Lalitesh Katragadda: Making maps to fight disaster, build economies

36,773 views ・ 2010-01-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Davide Puglielli Revisore: federica bonaldi
00:16
In 2008, Cyclone Nargis devastated Myanmar.
0
16260
5000
Nel 2008 il ciclone Nargis ha devastato il Myanmar (Birmania).
00:21
Millions of people were in severe need of help.
1
21260
4000
Milioni di persone avevano un disperato bisogno di aiuto.
00:25
The U.N. wanted to rush people and supplies to the area.
2
25260
4000
Le Nazioni Unite volevano spedire personale e aiuti nell'area colpita,
00:29
But there were no maps, no maps of roads,
3
29260
3000
ma non c'erano mappe. Nessuna mappa stradale,
00:32
no maps showing hospitals, no way for help to reach the cyclone victims.
4
32260
5000
nessuna mappa che indicasse gli ospedali, e nessuna strada per raggiungere le vittime.
00:37
When we look at a map of Los Angeles or London,
5
37260
3000
Quando guardiamo le mappe di Los Angeles o Londra
00:40
it is hard to believe
6
40260
3000
è difficile credere
00:43
that as of 2005, only 15 percent of the world
7
43260
3000
che nel 2005 solo il 15% del mondo
00:46
was mapped to a geo-codable level of detail.
8
46260
3000
era mappato con un livello di dettaglio utile per la geolocalizzazione.
00:49
The U.N. ran headfirst into a problem
9
49260
3000
Le Nazioni Unite si sono scontrate con un problema
00:52
that the majority of the world's populous faces:
10
52260
2000
con cui la maggior parte della popolazione mondiale deve convivere:
00:54
not having detailed maps.
11
54260
2000
la mancanza di mappe dettagliate.
00:56
But help was coming.
12
56260
2000
Ma i rinforzi stavano arrivando.
00:58
At Google, 40 volunteers
13
58260
2000
40 volontari di Google
01:00
used a new software
14
60260
3000
hanno utilizzato un nuovo software
01:03
to map 120,000 kilometers of roads,
15
63260
3000
per mappare 120.000 chilometri di strade,
01:06
3,000 hospitals, logistics and relief points.
16
66260
3000
3.000 ospedali, punti nodali per la logistica e per l'accoglienza.
01:09
And it took them four days.
17
69260
2000
E ci hanno messo quattro giorni.
01:11
The new software they used? Google Mapmaker.
18
71260
3000
Il nuovo software che hanno usato? Google Mapmaker.
01:14
Google Mapmaker is a technology that empowers each of us
19
74260
3000
Google Mapmaker è una tecnologia che mette ognuno di noi in grado
01:17
to map what we know locally.
20
77260
3000
di mappare quello che conosciamo della nostra zona.
01:20
People have used this software
21
80260
2000
La gente ha cominciato ad utililizzare questo software
01:22
to map everything from roads to rivers,
22
82260
2000
per mappare qualsiasi cosa, dalle strade ai fiumi,
01:24
from schools to local businesses,
23
84260
3000
dalle scuole agli esercizi commerciali,
01:27
and video stores to the corner store.
24
87260
3000
dai negozi di home video al negozio all'angolo.
01:30
Maps matter.
25
90260
2000
Le mappe contano.
01:32
Nobel Prize nominee Hernando De Soto
26
92260
2000
Il candidato al premio Nobel Hernando De Soto
01:34
recognized that the key to economic liftoff
27
94260
2000
ha riconosciuto che la chiave per il decollo economico
01:36
for most developing countries
28
96260
2000
per la maggior parte dei paesi in via di sviluppo
01:38
is to tap the vast amounts of uncapitalized land.
29
98260
3000
è attingere alle enormi quantità di terre non capitalizzate.
01:41
For example, a trillion dollars
30
101260
3000
Per esempio, beni immobili per mille miliardi di dollari
01:44
of real estate remains uncapitalized in India alone.
31
104260
3000
soltanto in India sono tuttora non capitalizzati.
01:47
In the last year alone,
32
107260
2000
Solo nell'ultimo anno
01:49
thousands of users in 170 countries
33
109260
4000
migliaia di utenti in 170 Paesi
01:53
have mapped millions of pieces of information,
34
113260
3000
hanno mappato milioni di informazioni
01:56
and created a map of a level of detail never thought viable.
35
116260
3000
ed hanno creato una mappa con un livello di dettaglio inimmaginabile fino a poco tempo fa
01:59
And this was made possible by
36
119260
2000
grazie all'energia
02:01
the power of passionate users everywhere.
37
121260
4000
di persone mosse dall'entusiasmo in tutto il mondo.
02:05
Let's look at some of the maps
38
125260
3000
Diamo un'occhiata a qualcuna delle mappe
02:08
being created by users right now.
39
128260
3000
che qualche utente sta contribuendo a creare proprio in questo momento.
02:11
So, as we speak, people are mapping the world
40
131260
2000
Ecco, mentre noi parliamo qui, ci sono persone che stanno disegnando la mappa del mondo
02:13
in these 170 countries.
41
133260
2000
in questi 170 Paesi.
02:15
You can see Bridget in Africa who just mapped a road in Senegal.
42
135260
6000
Ecco Bridget in Africa che ha appena disegnato una strada in Senegal.
02:21
And, closer to home, Chalua, an N.G. road in Bangalore.
43
141260
5000
E, più vicino a noi, Chalua, che ha disegnato una strada a Bangalore.
02:26
This is the result of computational geometry,
44
146260
3000
Questo è il risultato della geometria computazionale,
02:29
gesture recognition, and machine learning.
45
149260
3000
della gesture recognition (riconoscimento dei gesti) e dell'apprendimento delle macchine.
02:32
This is a victory of thousands of users,
46
152260
2000
Questa è una vittoria di migliaia di utenti,
02:34
in hundreds of cities,
47
154260
2000
in centinaia di città,
02:36
one user, one edit at a time.
48
156260
2000
un utente alla volta, una modifica alla volta.
02:38
This is an invitation to the 70 percent
49
158260
4000
E questo è anche un invito al 70%
02:42
of our unmapped planet.
50
162260
2000
del nostro pianeta che è ancora senza mappa.
02:44
Welcome to the new world.
51
164260
2000
Benvenuti nel nuovo mondo.
02:46
(Applause)
52
166260
3000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7