Lalitesh Katragadda: Making maps to fight disaster, build economies

Lalitesh Katragadda: Fazendo mapas para combater desaastres, construir ecconomias

36,784 views

2010-01-13 ・ TED


New videos

Lalitesh Katragadda: Making maps to fight disaster, build economies

Lalitesh Katragadda: Fazendo mapas para combater desaastres, construir ecconomias

36,784 views ・ 2010-01-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Lee Oliveira
00:16
In 2008, Cyclone Nargis devastated Myanmar.
0
16260
5000
Em 2008, o ciclone Nargis devastou Myanmar.
00:21
Millions of people were in severe need of help.
1
21260
4000
Milhões de pessoas ficaram com necessidade extrema de ajuda.
00:25
The U.N. wanted to rush people and supplies to the area.
2
25260
4000
As Nações Unidas queriam apressar a chegada de pessoas e suprimentos à área.
00:29
But there were no maps, no maps of roads,
3
29260
3000
Mas não haviam mapas, nenhum mapa das estradas,
00:32
no maps showing hospitals, no way for help to reach the cyclone victims.
4
32260
5000
nenhum mapa mostrando os hospitais, nenhum meio para a ajuda chegar às vítimas do ciclone.
00:37
When we look at a map of Los Angeles or London,
5
37260
3000
Quando olhamos um mapa de Los Angeles, ou Londres
00:40
it is hard to believe
6
40260
3000
é difícil acreditar
00:43
that as of 2005, only 15 percent of the world
7
43260
3000
que em 2005 apenas 15 porcento do mundo
00:46
was mapped to a geo-codable level of detail.
8
46260
3000
estava mapeado num nível de detalhe geocodificável.
00:49
The U.N. ran headfirst into a problem
9
49260
3000
As Nações Unidas entraram de cabeça em um problema
00:52
that the majority of the world's populous faces:
10
52260
2000
que a maioria da população humana enfrenta:
00:54
not having detailed maps.
11
54260
2000
não ter mapas detalhados.
00:56
But help was coming.
12
56260
2000
Mas a ajuda estava chegando.
00:58
At Google, 40 volunteers
13
58260
2000
Na Google, 40 voluntários
01:00
used a new software
14
60260
3000
usaram um novo software
01:03
to map 120,000 kilometers of roads,
15
63260
3000
para mapear 120.000 quilômetros de estradas,
01:06
3,000 hospitals, logistics and relief points.
16
66260
3000
3.000 hospitais, logística e pontos de assistência.
01:09
And it took them four days.
17
69260
2000
E isso levou quatro dias para eles.
01:11
The new software they used? Google Mapmaker.
18
71260
3000
O novo software que eles usaram? Google Mapmaker.
01:14
Google Mapmaker is a technology that empowers each of us
19
74260
3000
Google Mapmaker é uma tecnologia que habilita cada um de nós
01:17
to map what we know locally.
20
77260
3000
a mapear o que conhecemos localmente.
01:20
People have used this software
21
80260
2000
As pessoas usaram esse software
01:22
to map everything from roads to rivers,
22
82260
2000
para mapear tudo de estradas a rios,
01:24
from schools to local businesses,
23
84260
3000
de escolas a negócios locais,
01:27
and video stores to the corner store.
24
87260
3000
de lojas de vídeo à loja da esquina.
01:30
Maps matter.
25
90260
2000
Mapas são importantes.
01:32
Nobel Prize nominee Hernando De Soto
26
92260
2000
O indicado para o Prêmio Nobel Hernando de Soto
01:34
recognized that the key to economic liftoff
27
94260
2000
reconheceu que a chave para a decolagem econômica
01:36
for most developing countries
28
96260
2000
para a maioria dos países em desenvolvimento
01:38
is to tap the vast amounts of uncapitalized land.
29
98260
3000
é aproveitar as vastas extensões de terras não capitalizadas.
01:41
For example, a trillion dollars
30
101260
3000
Por exemplo, um trilhão de dólares
01:44
of real estate remains uncapitalized in India alone.
31
104260
3000
de propriedades imobiliárias permanecem não capitalizadas apenas na Índia.
01:47
In the last year alone,
32
107260
2000
Só no ano passado,
01:49
thousands of users in 170 countries
33
109260
4000
milhares de usuários em 170 países
01:53
have mapped millions of pieces of information,
34
113260
3000
mapearam milhões de unidades de informação,
01:56
and created a map of a level of detail never thought viable.
35
116260
3000
e criaram um mapa com um nível de detalhe que nunca se considerou viável.
01:59
And this was made possible by
36
119260
2000
E isso foi viabilizado pelo
02:01
the power of passionate users everywhere.
37
121260
4000
poder de usuários apaixonados em toda parte.
02:05
Let's look at some of the maps
38
125260
3000
Vamos dar uma olhada em alguns desses mapas
02:08
being created by users right now.
39
128260
3000
que estão sendo criados pelos usuários agora mesmo.
02:11
So, as we speak, people are mapping the world
40
131260
2000
Assim, enquanto falamos pessoas estão mapeando o mundo
02:13
in these 170 countries.
41
133260
2000
nesses 170 países.
02:15
You can see Bridget in Africa who just mapped a road in Senegal.
42
135260
6000
Vocês podem ver Bridget na África que acabou de mapear uma estrada no Senegal.
02:21
And, closer to home, Chalua, an N.G. road in Bangalore.
43
141260
5000
E, mais perto daqui, Chalua, uma estrada em Bangalore.
02:26
This is the result of computational geometry,
44
146260
3000
Este é o resultado da geometria computacional,
02:29
gesture recognition, and machine learning.
45
149260
3000
reconhecimento de gestos e aprendizagem de máquina.
02:32
This is a victory of thousands of users,
46
152260
2000
Esta é uma vitória de milhares de usuários,
02:34
in hundreds of cities,
47
154260
2000
em centenas de cidades,
02:36
one user, one edit at a time.
48
156260
2000
um usuário, uma edição de cada vez.
02:38
This is an invitation to the 70 percent
49
158260
4000
Este é um convite aos 70 por cento
02:42
of our unmapped planet.
50
162260
2000
de nosso planeta não mapeado.
02:44
Welcome to the new world.
51
164260
2000
Sejam bem vindos ao novo mundo.
02:46
(Applause)
52
166260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7