Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,922,998 views ・ 2009-10-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Lumezeanu Corector: Laszlo Kereszturi
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Sunt o povestitoare.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Vreau să vă spun câteva poveşti personale
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
despre ce eu numesc „pericolul poveştii unice”.
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Am crescut în campusul unei universităţi din estul Nigeriei.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Mama spune că am început să citesc de la vârsta de 2 ani,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
deşi eu cred că mai degrabă aveam 4 ani.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Deci am început să citesc devreme.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
Şi citeam poveşti pentru copii, britanice şi americane.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
De asemenea, am început să scriu devreme.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Când am început să scriu, pe la 7 ani,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
poveşti scrise cu creionul şi desenate cu creioane cerate
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
pe care săraca mea mamă era obligată să le citească,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
am scris exact tipul de poveşti pe care le citeam.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Toate personajele mele erau albe şi aveau ochii albaştri.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Se jucau în zăpadă,
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
mâncau mere,
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Râsete)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
şi vorbeau mult despre vreme, cât de frumos era că ieşise soarele.
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Râsete)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Asta în ciuda faptului că locuiam în Nigeria.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Nu ieşisem niciodată din Nigeria.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Nu aveam zăpadă, noi mâncam mango
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
şi nu vorbeam niciodată despre vreme, pentru că nu era nevoie.
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Personajele mele beau şi multă bere de ghimbir
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
pentru că personajele din cărţile britanice
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
pe care le citeam beau bere de ghimbir.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Nu conta că nu ştiam ce-i aia bere de ghimbir.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Râsete)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Mulţi ani după aceea, am poftit cu disperare să gust berea de ghimbir.
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Dar asta e altă poveste.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
După părerea mea, asta demonstrează
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
cât de impresionabili şi de vulnerabili suntem
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
în faţa unei poveşti,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
în special când suntem copii.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Din cauză că eu citisem doar cărţi
în care personajele erau străine,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
eram convinsă că toate cărţile,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
prin natura lor, trebuiau să aibă străini
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
şi trebuiau să fie despre lucruri cu care
eu personal nu mă puteam identifica.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Lucrurile s-au schimbat când am descoperit cărţile africane.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Nu se găseau multe şi nici nu se găseau la fel de uşor ca cele străine.
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
Dar datorită unor scriitori ca Chinua Achebe şi Camara Laye
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
mi-am schimbat percepţia despre literatură.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Mi-am dat seama că oameni ca şi mine, fete cu pielea de culoarea ciocolatei,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
al căror păr bizar nu putea fi prins în coadă de cal,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
puteau şi ele să existe în literatură.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Am început să scriu despre lucruri pe care le recunoşteam.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Sigur că iubeam cărţile americane şi britanice pe care le citeam.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Îmi stârneau imaginaţia. Îmi arătau noi lumi.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Consecinţa a fost că n-am ştiut că oameni ca mine puteau exista în literatură.
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Descoperirea autorilor africani a avut următorul impact:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
m-a salvat de la a avea o singură poveste despre ce sunt cărţile.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Provin dintr-o familie nigeriană tradiţională de clasă mijlocie.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Tatăl meu a fost profesor. Mama a fost administrator.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Aveam, cum era obiceiul, ajutor domestic care locuia cu noi
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
şi care provenea din satele din împrejurimi.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Când am împlinit 8 ani am luat un nou băiat în casă.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Îl chema Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Singurul lucru pe care mama ni l-a spus despre el
e că familia lui era foarte săracă.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Mama trimitea igname şi orez şi hainele noastre vechi familiei sale.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Când nu terminam de mâncat mama-mi spunea:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
„Termină-ţi mâncarea! Nu ştii? Oamenii ca familia lui Fide nu au nimic."
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Aşa că îmi era foarte milă de familia lui Fide.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Apoi într-o sâmbătă ne-am dus în vizită în satul lui.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
Iar mama lui ne-a arătat un coş cu modele frumoase,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
făcut din rafie pictată, de fratele său.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Am fost surprinsă.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Nu mă gândisem că cineva din familia lui ar fi putut într-adevăr să facă ceva.
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Despre ei auziem doar cât de săraci erau,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
aşa că mi se părea imposibil să mi-i imaginez
ca altceva decât săraci.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Sărăcia era unica mea poveste despre ei.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Ani mai târziu, m-am gândit la acest lucru când am plecat din Nigeria
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
ca să merg la universitate în Statele Unite.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Aveam 19 ani.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Colega mea de cameră americană a fost şocată de mine.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
M-a întrebat unde am învăţat engleza aşa de bine,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
şi a fost mirată când i-am zis că în Nigeria
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
engleza este limbă oficială.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
M-a întrebat dacă putea să asculte ceea ce ea numea „muzica mea tribală”,
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
şi a fost foarte dezamăgită
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
când i-am pus caseta mea cu Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Râsete)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
A presupus că nu ştiam
să folosesc un aragaz.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Ceea ce m-a uimit a fost că ei i-a fost milă de mine
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
încă dinainte să mă vadă.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Faţă de mine, ca africană, ea a simţit de la început
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
un fel de milă bine-intenţionată, dar superioară.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Colega mea de cameră avea o poveste unică despre Africa.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
O poveste unică a unei catastrofe.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
În această poveste unică nu era posibil
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
ca africanii să îi fie asemănători în vreun fel.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Nu era posibil să existe sentimente mai complexe decât mila.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Nu era posibil să existe o legătură între oameni ca egali.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Trebuie să spun că înainte să merg in SUA
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
nu mă conştientizam ca fiind africană.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Dar în SUA, oricând era vorba despre Africa, oamenii se uitau la mine,
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
nu conta că nu ştiam nimic despre locuri ca Namibia.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Însă am ajuns să îmbrăţişez această nouă identitate.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
Şi în multe feluri acum mă consider africană.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Deşi devin destul de nervoasă atunci când
Africa este numită ţară.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Cel mai recent exemplu a fost în timpul zborului meu, de altfel plăcut,
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
dinspre Lagos, de acum 2 zile, când
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
în timpul zborului cu compania Virgin a fost făcut un anunţ
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
despre activităţile cu scop caritabil din „India, Africa şi alte ţări”.
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Râsete)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Deci după ce am petrecut câţiva ani în SUA ca africană,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
am început să înţeleg reacţia colegei mele de cameră faţă de mine.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Dacă nu aş fi crescut în Nigeria şi dacă tot ce aş fi ştiut despre Africa
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
aş fi aflat din reprezentaţiile cunoscute ale continentului
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
şi eu aş crede că Africa e un loc unde întâlneşti
peisaje frumoase, animale frumoase
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
şi oameni pe care nu-i poţi înţelege
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
care duc războaie fără sens, mor de sărăcie şi de SIDA,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
nu sunt în stare să vorbească în numele propriu
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
şi care aşteaptă să fie salvaţi
de către un străin alb şi bun.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Aş vedea africanii la fel cum
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
vedeam familia lui Fide când eram copil.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Povestea unică despre Africa provine, în primul rând din literatura occidentală.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Iată un citat din
scrierile unui comerciant londonez pe nume John Locke,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
care a navigat spre Africa de vest în 1561
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
şi a ţinut un fascinant jurnal de călătorie.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
După ce spune despre africanii negri
că sunt "bestii care nu au case",
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
scrie: "sunt de asemenea oameni fără cap,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
care au gura şi ochii în piept".
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Am râs de fiecare dată când am citit asta.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Şi trebuie să-i admirăm imaginaţia lui John Locke.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Dar ceea ce e important în scrierile lui
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
este că reprezintă începutul
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
unei tradiţii de a spune poveşti despre Africa în occident.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
O tradiţie despre Africa subsahariană ca un loc al lucrurilor negative,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
al diferenţelor, al întunericului,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
al oamenilor care, după spusele minunatului poet
Rudyard Kipling,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
sunt „pe jumătate diavoli, pe jumătate copii”.
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Şi astfel am început să-mi dau seama, că colega mea de cameră americană
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
de-a lungul vieţii ei,
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
a văzut şi a auzit diferite versiuni
ale acestei poveşti unice,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
la fel cum i s-a întâmplat unui profesor,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
care mi-a spus că romanul meu nu este „cu adevărat african”.
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Eram destul de dispusă să accept că erau anumite lucruri
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
în neregulă cu romanul meu,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
că greşisem în anumite locuri.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Dar nu-mi imaginasem că nu am reuşit
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
să dobândesc ceea ce se numeşte autenticitate africană.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
De fapt nu ştiam ce este
autenticitatea africană.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Profesorul mi-a spus că personajele mele
semănau prea mult cu el,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
un om educat din clasa mijlocie.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Personajele mele conduceau maşini.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Nu mureau de foame.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
În concluzie nu erau cu adevărat africane.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Dar trebuie să adaug că şi eu sunt la fel de vinovată
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
în chestiunea poveştii unice.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Acum câţiva ani, am vizitat Mexicul plecând din SUA.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Situaţia politică în SUA era tensionată la acea vreme
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
și existau discuţii legate de imigrare.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Şi, aşa cum deseori se întâmplă în America,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
imigrarea a devenit sinonimă cu mexicanii.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Erau nenumărate poveşti despre mexicani
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
ca fiind nişte oameni care
păcăleau sistemul de sănătate,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
se strecurau de cealaltă parte a graniţei,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
erau arestaţi la graniţe, genul ăsta de lucruri.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Îmi aduc aminte cum mă plimbam în prima zi în Guadalajara,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
urmăreau oamenii care se duceau la lucru,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
făceau tortilla în piaţă,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
fumau, râdeau.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Îmi aduc aminte că la început am fost uşor surprinsă.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Apoi am fost copleşită de ruşine.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Mi-am dat seama că fusesem atât de absorbită
de imaginea pe care o aveau mexicanii în mass media,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
încât aceştia au devenit un singur lucru în mintea mea,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
imigranţii abjecţi.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Crezusem doar acea poveste unică despre mexicani
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
şi îmi era incredibil de ruşine.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Deci aşa se creează o poveste unică,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
arată un popor ca fiind un lucru,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
un singur lucru,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
de nenumărate ori,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
şi asta şi devin.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Nu se poate vorbi despre povestea unică
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
fără a vorbi despre putere.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Există un cuvânt din limba igbo
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
la care mă gândesc de fiecare dată când mă gândesc
la structurile puterii din lume. Cuvântul e „nkali”.
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
E un substantiv care în linii mari înseamnă
„a fi mai măreţ decât altul”.
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
La fel ca şi lumea economică şi politică,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
şi poveştile sunt definite
de principiul nkali.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Cum sunt spuse, cine le spune,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
când sunt spuse, câte poveşti sunt spuse,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
toate acestea depind într-adevăr de putere.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Puterea nu înseamnă doar capacitatea de a spune povestea unei alte persoane,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
dar şi să faci din ea povestea definitorie a acelei persoane.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Poetul palestinian Mourid Barghouti a scris
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
că dacă vrei să deposedezi un popor,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
cel mai simplu mod e să le spui povestea
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
şi să începi cu "în al doilea rând".
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Începe povestea cu săgeţile indienilor americani,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
şi nu cu sosirea britanicilor,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
şi ai o cu totul altă poveste.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Începe povestea
cu eşecul statului african,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
şi nu cu crearea statului african,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
şi ai o cu totul altă poveste.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Am vorbit de curând la o universitate,
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
iar un student mi-a spus că
era aşa de păcat
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
că bărbaţii nigerieni îşi agresează copiii
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
la fel ca personajul tatălui din cartea mea.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
I-am spus că am citit de curând o carte
numită "American Psycho" --
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Râsete)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
-- şi că e aşa păcat
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
că tinerii americani sunt criminali în serie.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Râsete)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Aplauze)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Bineînţeles că i-am spus asta într-un moment de uşoară enervare.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Râsete)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Nici nu mi-ar fi trecut prin minte să mă gândesc
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
că prin simplul fapt că am citit o carte
în care personajul principal e criminal în serie
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
el ar fi în vreun fel reprezentativ
pentru toţi americanii.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Iar asta nu din cauză că sunt o persoană mai bună decât acel student,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
ci datorită puterii culturale şi economice a Americii,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
aveam multe poveşti despre America.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Citisem Tyler şi Updike şi Steinbeck şi Gaitskill.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Nu aveam o poveste unică despre America.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Când am aflat, acum câţiva ani, că se presupunea că
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
scriitorii trebuie să fi avut copilării nefericite
12:01
to be successful,
229
721926
2210
pentru a avea succes,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
am început să mă gândesc cum să inventez
lucruri oribile pe care să mi le fi făcut părinţii.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Râsete)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Dar adevărul este că am avut o copilărie foarte fericită,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
plină de râsete şi de dragoste, într-o familie foarte unită.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Dar am avut şi bunici care au murit în tabere de refugiaţi.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Verişorul meu Polle a murit din cauză că n-a primit ajutor medical adecvat.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Unul dintre prietenii mei apropiaţi, Okoloma, a murit într-un accident de avion
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
pentru că maşinile noastre de pompieri nu aveau apă.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Am crescut sub guverne militare represive
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
care nu puneau preţ pe educaţie,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
aşa că uneori părinţii mei nu-şi primeau salariile.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Aşa că, în copilărie, am văzut cum dispăre gemul de la masa de dimineaţă,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
apoi a dispărut margarina,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
apoi pâinea a deveint prea scumpă,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
iar apoi laptele s-a raţionalizat.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Şi cel mai important, un fel de frică politică naturală
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
ne-a invadat vieţile.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Toate aceste poveşti mă fac ceea ce sunt.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Dar să insist doar asupra acestor poveşti negative
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
înseamnă să consider că experienţa mea este monotonă
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
şi să ignor multe dintre celelalte poveşti
care m-au format.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Povestea unică creează stereotipuri.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
Iar problema cu stereotipurile
nu este că nu sunt adevărate,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
ci că sunt incomplete.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Ele fac ca o poveste să devină singura poveste.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Desigur că Africa e un continent al catastrofelor.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Catastrofe imense, cum ar fi oribilele violuri din Congo.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Şi cele triste, cum este faptul că
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
5000 de oameni aplică pentru un singur post vacant în Nigeria.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Dar există şi alte poveşti care nu sunt despre catastrofe.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Şi e foarte important, e la fel de important să vorbim despre ele.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Mereu am crezut că este imposibil
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
să fii cu adevărat interesat de un loc sau de o persoană
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
fără să fii interesat de toate poveştile despre acel loc sau acea persoană.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Consecinţa poveştii unice
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
este aceasta: îi privează pe oameni de demnitate.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Ne facem să ne privim cu dificultate ca fiind la fel de umani cu toţii.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Evidenţiază diferenţele
mai degrabă decât similitudinile.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Deci cum ar fi fost dacă înainte de excursia mea în Mexic
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
aş fi urmărit dezbaterile despre imigrare din ambele puncte de vedere,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
al americanilor şi al mexicanilor?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Cum ar fi fost dacă mama ne-ar fi spus că familia lui Fide este săracă
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
şi muncitoare?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Cum ar fi dacă am avea un post de televiziune african
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
care să transmită diverse poveşti africane pe întreg globul?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Ceea ce scriitorul nigerian Chinua Achebe numeşte
„un echilibru al poveştilor”.
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre editorul meu nigerian,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakaray,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
un om remarcabil care a renunţat la slujba dintr-o bancă
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
pentru a-şi urma visul şi a crea o editură?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Se crede că nigerienii nu citesc literatură.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
El n-a fost de acord. A crezut
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
că dacă oamenii ar putea citi, ar face-o,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
dacă ai face literatura mai ieftină şi mai accesibilă pentru ei.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
La puţină vreme după ce mi-a publicat primul roman
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
am fost la un post de televiziune din Lagos pentru un interviu.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Şi o femeie care lucra acolo pe post de curier a venit la mine şi mi-a zis,
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
„Mi-a plăcut mult romanul, dar nu mi-a plăcut finalul.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Aşa că trebuie să scrii o continuare, şi trebuie să fie aşa şi aşa..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Râsete)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Şi mi-a spus în continuare ce să scriu în partea a doua.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Nu numai că am fost încântată, dar am fost foarte mişcată.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Iată o femeie care face parte din masele de nigerieni
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
care se presupune că nu citesc.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Nu numai că a citit cartea, dar şi-a şi însuşit-o
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
şi s-a simţit îndreptăţită să-mi spună
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
ce să scriu în continuare.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar fi ştiut despre prietena mea Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
o femeie neînfricată care este gazda unei emisiuni tv din Lagos,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
şi care e hotărâtă să spună poveştile pe care preferăm să le uităm?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre operaţia pe cord
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
care a avut loc în spitalul din Lagos săptămâna trecută?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre muzica nigeriană contemporană?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Oameni talentaţi care cântă în engleză şi în limba pidgin,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
şi în limbile igbo şi yoruba şi ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
amestecând influenţe de la Jay-Z la Fela
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
de la Bob Marley la bunicii lor.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre avocata
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
care a mers în instanţă în Nigeria
pentru a abroga o lege ridicolă
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
care le cere femeilor să primească acordul soţului
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
înainte de a-şi reînnoi paşaportul?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre Nollywood,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
plin de oameni inventivi care fac filme în ciuda tuturor obstacolelor tehnologice?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Filme atât de populare
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
încât sunt cu adevărat cel mai bun exemplu
de nigerieni care consumă ceea ce produc.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre ambiţioasa mea coafeză
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
care tocmai şi-a deschis propria afacere de vândut extensii de păr?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Sau despre milioanele de nigerieni
care încep afaceri care uneori eşuează,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
dar care continuă să se ambiţioneze?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
De fiecare dată când merg acasă mă confrunt
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
cu motivele de enervare tipice pentru majoritatea nigerienilor:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
infrastructura nefuncţională, guvernul nefuncţional.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Dar şi incredibila putere pe care o au oamenii
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
de a depăşi greutăţile în ciuda guvernului,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
mai degrabă decât datorită lui.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Predau ateliere de creaţie în Lagos în fiecare vară.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Şi e uimitor să vezi câţi oameni aplică,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
câţi oameni sunt dornici să scrie,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
să spună poveşti.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Eu şi editorul meu nigerian tocmai am înfiinţat o organizaţie non-profit
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
numită Farafina Trust.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Şi avem visuri mari de a construi biblioteci
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
şi să renovăm bibliotecile care există deja,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
şi să facem rost de cărţi pentru şcolile publice
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
care nu au nimic în bilbioteci,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
şi de asemenea să organizăm o groază de ateliere,
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
de creaţie şi de citit,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
pentru toţi cei care sunt nerăbdători să spună multele noastre poveşti.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Poveştile contează.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Multe poveşti contează.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Poveştile au fost folosite ca să deposedeze şi să rănească.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Dar poveştile pot fi folosite şi ca să dea putere, să umanizeze.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Poveştile pot ştirbi demnitatea oamenilor.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Dar poveştile pot să şi repare demnitatea ştirbită.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Scriitoarea americană Alice Walker a scris următoarele
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
despre rudele ei din sud
care se mutaseră în nord.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Le-a prezentat o carte despre
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
viaţa din sud pe care o lăsaseră în urmă.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
„Stăteau în cerc, citind fiecare cartea,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
ascultându-mă pe mine cum le citeam, şi am regăsit într-un fel paradisul”.
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Aş dori să închei cu acest gând:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
atunci când refuzăm ideea poveştii unice,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
când ne dăm seama că niciodată nu există o singură poveste
18:26
about any place,
353
1106160
2441
despre un loc,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
regăsim într-un fel paradisul.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Vă mulţumesc.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7