbahn in Bangalore kartografiert hat .
02:26
This is the result of computational geometry,
44
146260
3000
Dies ist das Resultat von numerischer Geometrie,
02:29
gesture recognition, and machine learning.
45
149260
3000
Gestenerkennung und maschinellem Lernen.
02:32
This is a victory of thousands of users,
46
152260
2000
Es ist der Sieg von Tausenden von Nutzern
02:34
in hundreds of cities,
47
154260
2000
in Hunderten von Städten,
02:36
one user, one edit at a time.
48
156260
2000
Nutzer für Nutzer, Bearbeitung für Bearbeitung.
02:38
This is an invitation to the 70 percent
49
158260
4000
Es ist eine Einladung an die 70 Prozent
02:42
of our unmapped planet.
50
162260
2000
unseres Planeten, die noch nicht kartografiert sind.
02:44
Welcome to the new world.
51
164260
2000
Willkommen in der neuen Welt.
02:46
(Applause)
52
166260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7