Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,893,928 views ・ 2009-10-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marta Kikh Утверджено: Kato Despati
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Я - оповідниця.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
І сьогодні ви зможете почути кілька моїх власних історій
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
про те, що я називаю "небезпека єдиної точки зору".
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Я виросла в університетському містечку в східній Нігерії.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Моя мама каже, що я навчилась читати в 2 роки,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
хоча я думаю, що швидше за все тоді мені було 4.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Я рано навчилась читати, і те, що я читала
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
були англійські та американські дитячі книжки.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Я також рано навчилась писати
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
і коли, десь у 7 років, я почала писати
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
оповідання, розмальовуючи їх кольоровими олівцями,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
які моя бідолашна мама повинна була читати,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
я писала точно такі ж історії, які читала.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Усі мої герої були білошкірі з блакитними очима,
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
вони бавились в снігу,
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
вони їли яблука
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
і вони багато розмовляли про погоду,
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
Як же це прекрасно,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
що сонце вийшло з-за хмар.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Сміх)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
І все це незважаючи на те, що жила я в Нігерії.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Я ніде не бувала окрім Нігерії.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
У нас не було снігу, ми їли манго,
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
і ніколи не говорили про погоду,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
тому що в цьому не було потреби.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Мої герої також пили багато імбирного пива,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
тому що герої тих англійських книжок, які я читала
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
зазвичай пили імбирне пиво.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Це нічого, що я і гадки не мала, що таке імбирне пиво
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Сміх)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Багато років потому в мене з'явилось величезне бажання
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
скуштувати імбирного пива.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Та це вже інша історія.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Я думаю, це є яскравим прикладом того,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
наскільки сприйнятливі та вразливі ми є
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
перед лицем історій
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
особливо, будучи дітьми.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Оскільки усе, що я читала - це книги,
в яких героями були іноземці.
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
Я була переконана, що книгам
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
властиві герої-іноземці
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
і вони повинні розповідати про те,
з чим я не могла себе особисто ототожнювати.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Все змінилось, коли я відкрила для себе африканські книжки.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Їх було не так вже й багато, і
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
знайти їх було не так просто як закордонні книги
Але завдяки таким письменникам як Чінуа Ачебе і Камара Лае
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
відбувся психологічний перелом у моєму сприйнятті
літератури.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Я усвідомила, що такі люди як я,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
дівчата з шоколодним кольором шкіри,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
чиє кучеряве волосся просто неможливо зав'язати у хвостик,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
можуть існувати в літературі.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Я почала писати про те, що знала.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Я любила ті американські і англійські книги, які я читала.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Вони пробуджували мою уяву. Вони відкривали переді мною новий світ.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Та їхнім неумисним впливом
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
було те, що я не знала, що такі як я
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
можуть існувати в літературі.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Тому відкриття африканських письменників було для мене тим,
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
що врятувало мене від одностороннього погляду
на те, що таке книги.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Я виросла в звичайній нігерійській сім'ї з середнім достатком.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Мій батько був викладачем.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Моя мама - адміністратором.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
І в нас, як це було тоді прийнято,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
постійно жила прислуга з сусідніх селищ.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Коли мені виповнилось 8, до нас прийшов новий хлопчик-слуга.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Його звали Фіде.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Все, що мама розповідала нам про нього
це те, що його сім'я - дуже бідна.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Моя мама відправляля його сім'ї солодку картоплю і рис,
а також наш старий одяг.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Коли я не доїдала свою вечерю, мама завжди казала
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Доїдай. Хіба ти не знаєш? Такі люди як сім'я Фіде взагалі нічого не мають."
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Я завжди співчувала сім'ї Фіде.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Однієї суботи ми поїхали до нього в село,
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
його мама показала нам красивий візерунчастий кошик,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
який сплів брат Фіде з пофарбованої пальми.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Я була вражена.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Мені й на думку не спадало, що хтось у його сім'ї
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
може створити щось подібне.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Все, що я про них чула - це те наскільки бідні вони були
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
і для мене стало неможливим бачити їх
чимось більшим ніж бідняками.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Їхня бідність - єдине, що я знала про них.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Я згадала про це через кілька років, коли відправлялась з Нігерії
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
в США на навчання.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Мені було 19.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Моя сусідка по кімнаті, американка, була шокована.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Вона запитала мене, де я навчилась настільки досконало говорити англійською,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
і була здивована, коли почула, що в Нігерії
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
англійська - державна мова.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Вона хотіла послухати мою "племінну музику" (як вона це називала)
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
і в результаті розчарувалась,
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
коли я дістала касету Мераї Кері.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Сміх)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Вона припускала, що я не знаю як
користуватись плитою.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Що мене вразило - це те, що жаліти мене вона почала
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
ще до зустрічі зі мною.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
ЇЇ ставлення до мене як до африканки
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
було, свого роду, опікунською добронаміреною жалістю.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Те єдине, що моя сусідка знала про Африку
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
було завжди чимось негативним.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Ця єдина історія не допускала того,
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
що африканці можуть хоч якось бути схожі на неї,
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
не було в ній місця нічому іншому окрім співчуття,
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
жодної можливості для взаємодії, як рівні людські істоти.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Я повинна сказати, що до мого від'їзду до Америки я не
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
була свідома того, що я - африканка.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Але коли я була в Америці, щойно починалась розмова про Африку, люди завжди запитували мою думку.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Це нічого, що я зовсім не знала таких місць як Намібія.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Та все ж я прийняла цю нову ідентичність,
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
і тепер у багатьох випадках я бачу себе як африканку.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Хоча й досі мене часто дратує, коли
Африку розглядають як країну.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Останній найяскравіший приклад цього - це політ
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
із Лагоса 2 дні тому, під час якого
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
оголосили
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
про проведення благодійних акцій в "Індії, Африці та інших країнах."
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Сміх)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Таким чином, після кількох років перебування в США як африканки
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
я почала розуміти ставлення моєї сусідки до мене.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Якби я не виросла в Нігерії, якби все, що я знала про Африку
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
було з популярних джерел інформації,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
я б теж думала, що Африка - місце
красивих пейзажів, незвичайних тварин
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
і дивних людей,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
які ведуть безглузді війни, помирають від бідності та СНІДу,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
які не можуть говорити за себе
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
і очікують на допомогу
добрих білошкірих іноземців.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Я б уявляла африканців такими ж, якою
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
я бачила в дитинстві сім'ю Фіде.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Я думаю, що така єдина точка зору на Африку походить із західною літератури.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Ось цитата
із записів лондонського торговця Джона Локка,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
який у 1561 році здійснив плавання до західної Африки
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
і вів вражаючі записи у щоденнику своєї подорожі.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Зображаючи чорних африканців
як безпритульних тварин
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
він пише, "Вони також люди без голів,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
у яких рот і очі - у грудях".
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Я сміюсь кожного разу, коли це читаю.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
І ми повинні захоплюватись уявою Джона Локка
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Але головне в його записах те, що
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
вони являють собою зародження
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
традиційної західної точки зору про Африку.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Африка - місце всього негативного,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
інакшості, неуцтва,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
людей, які, за словами чудового поета
Редьярда Кіплінга
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
"напівдияволи, напівдіти"
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Я почала усвідомлювати, що моя сусідка-американка
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
впродовж всього свого життя скоріш за все
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
бачила і чула різні версії
цієї єдиної історії,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
так само як і один викладач
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
якось підмітив, що мій роман зовсім не африканський.
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Я вже була готова визнати, що щось
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
не так з моїм романом,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
що деякі його частини невдалі,
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
але я навіть не могла уявити, що моєму роману
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
бракувало африканської автентичності.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Насправді я не знала, що
таке африканська автентичність.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Викладач сказав мені, що мої персонажі
були занадто схожі на нього,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
освіченого чоловіка середнього достатку.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Персонажі моїх книг водили машини.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Вони не помирали з голоду.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Через це вони не були "справжніми" африканцями.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Але я повинна додати, що я теж винна
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
в сенсі єдиної точки зору.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Кілька років тому я відвідала Мексику
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Політична ситуація в США була тоді напруженою,
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
і відбувалось багато суперечок щодо питання імміграції.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
І як це часто буває в Америці,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
імміграція почала асоціюватись із вихідцями з Мексики.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Були численні історії про мексиканців
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
як людей, що
грабували систему охорони здоров'я,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
таємно перетинали кордон
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
та яких заарештовували на кордоні, і тому подібне.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Я пам'ятаю, як першого дня я гуляля в Гвадалахарі
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
і спостерігала за людьми, які йшли працювати,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
які загортали тортильї на базарах,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
курили, сміялись.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Я пам'ятаю що спочатку я була трохи здивована.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Та раптом мені стало соромно.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Я зрозуміла що я настільки увібрала в себе
ті описи мексиканців, що їх подавала преса,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
що для мене вони перетворились лише на
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
жалюгідних іммігрантів.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Я піддалась цим єдиними розповідям про мексиканців
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
і мені ще ніколи не було так соромно.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Ось так і можна створювати єдину точку зору,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
показувати народ з цієї єдиної сторони,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
як щось одне,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
знову і знову,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
і вони постають саме такими.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Неможливо розповідати про єдину точку зору
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
не зазначивши про владу.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
В мові Ігбо є слово,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
яке я згадую щораз, думаючи про
світові структури влади, це слово - "nkali".
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Це іменник, що приблизно перекладається
як бути кращим ніж інші.
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Як і у сфері економіки та освіти,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
історії також визначаються
за принципом nkali.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Як і хто їх розповідає,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
коли і скільки цих історій розповідають,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
все це справді залежить від влади.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Влада - це здатність не лише розповісти про інших людей,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
але й зробити цю розповідь найбільш поширеною.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Палестинський поет Моудрід Баргхоуті пише,
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
що якщо ви хочете позбавити людину особистості,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
найпростіше зробити це - розповісти історію про неї,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
почавши з "по-друге".
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Розпочніть історію зі стріл індіанців,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
а не з колонізації британців -
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
і це буде зовсім інша історія.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Почніть історію з
краху африканських держав,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
а не зі створення африканських колоній
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
і в вас буде зовсім інша точка зору.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Недавно я виступала в університеті, де
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
один студент сказав мені, що йому
так шкода,
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
що нігерійські чоловіки б'ють свої сім'ї,
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
як це робить батько в моєму романі.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
На що я йому відповіла, що зовсім нещодавно прочитала книгу
"Американський психопат"
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Сміх)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
і мені дуже шкода,
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
що молоді американці виявились серійними вбивцями.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Сміх)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Аплодисменти)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Звичайно, я це сказала в момент певного роздратування.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Сміх)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Але я б ніколи про це не подумала
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
лише через те, що прочитала книгу,
персонаж якої - серійний вбивця,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
і що він міг бути образом
усіх американців.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Це не тому, що я чимось краща ніж цей студент,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
але через культурну та економічну могутність Америки
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
я багато знаю про цю країну.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Я читала Тайлера і Апдайка, Стейнбека і Гейтскіла.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
У мене не було єдиного погляду на Америку.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Кілька років тому, коли я дізналась що письменник повинен
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
мати нещасливе дитинство
12:01
to be successful,
229
721926
2210
щоб бути успішним,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
я почала розмірковувати, які б це придумати собі
знущання наді мною моїх батьків.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Сміх)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Та правда в тому, що в мене було дуже щаливе дитинство,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
сповнене сміху та любові, у дружній сім'ї.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Були в мене також дідусі, які померли в таборах для біженців.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Мій двоюрідний брат Полле помер через брак відповідної медичної допомоги.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Один зі моїх близьких друзів, Околома, загинув в авіакатастрофі,
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
тому що в нас не вистачало води для пожежних машин.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Я виросла в умовах репресивного військового управління,
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
яке знецінило освіту,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
через що мої батьки не завжди отримували зарплатню.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Ще будучи дитиною, я пам'ятаю як не стало джему на столі,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
тоді зник маргарин,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
згодом хліб став занадто дорогий,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
ще пізніше зменшилась кількість молока.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Та більше всього, якийсь політичний страх, що вже на той час став нормою,
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
проникнув в життя кожного з нас.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Всі ці історії зробили мене такою, якою я є зараз.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Але вдаватись лише до цих негативних моментів
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
означає применшити мій життєвий досвід
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
і забути всі ті інші історії,
які сформували мене.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Єдина точка зору створює стеоретипи,
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
і їхня проблема
полягає не в тому, що вони помилкові,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
а в тому, що вони неповні.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Вони перетворюють одну історію в єдину.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Звичайно, Африка - континент нещасть та лиха.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Є безмірні нещастя, такі як жахливі згвалтування в Конго,
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
і є гнітючі - наприклад те, що
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
на одне робоче місце в Нігерії претендують 5 000 людей.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Але є й інші історії, зовсім непов'язані з нещастям,
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
які потрібно розповідати.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Я завжди відчувала, що неможливо
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
знайти щось спільне з місцем чи людиною,
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
не пов'язуючи себе з усіма історіями про те ж місце чи ту ж людину.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Наслідком єдиної точки зору
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
є те, що вона позбавляє людей гідності.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
через неї нам важче визнати рівність людей.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Вона підкреслює наскільки ми різні,
а не те, наскільки ми схожі.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
А що якби до моєї поїздки в Мексику
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
я б спостерігала за суперечками, що точились навколо питання імміграції, з обох сторін
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
як зі сторони США, так і зі сторони Мексики.
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
А що якби моя мама пояснила мені, що сім'я Фіде була бідна,
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
але працьовита?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Що якби у нас була африкаська телемережа
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
яка б повідомляля увесь світ про все, що відбувається в Африці?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Це те, що нігерійський письменник Чінуа Ачебе називає
"рівновагою усіх точок зору".
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Що якби моя сусідка знала про мого нігерійського видавця,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
ім'я якого Мукта Бакарай,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
чудового чоловіка, який залишив роботу в банку
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
щоб здійснити свою мрію - створити видавницто?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Існувала загальноприйнята думка, що нігерійці не читають літературу.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Він з цим не погоджувався. Він вважав,
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
що ті люди, які вміють читати, читали б,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
якби книги стали загальнодоступними, а їх ціна була прийнятною.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Невдовзі після того, як він опублікував мій перший роман,
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
телеканал в Лагосі запросив мене на інтерв'ю.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Одна жінка, яка працювала там кур'єром, підійшла до мене і сказала:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Я просто в захваті від вашого роману. Але кінцівка мені не сподобалась.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Ви повинні написати продовження, і ось що має статись..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Сміх)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
І вона, не зупиняючись, розповідала мені яким має бути продовження.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Я була не лише зачарована, але й зворушена.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Вона була пересічною нігерійкою, з числа простих людей,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
яка не мала б вміти читати.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Та вона не лише прочитала книгу, але й зробила її своєю
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
і вважала, що має повне право сказати мені,
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
що слід написати у продовженні.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
А що, якби моя сусідка знала про мою подругу Фумі Онду,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
безстрашну жінку, ведучу телешоу в Лагосі,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
яка повна рішучості говорити про те, що ми хотіли б забути?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Що, якби моя сусідка знала про операцію на серце
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
яку провели в лікарні Лагосу минулого тижня?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Що якби моя сусідка знала про сучасну нігерійську музику,
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
талановитих людей, які виконують пісні англійською і піджин,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
мовою ігбо, йоруба чи іджо,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
які змішують музику від Джей-Зі і Фели
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
до Боба Марлі і своїх дідусів.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Що якби моя сусідка знала про адвоката,
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
яка нещодавно судилась в Нігерії,
щоб відмінити безглуздий закон,
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
за яким жінка мала отримати дозвіл від свого чоловіка,
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
перед поновленням свого паспорту?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Що якби моя сусідка знала про Нолівуд,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
де люди попри значні технічні труднощі знімають фільми, використовуючи інноваційні технології.
16:25
films so popular
313
985564
1572
Ці фільми настільки популярні,
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
що їх можна розглядати як найкращий зразок того
як нігерійці поглинають все створене ними?
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Що якби моя сусідка знала про мого надзвичайно амбіційного перукаря,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
жінку, яка розпочала свій власний бізнес пов'язаний з нарощуванням волосся?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Або про мільйони інших нігерійців,
які відкривають свої компанії й інколи зазнають невдачі,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
та все ж не зупиняються на шляху до здійснення своїх мрій?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Кожного разу, коли я вдама, я натрапляю на
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
звичайні джерела роздратування для більшості нігерійців:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
наша невдала інфраструктура, наш невдалий уряд,
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
та я також зустрічаю надзвичайно стійких людей, які
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
мають успіх незважаючи на уряд,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
а не через нього.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Кожного літа я веду в Лагосі семінари для письменників,
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Мене завжди вражає, скільки людей записуються на семінари,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
скільки людей виявляють бажання писати,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
розповідати історії.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Разом з моїм нігерійським видавцем ми нещодавно створили некомерційну організацію,
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
Фарафіна Трест.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
У нас великі мрії: побудувати нові бібліотеки,
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
модернізувати вже існуючі,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
забезпечити книгами державні школи,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
які не мають книг у своїх бібліотеках,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
а також організовувати багато семінарів,
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
присвячених читанню і письму,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
для усіх, хто бажає поділитись нашими історіями.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Історії важливі.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Всі історії важливі.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Історіями можна обмовити когось чи позбавити достоїнства.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Але історією можна й розширити чиїсь можливості і гуманізувати.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Історії можуть зламати людську гідність,
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
але разом з тим вони можуть її відновити.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Американська письменниця Еліс Уокер писала це
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
про своїх родичів з Півдня,
які переїхали на Північ.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Вона показала їм книгу про
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
життя на Півдні, яке вони залишили позаду:
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Вони сідали, самі читали книжку
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
чи слухали як я читаю, і відчували себе щасливими."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Я б хотіла завершити такою думкою:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Коли ми відмовляємось від єдиної точки зору,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
коли ми розуміємо, що немає єдиної історії
18:26
about any place,
353
1106160
2441
про будь-яке місце,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
ми віднаходимо своєрідний рай.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Дякую вам за увагу.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7