Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,922,998 views ・ 2009-10-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Ja sam pripovedač.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
I želela bih da vam ispričam nekoliko ličnih priča
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
o nečemu što volim da zovem "opasnost pojedinačne priče".
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Odrasla sam u univerzitetskom kampusu u istočnoj Nigeriji.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Moja majka tvrdi da sam počela da čitam sa dve godine,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
iako ja mislim da je to verovatnije bilo sa 4.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Dakle, rano sam počela da čitam. A čitala sam
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
britanske i američke knjige za decu.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Isto tako, počela sam rano i da pišem.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
A kad sam počela da pišem, negde oko sedme godine,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
priče pisane olovkom i ilustrovane bojicama,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
koje je moja jadna majka imala obavezu da čita,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
pisala sam upravo onakve priče kakve sam i čitala.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Svi moji likovi su bili beli i plavooki.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Igrali su se u snegu.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Jeli su jabuke.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(smeh)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
I mnogo su razgovarali o vremenu,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
kako je bilo lepo što je izašlo sunce.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(smeh)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Sad, ovo je uprkos činjenici da sam živela u Nigeriji.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Nikada nisam bila izvan Nigerije.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Nismo imali sneg. Jeli smo mango.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
I nikada nismo govorili o vremenu,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
jer nije bio potrebe za tim.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Moji likovi su takođe pili mnogo piva od đumbira,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
jer su likovi u britanskim knjigama koje sam čitala
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
pili pivo od đumbira.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Nije bilo važno što nisam imala pojma šta je pivo od đumbira.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(smeh)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
I mnogo godina nakon toga, ja sam imala očajničku želju
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
da probam pivo od đumbira.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Ali to je druga priča.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Mislim da ovo pokazuje
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
kako smo ranjivi i impresionirani
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
pred nekom pričom
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
naročito kao deca.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Jer jedino što sam čitala bile su knjige
gde su likovi bili stranci.
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
Postala sam ubeđena da knjige,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
po svojoj prirodi, moraju da imaju strance u sebi,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
i da moraju su da budu o stvarima sa kojima
lično nisam mogla da se identifikujem.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
E sad, stvari su se promenile kad sam otkrila afričke knjige.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Nije bilo mnogo dostupnih. I nisu bile
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
tako lake za pronaći, poput stranih knjiga.
Ali zbog pisaca poput Ćinua Aćibe i Kamara Laje
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
prošla sam kroz mentalni pomak u mojoj percepciji
književnosti.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Shvatila sam da ljudi poput mene,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
devojke sa kožom boje čokolade,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
čija kovrdžava kosa nije mogla da se veže u konjski rep,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
takođe mogu da postoje u književnosti.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Počela sam da pišem o stvarima koje sam mogla da prepoznam.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Volela sam te američke i britanske knjige koje sam pročitala.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
One su pokrenule moju maštu. Otvorile su nove svetove za mene.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Ali nenamerna posledica
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
je da nisam znala da ljudi poput mene
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
mogu da postoje u literaturi.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Tako da je otkriće afričkih pisaca učinilo sledeće za mene:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
spasilo me je od imanja samo jedne priče
o tome šta su knjige.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Potičem iz konvencionalne nigerijske porodice, srednje klase.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Moj otac je bio profesor.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Moja majka administrativni radnik.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Tako da smo imali, jer tako su norme nalagale,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
osoblje, koje je živelo sa nama u kući, a dolazilo je iz susednih ruralnih sela.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Te godine kada sam napunila osam, stigao nam je novi dečak na ispomoć.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Njegovo ime je bilo Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Jedina stvar koju nam je majka o njemu rekla
jeste da je njegova porodica veoma siromašna.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Moja majka je poslala povrće i pirinač,
i našu staru odeću njegovoj porodici.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
I kada ne bih završila svoju večeru, majka bi rekla,
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Pojedi svoju večeru! Zar ne znaš? Ljudi poput Fideove porodice nemaju ništa."
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Tako da sam užasno sažaljevala Fideovu porodicu.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Onda, jedne subote, otišli smo do njegovog sela u posetu.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
I njegova majka mi je pokazala divno išaranu korpu
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
napravljenu od obojene palme, koju je njegov brat napravio.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Trgla sam se.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Nije mi palo na pamet da bi bilo ko u njegovoj porodici
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
mogao nešto da napravi.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Sve što sam čula o njima, jeste koliko su oni siromašni,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
tako da je postalo nemoguće za mene da ih vidim
drugačije nego siromašne.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Ovo siromaštvo je bila moja pojedinačna priča o njima.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Godinama kasnije kada sam napustila Nigeriju, da bih studirala u Americi,
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
razmišljala sam o tome.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Imala sam 19 godina.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Moja američka cimerka je bila šokirana mnome.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Pitala me je gde sam naučila engleski tako dobro,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
i bila je zbunjena kada sam joj rekla da Nigerija
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
slučajno ima engleski kao zvanični jezik.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Pitala me je da li može da čuje moju "plemensku muziku" - kako ju je nazvala
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
i bila je posledično veoma razočarana
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
kada sam joj pustila moju Maraja Keri kasetu.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(smeh)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Pretpostavila je da ne znam
da koristim štednjak.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Ono što me pogodilo je sledeće: Sažaljevala me je
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
i pre nego što me je upoznala.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Njen podrazumevani stav prema meni, kao Afrikanki,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
bio je starateljski, dobronamerni i sažaljevajući.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Moja cimerka je imala pojedinačnu priču o Africi.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Pojedinačnu priču katastrofe.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
U ovoj pojedinačnoj priči nije bilo šanse
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
da afrikanci liče na nju, na bilo koji način.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Nema mogućnosti za osećanja složenija od sažaljenja.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Nema mogućnosti za povezivanje kao ravnopravnih pojedinaca.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Moram da kažem da se pre odlaska u SAD nisam
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
svesno identifikovala kao Afrikanka.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Ali u Sjedinjenim Državama, kad god se spomenula Afrika, ljudi su se okretali meni.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Nema veze što ništa nisam znala o mestima poput Namibije.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Ali sam došla do toga da prihvatim ovaj identitet.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
I na mnogo načina sada mislim o sebi kao o Afrikanki.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Mada se još uvek prilično uznemirim kada
Afriku pominju kao zemlju.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Najnoviji primer je moj inače divan let
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
iz Lagosa pre dva dana, gde je
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
na Virdžin letu najavljen
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
humanitarni rad u "Indiji, Africi i drugim zemljama."
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(smeh)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Nakon što sam provela nekoliko godina u Sjedinjenim Državama kao Afrikanka,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
počela sam da razumevam kako me je cimerka doživela.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Da nisam odrasla u Nigeriji i da sve što znam o Africi
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
dolazi od popularnih slika,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
i ja bih mislila o Africi kao o mestu
prelepih panorama, prelepih životinja,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
i neshvatljivih ljudi,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
koji vode besmislene ratove, umiru od siromaštva i SIDE,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
nisu u stanju da govore u svoje ime,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
i čekaju da ih spase
dobri, beli stranac.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Videla bih afrički narod na isti način na koji sam ja,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
kao dete, videla Fideovu porodicu.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Ova priča dolazi, bar mislim, iz Zapadne literature.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Ovo je citat iz
pisanja londonskog trgovca, Džona Loka,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
koji je plovio prema zapadnoj Africi 1561.
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
i vodio fascinantan dnevnik svog putovanja.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Nakon što govori o crnim Afrikancima
kao o "zverima koje nemaju kuću",
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
on piše, "Oni su takođe ljudi bez glava,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
sa ustima i očima na grudima."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
E sad, smejala sam se svaki put kad bih ovo pročitala.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
I moramo se diviti mašti Džona Loka.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Ali ono što je važno u vezi sa ovim, jeste
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
da to predstavlja početak
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
tradicije zapadnjačkog pričanja afričkih priča.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Tradiciju sub-saharske Afrike kao negativnog mesta,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
različitog, mračnog,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
sa ljudima koji, po rečima divnog pesnika,
Radjarda Kiplinga,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
su "pola đavo, pola dete".
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Tako da sam počela da shvatam da je moja američka cimerka
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
morala tokom svog života
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
videti i čuti različite verzije
ove jedne priče,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
poput profesora,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
koji mi je jedanput rekao da moj roman nije bio "autentično afrički".
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Bila sam prilično voljna da tvrdim da je bilo mnogo stvari u knjizi
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
koje su bile pogrešne,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
da je podbacila na mnogo mesta.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Ali nisam mogla da zamislim da nije uspela
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
da dostigne nešto što se zove afrička autentičnost.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Ustvari, ja nisam znala šta je
to afrička autentičnost.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Profesor mi je rekao da moji likovi
previše podsećaju na njega,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
obrazovanog čoveka iz srednje klase.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Moji likovi su vozili kola.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Nisu bili izgladneli.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Prema tome, nisu bili autentično afrički.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Ali moram brzo da dodam da sam i ja kriva
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
kada je u pitanju jedna priča.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Pre nekoliko godina, otišla sam iz Amerike u posetu Meksiku.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Politička klima u Americi, u to vreme, je bila napeta.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
I postojale su debate u vezi sa imigracijom.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
I kao što to često biva u Americi,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
imigracija je postala sinonim za Meksikance.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Nije bilo kraja pričama o Meksikancima
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
kao o ljudima koji
potkradaju zdravstveni sistem,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
koji se šunjaju preko granica,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
bivaju uhapšeni na granicama, takve stvari.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Sećam se svoje prve šetnje kroz Gvadalaharu,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
gledala sam mlade ljude kako idu na posao,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
zavijaju tortilje na pijaci,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
puše, smeju se.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Sećam se da je prvi utisak bio malo iznenađujuć.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
A onda sam bila preplavljena sramom.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Shvatila sam da sam toliko utonula
u medijsku priču o Meksikancima
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
da su oni postali jedna stvar u mojim mislima,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
bedni imigranti.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Prihvatila sam jednu priču o Meksikancima
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
i mnogo sam se stidela same sebe.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Dakle tako kreirate jednu priču,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
pokažete neki narod kao jednu stvar,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
samo jednu,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
iznova i iznova
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
i oni to i postanu.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Nemoguće je govoriti o pojedinačnoj priči,
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
bez spominjanja moći.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Postoji reč, Igbo reč,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
o kojoj mislim svaki put kada razmišljam o
strukturi moći u svetu, a to je "nkali."
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
To je imenica koja u slobodnom prevodu
znači "biti veći od onog drugog."
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Poput naših ekonomskih i političkih svetova,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
i priče su definisane
"nkali" principom.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Kako su ispričane, ko ih je ispričao,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
gde su ispričane, koliko je priča ispričano,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
ustvari zavisi od moći.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Moć je sposobnost ne samo da ispričate priču o drugoj osobi,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
već i da je načinite isključivom pričom o toj osobi.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Palestinski pesnik Murid Bargoti piše
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
da ukoliko želite da iselite ljude,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
najjednostavniji način je da ispričate njihovu priču,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
i da počnete sa, "drugo".
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Počnite priču sa strelama američkih urođenika,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
a ne sa dolaskom Britanaca,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
i imate potpuno drugačiju priču.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Počnite priču sa
neuspehom afričke države,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
a ne sa kolonijalnim stvaranjem afričke države,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
i imate potpuno drugu priču.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Nedavno sam govorila na univerzitetu gde
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
mi je student rekao kako
je sramotno
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
što su nigerijski muškarci fizički zlostavljači
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
poput lika oca u mojoj knjizi.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Rekla sam mu da sam upravo pročitala knjigu
"Američki psiho" -
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(smeh)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
i da je prava šteta
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
to što su mladi amerikanci serijske ubice.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(smeh)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(aplauz)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Očigledno sam nastupila iz pozicije blage iritiranosti.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(smeh)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Ne bi mi nikada palo na pamet da pomislim
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
da samo zato što sam pročitala knjigu
u kojoj je lik bio serijski ubica
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
da je on nekako predstavnik
svih Amerikanaca.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
E sad, to nije zato što sam bolja osoba od tog studenta,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
već zbog američke kulturne i ekonomske moći,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
imala sam mnogo priča o Americi.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Pročitala sam Taljera i Apdajka i Stajnbeka i Gejtskila.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Nisam imala jednu priču o Americi.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Kada sam naučila, pre nekoliko godina, da se od pisaca očekuje
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
da imaju zaista nesrećno detinjstvo
12:01
to be successful,
229
721926
2210
da bi bili uspešni,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
počela sam da razmišljam kako bih mogla da izmislim
strašne stvari koje su mi roditelji radili.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(smeh)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Ali istina je da sam imala veoma srećno detinjstvo,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
puno smeha i ljubavi, u veoma bliskoj porodici.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Ali sam takođe imala dede koji su umrli u izbegličkim kampovima.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Moj rođak Poli je umro zato što nije mogao da dobije odgovarajuću negu.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Jedna od mojih najbližih prijateljica, Okoloma, umrla je u avionskoj nesreći
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
zato što naša vatrogasna kola nisu imala vodu.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Odrasla sam pod represivnim vojnim vladama
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
koje su obezvredile obrazovanje,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
tako da moji roditelji nekad nisu dobijali svoje plate.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Tako da sam, kao dete, videla kako džem nestaje sa stola za ručavanje,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
onda kako margarin nestaje,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
kako hleb postaje previše skup,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
kako mleko počinje da se deli u porcijama.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Ali najviše od svega, neka vrsta normalizovanog političkog straha
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
izvršila je invaziju na naše živote.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Sve ove priče me čine onim što sam.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Ali insistirati samo na ovim negativnim pričama
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
značilo bi izravnati moje iskustvo,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
i preći preko mnogih drugih priča
koje su me oblikovale.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Jedna priča stvara stereotipe.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
A problem sa stereotipima
nije to što su neistiniti,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
nego što su nepotpuni.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Oni čine da jedna priča postane jedina priča.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Naravno, Afrika je kontinent prepun katastrofa.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Postoje one ogromne, poput strašnih silovanja u Kongu.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
I depresivne, poput činjenice da
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
5 000 ljudi konkuriše za jedan posao u Nigeriji.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Ali postoje druge priče koje nemaju veze sa katastrofom.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
I veoma je važno, jednako je važno, da govorimo o njima.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Uvek sam osećala da je nemoguće
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
povezati se na pravi način sa mestom ili osobom
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
bez povezivanja svih priča tog mesta i te osobe.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Posledica pojedinačne priče
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
je sledeća: oduzima ljudima dostojanstvo.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Otežava priznavanje jednakog čovečanstva.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Ističe kako smo različiti
pre nego koliko smo slični.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Šta da sam pre mog puta za Meksiko
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
pratila debate o imigrantima sa obe strane,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
SAD-a i Meksika?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Šta da nam je moja majka rekla da je Fideova porodica siromašna
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
i vredna?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Šta da smo imali afričku televizijsku mrežu
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
koja je emitovala različite afričke priče širom sveta?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Ono što nigerijski pisac Činua Ačebe naziva
"ravnoteža pirča".
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Šta da je moja cimerka znala o mom nigerijskom izdavaču
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukti Bakaraju,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
izuzetnom čoveku koji je napustio svoj posao u banci
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
kako bi pratio svoj san i otvorio izdavačku kuću?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Sada, konvencionalno shvatanje je bilo da Nigerijci ne čitaju literaturu.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
On se nije slagao. Osetio je
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
da ljudi koji mogu da čitaju, bi čitali,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
ukoliko učinite da im literatura bude dostupna i da mogu da je priušte.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Ubrzo nakon što je izdao moj prvi roman
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
otišla sam u TV stanicu u Lagosu da uradim intervju.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
I žena koja je radila tamo kako kurir došla je do mene i rekla,
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Zaista mi se dopao vaš roman. Nije mi se dopao kraj.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Sada morate da napišete nastavak i evo šta će se dogoditi..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(smeh)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
I nastavila je da mi govori šta da napišem u nastavku.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Nisam bila samo očarana, već i pogođena.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Ovde je bila žena, deo obične nigerijske mase,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
koja nije trebala da bude čitalačka.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Ona ne samo da je pročitala knjigu, već ju je prisvojila
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
i osećala je pravo da mi kaže
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
šta da napišem u nastavku.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
E sad, šta da je moja cimerka znala za moju prijateljicu Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
neustrašivu ženu koja je domaćin TV emisije u Lagosu,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
i odlučna je da ispriča priče koje mi volimo da zaboravljamo?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Šta da je moja cimerka znala za operaciju srca
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
koja je izvedena u bonici u Lagosu prošle nedelje?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Šta da je moja cimerka znala za savremenu nigerijsku muziku?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Talentovani ljudi koji pevaju na engleskom i pidžinu
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
i na lgbou i jorubanskom i Ijou,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
mešajući uticaje od Džej Zija do Fela
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
do Bob Marlija do njihovih deda.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Šta da je moja cimerka znala za ženu advokata
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
koja se nedavno pojavila na sudu u Nigeriji
kako bi raspravljala o smešnom zakonu
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
prema kojem žene moraju da dobiju saglasnot muža
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
pre obnove pasoša?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Šta da je moja cimerka znala za Nolivud,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
prepun inovativnih ljudi koji prave filmove uprkos velikim tehničkim teškoćama?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Filmove koji su toliko popularni
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
da su zaista najbolji primer
da nigerijci konzumiraju ono što proizvedu.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Šta da je moja cimerka znala za moju divno ambicioznu frizerku
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
koja je upravo počela sopstveni biznis prodavanja umetaka za kosu?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Ili za milione drugih Nigerijaca
koji započnu biznis i ponekad ne uspeju,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
ali nastave da neguju svoju ambiciju?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Svaki put kad sam kod kuće suočavam se sa
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
uobičajenim izvorom iritacije za većinu Nigerijaca:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
našom propalom infrastrukturom, našom propalom vladom.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Ali i neverovatnom otpornošću ljudi koji
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
su napredovali uprkos vladi,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
a ne zbog nje.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Svakog leta u Lagosu, dajem časove pisanja.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
I zapanjujuće je koliko ljudi se prijavljuje,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
koliko ljudi je zainteresovano da piše,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
da ispriča priče.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Moj nigerijski izdavač i ja pokrenuli smo neprofitnu organizaciju
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
zvanu "Farafina Trust".
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
I imamo velike snove o gradnji biblioteka
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
o renoviranju postojećih,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
i obezbeđivanju knjiga za državne škole
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
koje nemaju ništa u svojim bibliotekama,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
i takođe o oragnizovanju mnogo radionica
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
pisanja i čitanja,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
za sve one ljude koji su zainteresovani da ispričaju naše mnogobrojne priče.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Priče su važne.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Mnoge priče su važne.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Priče su bile korišćene da oteraju ljude i da ih otruju.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Ali priče mogu da se iskoriste da ojačaju i da humanizuju.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Priče mogu slomiti dostojanstvo ljudi.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Ali priče takođe mogu da poprave to slomljeno dostojanstvo.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Američka spisateljica Elis Voker napisala je ovo
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
o svojim rođacima južnjacima
koji su se preselili na sever.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Predstavila im je knjigu o
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
južnjačkom životu koji su ostavili iza sebe.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Sedeli su i sami čitali knjigu,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
slušali su mene kako čitam knjigu i nekakav raj je ponovo dostignut."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Volela bih da završim sa sledećom misli:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Kada odbacimo jednu priču,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
kada shvatimo da nikada ne postoji samo jedna priča
18:26
about any place,
353
1106160
2441
o bilo kojem mestu,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
mi ponovo stižemo do raja.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
(Hvala vam)
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7