Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,922,998 views ・ 2009-10-07

TED


Видеог тоглуулахын тулд доорх англи хадмал дээр давхар товшино уу.

Translator: Travis Hellstrom Reviewer: Tuya Bat
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Би түүх ярьдаг.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Та бүхэнд өөрийн хувийн түүхээс хэдийг хуваалцъя.
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
Үүнийг би "өрөөсгөл ойлголтын аюул" гэж нэрлэх дуртай.
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Би зүүн Нигерийн нэгэн их сургуулийн эзэмшил дээр өссөн.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Ээжийн минь хэлснээр би хоёр настайдаа уншиж эхэлсэн.
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
Гэхдээ миний бодлоор дөрвөн настайдаа гэдэг нь арай үнэнд ойрхон байх.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Иймд би хар багаасаа л уншдаг болсон.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
Англи, Америкийн хүүхдийн ном зохиолууд уншдаг байлаа.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Түүнчлэн би хар багаасаа л бичиж эхэлсэн.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Долоон настай байхаасаа балын харандаагаар түүх бичиж,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
тосон харандаагаар зураг зурж эхлэхэд
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
хөөрхий ээжид минь түүнийг минь уншихаас өөр арга байгаагүй.
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
Би яг уншсанаа л бичдэг байсан.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Зохиолын маань дүрүүд бүгд цагаан арьстай, цэнхэр нүдтэй байдаг байв.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Тэд цасанд тоглодог.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Тэд алим иддэг.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Инээд)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
Мөн тэд цаг агаарын тухай байнга ярьдаг.
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
Нар гарсан нь ямар сайхан байгаа тухай.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Инээд)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Би Нигерт амьдардаг байсан хэдий ч ингэж бичсэн.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Би Нигерээс огт гарч үзээгүй байлаа.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Манай оронд цас ордоггүй, бас бид манго жимс иддэг.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
Бид хэзээ ч цаг агаарын тухай ярьдаггүй.
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
Учир нь тэгэх шаардлага байгаагүй.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Миний дүрүүд мөн цагаан гааны шар айраг ихээр уудаг байв.
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
Учир нь миний уншсан Англи номнуудад
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
зохиолын дүрүүд нь түүнийг уудаг байсан.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Цагаан гааны шар айраг гэж юу байсныг мэдээгүйг минь ойлгоорой.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Инээд)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Түүнээс хойш олон жилийн турш цагаан гааны шар айраг
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
уухыг маш их хүсдэг болсон.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Гэхдээ тэр бол өөр нэг түүх.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Миний бодлоор энэ нь биднийг
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
зохиолд хэр автамтгай,
эмзэг болохыг харуулж байна,
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
ялангуяа хүүхэд насандаа.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Миний уншсан бүх номны дүрүүд нь гадаад хүмүүс байсан учраас
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
би бүх номонд заавал гадаад хүмүүс байх ёстой,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
бас өөрөө тодорхойлж мэдэхгүй зүйлс орох ёстой гэж
бат итгэсэн байсан.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Харин Африк номнууд уншиж эхэлснээс хойш юмс өөрчлөгдсөн.
Африк ном тийм ч их биш байсан.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Бас гадаад номыг бодвол олоход тийм ч амар биш байсан.
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
Харин Чинуа Ачебе болон Камара Лэй зэрэг зохиолчдын ачаар
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
миний уран зохиолын тухай ойлголт бүрэн өөрчлөгдсөн.
Миний ухаарсан зүйл бол над шиг хүмүүс,
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
шоколадан бор арьстай,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
боож болдоггүй буржгар үстэй охид
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
уран зохиолд бас гарч болдог.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Би өөрийн мэддэг зүйлсийнхээ тухай бичиж эхэлсэн.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Мэдээж уншсан Англи, Америк номнууд маань одоо хэр надад таалагддаг.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Тэд миний сэтгэн бодох чадварыг өдөөж, шинэ ертөнцийг надад нээж өгсөн.
Харин тэдгээр зохиолын санаандгүй үр дагавар нь
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
над шиг хүмүүс уран зохиолд оршиж болдгийг
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
би мэдээгүйд байгаа юм.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Иймд Африк зохиолчдоос миний олж авсан зүйлс бол
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
номны тухай өрөөсгөл ойлголттой болохоос намайг аварсан.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Би Нигерийн жирийн нэг дундаж айлаас гаралтай.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Миний аав профессор,
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
ээж маань захиргааны ажилтан байв.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Иймд бусад айлуудтай адил
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
ойролцоох хөдөө тосгоноос ирсэн гэрийн үйлчлэгчтэй байв.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Намайг найман нас хүрэхэд бид шинээр эрэгтэй туслахтай болов.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Түүний нэрийг Фиде гэдэг.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Түүний тухай ээжийн маань хэлсэн цорын ганц зүйл бол тэднийх маш ядуу.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Ээж маань түүний гэрийнхэнд төмс, будаа, бидний хуучин хувцсыг явуулдаг байлаа.
Тэгээд намайг оройн хоолоо дуусгахгүй бол ээж маань:
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Хоолоо дуусга! Фидегийхэн шиг хүмүүст юу ч байхгүй гэж мэдэх үү?" гэдэг байлаа.
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Иймд би Фидегийн гэр бүлийг маш их өрөвддөг байсан юм.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Бямба гаригийн нэг өдөр бид тэдний тосгон руу зочлохоор явав.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
Фидегийн ээж бидэнд ахынх нь будсан рафи модоор
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
хийсэн гоёмсог загвартай сагсыг бидэнд үзүүлсэн юм.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Би маш их гайхсан.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Тэднийхээс хэн нь ч ямар нэг юм хийж чадна гэж
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
би бодож байгаагүй юм.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Би зөвхөн тэдний гэр нь ямар их ядуу тухай л сонсож байснаас
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
тэгээд тэднийг би ядуу гэдгээс өөрөөр төсөөлж чадаагүй.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Тэдний ядуу байдал нь миний өрөөсгөл ойлголт байсан юм.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Олон жилийн дараа, би үүний тухай
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
Нигерээс Америк руу сургуульд сурахаар явахдаа энэ тухай бодсон.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Би тэгэхэд 19 настай байлаа.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Миний өрөөний найз америк намайг хараад их гайхсан.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Тэр надаас хаана англиар ийм сайн ярьж сурсныг асуусан.
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
Би англи хэлийг Нигерийн албан ёсны хэл гэдгийг хэлэхэд
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
тэр мэл гайхаж орхисон юм.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Түүний нэрлэснээр манай "омгийн дуу"-г сонсохыг хүсэхэд нь
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
түүний урам нь үнэхээр хургарсан.
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
Учир нь би Мэрай Кэрригийн хуурцгаа тоглуулсан.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Инээд)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Тэр намайг цахилгаан зуух хэрхэн ашигладгийг мэдэхгүй гэж бодсон.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Би юу ойлгосон бэ гэхээр:
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
Тэр уулзаагүй байхдаа л намайг өрөвдөж эхэлсэн.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Түүний ерөнхий хандлага нь намайг Африк хүний хувьд
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
сайн санаж өрөвдөж байсан.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Өрөөний найз маань Африкийн тухай өрөөсгөл ойлголттой байсан хэрэг.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Тэр нь гай гамшгийн тухай түүх байв.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Энэ өрөөсгөл ойлголтод
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
африкчууд тэр охинтой өчүүхэн ч төстэй биш байсан.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Өрөвдөхөөс өөр зүйл мэдрэх ямар ч боломжгүй мэт.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Эн тэнцүү хүмүүс шиг харьцах боломжгүй мэт байсан.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Америкт очихоосоо өмнө
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
би хэзээ ч өөрийгөө зориуд Африк хүн гэж тодорхойлдоггүй байлаа.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Харин Америкт Африкийн тухай яригдахад хүмүүс над руу л ханддаг байсан.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Намиби гэх мэт газрын тухай би юу ч мэддэггүй нь огт хамаагүй.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Гэхдээ би шинэ үүргээ дуртайяа хүлээн авсан юм.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
Олон талаар би өөрийгөө Африк хүн гэж харах болсон.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Заримдаа Африкийг улс орон мэт ярихад би их бухимддаг.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Хамгийн сүүлийн нэг жишээ гэвэл бусдаараа сайхан байсан
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
2 хоногийн өмнөх Лагос хотын нислэг.
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
Виржин компаний нислэгийн үеэр нэг зарлал явсан юм.
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
Тэр нь Энэтхэг, Африк болон бусад улсуудын хүмүүнлэгийн ажлын тухай.
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Инээд)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Америкт хэдэн жил амьдарсан Африк хүний хувьд
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
өрөөнийхөө найзын надад хандах хандлагын шалтгааныг ойлгож эхэлсэн.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Хэрэв би Нигерт төрж өсөөгүй,
Африкийн тухай мэдлэг маань зөвхөн нийтлэг фото зургаар хязгаарлагддаг байсан бол
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
би ч мөн адил Африкийг үзэсгэлэнтэй байгальтай,
олон сайхан амьтадтай,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
ойлгомжгүй хүмүүстэй гэж бодох байсан.
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
Яагаад гэвэл тэд утга учиргүй дайтаж, ядуурал, ДОХ-оор үхэж,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
өөрсдийн дуу хоолойг илэрхийлж чаддаггүй,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
хэн нэгэн сайхан сэтгэлтэй цагаан арьстанг ирж аврахыг хүлээдэг.
Би багадаа Фидегийн гэр бүлийг боддог байсан шиг л
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
Африк хүмүүсийг бодох байсан.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Миний бодлоор Африкийн өрөөсгөл ойлголт Барууны уран зохиолоос үүдэлтэй.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Энд ЛондонгийнЖон Лок гэдэг худалдаачны бичмэлээс авсан ишлэл байна.
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
Тэр 1561 онд баруун Африкт аялж
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
аяллынхаа талаар гайхалтай тэмдэглэл үлдээсэн юм.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Хар арьстан африкчуудыг тэр "гэр оронгүй араатнууд" хэмээн тодорхойлж,
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
"тэд бол толгойгүй хүмүүс,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
нүд, ам нь цээжин дээрээ байдаг" гэсэн.
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Би үүнийг унших бүртээ инээдэг.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Жон Локийн төсөөлөн бодох чадварыг бахдахаас өөр аргагүй.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Гэхдээ түүний зохиолын тэмдэглүүштэй зүйл нь
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
тэр Барууны оронд Африкийн тухай түүх ярих
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
уламжлалыг эхлүүлсэн юм.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Тэрхүү уламжлал нь Африкийн Сахарын цөлийг
сөрөг зүйлс, зөрчилдөөн, хар барааны газар болгосон.
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
Гайхалтай шүлгийн зохиолч Рудьярд Киплингийн хэлснээр
хүмүүс нь "хагас чөтгөр, хагас хүүхэд".
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Өрөөний найз америк маань бүх амьдралынхаа турш
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
энэ өрөөсгөл түүхийн хэд хэдэн хувилбарыг
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
амьдралынхаа турш уншиж сонссон байх нь гэдгийг би ойлгосон юм.
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
Нэг профессор миний бичсэн зохиолыг
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
"жинхэнэ Африк" биш гэж хэлсэн нь ч мөн адил.
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Харин би тэгэхэд миний зохиолд
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
нэлээд хэдэн буруу зүйл байсан,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
зарим хэсэгтээ алдсан гэдгийг үгүйсгэхийг хүсч байсан.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Гэхдээ би Африк чанартай болж чадаагүй гэсний утгыг
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
сайн ойлгоогүй байсан юм.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Үнэндээ би Африк чанар гэж юу болохыг мэдээгүй байсан.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Багшийн хэлснээр миний баатрууд хэтэрхий түүн шиг байна гэсэн.
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
Боловсролтой, дундаж амьдралтай хүн.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Тэд машин унадаг.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Тэд нар өлсгөлөнд нэрвэгдээгүй.
Иймд тэд жинхэнэ Африк биш байсан.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Гэхдээ энэхүү өрөөсгөл ойлголтын асуудалд
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
өөрөө бас буруутайгаа хэлэх нь зүйтэй.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Хэдэн жилийн өмнө би АНУ-аас Мексик рүү аялсан.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Тэр үед АНУ-ын улс төрийн орчин хүнд байлаа.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Цагаачлалын тухай маш их мэтгэлцээн явагдаж байв.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Америкт "цагаачлал" гэдэг үг
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
"мексикүүд" гэдэгтэй ижил утгатай болсон байв.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Мексикчүүдийг ойлгохдоо
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
эрүүл мэндийн даатгалын системийг залилж,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
хилээр нууцаар нэвтэрч,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
хил дээр баригддаг гэх мэтээр ярьдаг байв.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Би эхний өдрөө Гуадалахара хотоор алхаж явснаа санаж байна.
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
Хүмүүс ажилдаа явж,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
зах дээр тортилла ороомог хийж,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
тамхи татаж, инээж байхыг нь харж байв.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Анхны сэтгэгдэл маань бага зэрэг гайхшрал байсан.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Харин дараа нь би маш их ичсэн.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Би мэдээллийн хэрэгслээр тэдний тухай сонссон зүйлсдээ бүрэн үнэмшиж,
тэд миний хувьд зөвхөн ядуу цагаачид
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
болсон байсныг ойлгосон.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Би мексикүүдийн талаарх өрөөсгөл ойлголтод автсандаа
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
өмнө байгаагүйгээрээ ичиж билээ.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Түүнийг ингэж бий болгодог байх нь.
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
Хүмүүсийн талаар нэг л зүйл ярьж,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
ганцхан тэрүүгээр ойлгуулж,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
тэрийгээ дахин дахин үзүүлнэ.
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
Эцэст нь тэд үнэхээр тийм болж хувирна.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Өрөөсгөл ойлголтын талаар ярихдаа
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
эрх мэдлийг дурдалгүй орхиж болохгүй.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Игбо хэлний нэг үг байдаг.
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
Дэлхий дээрх эрх мэдлийн талаар бодох болгондоо санадаг.
Тэр бол "нкали".
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Энэ нэр үг бөгөөд утгачлан орчуулбал "хэн нэгнээс илүү агуу байх" гэсэн үг.
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Эдийн засаг, улс төр шиг
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
бидний түүх, зохиол ч мөн адил нкали-гийн зарчмаар явдаг.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Түүхийг хэн, хэрхэн,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
хэзээ, хэд хүүрнэгдсэн гэдэг нь
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
бүгд эрх мэдлээс хамаарна.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Эрх мэдэл бол зөвхөн бусдын тухай ярих биш,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
тэр хүнийг тодорхойлсон түүх болгох чадварыг хэлнэ.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Палестины зохиолч Моурид Баргоутын бичсэнээр
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
хэрвээ хүмүүсийг өмчлөхөөс зайлсхийхийг хүсвэл
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
хамгийн хялбар арга нь тэдний талаар ярихдаа
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
"хоёрдугаарт" гэж эхэлж байх.
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Индианчуудын тухай ярихдаа Англичуудын ирсэн үеэс биш,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
харин тэдний нум сумны талаар ярь.
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
Ингэхэд л таны түүх тэс өөр болно.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Африкийн улс орнуудын колончлолын эхлэлийг биш,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
харин тэдний өөрсдийн гаргасан алдааг эхэлж ярь.
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
Ингэхэд л таны түүх тэс өөр болно.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Саяхан миний нэгэн их сургууль дээр хийсэн ярилцлагын үеэр
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
нэг оюутан надад Нигер залуус хүчирхийлэгчид байдаг нь
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
үнэхээр гутамшигтай гэсэн юм.
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
Миний зохиолд гардаг аавын дүр юм л даа.
Би түүнд саяхан "Америкийн галзуу" гэдэг ном уншсан тухайгаа хэлсэн.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
(Инээд)
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
Америк залуучууд цуврал алуурчид байдаг нь
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
үнэхээр ичгүүртэй юм.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Инээд)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Алга ташилт)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Мэдээж би үүнийг гэнэтийн эгдүйцлээсээ болж хэлсэн.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Инээд)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Би нэг цуврал алуурчны тухай уншаад
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
нийт Америкчуудын төлөөлөл байна гэж
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
хэзээ ч бодохгүй байсан.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Энэ нь би тэр оюутнаас илүү учраас биш,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
харин Америкийн соёл болон эдийн засаг хүчтэй болохоор тэр.
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
Надад Америкийн талаар олон зохиол байгаа.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Би Тайлер, Апдайк, Стайнбэк болон Гэйтскил нарыг уншиж байсан.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Би Америкийн тухай ганцхан зохиол уншаагүй.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Хэдэн жилийн өмнө миний олж сонссоноор
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
амжилттай яваа зохиолчид
маш гунигт хүүхэд насыг өнгөрүүлсэн байх магадлалтай гэнэ.
12:01
to be successful,
229
721926
2210
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
Аав ээжийн минь надад учруулсан муу зүйлсийг зохиох тухай би бодох болсон.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Инээд)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Үнэндээ миний бага нас аз жаргал, инээд хөөр, хайр,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
гэр бүлийн ойр дотно харилцаагаар дүүрэн байсан.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Гэвч миний өвөө нар дүрвэгсдийн хуаранд өөд болцгоосон.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Миний үеэл Полли шаардлагатай эмчилгээ авч чадаагүйн улмаас нас барсан.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Миний дотны найз Околома онгоцны осолд орж
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
галын машинд ус байгаагүйн улмаас өөд болсон.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Би боловсролыг үнэлдэггүй
цэргийн дарангуйлалт төрийн үед өсч хүмүүжсэн.
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
Иймээс аав ээж маань заримдаа цалингаа авч чаддаггүй байсан.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Намайг бага байхад өглөөний ундны жимсний чанамал алга болж,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
дараа нь цөцгийн тос,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
тэгээд талх маш үнэтэй болсон.
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
Эцэст нь сүүг тодорхой хязгаартай зардаг болсон.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Бидний айдаг төлөвлөгөөт улс төр
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
бидний амьдралд орж ирсэн.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Энэ бүх түүх миний хэн гэдгийг тодорхойлно.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Гэхдээ зөвхөн эдгээр сөрөг түүхэн дээр тулгуурлах нь
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
миний туршлагыг үгүй хийж
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
намайг бий болгосон бусад олон түүхийг алгасах болно.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Өрөөсгөл ойлголт нь тодорхой нэг хэвийг бий болгодог.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
Ийм хэвд баригдсан түүх нь худал гэдэгт биш,
харин дутуу байдаг.
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Тухайн нэг түүх цорын ганц түүх болж хувирдаг.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Мэдээж Африк бол гамшгаар дүүрэн тив мөн.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Конго дахь аймшигт хүчирхийлэл шиг маш том асуудал,
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
мөн Нигерт 5000 хүн 1 ажлын байранд
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
хүсэлт гаргадаг хямармаар жишээ ч байна.
Гэвч аюул гамшгаас өөр түүх ч мөн бий.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Түүнийг ярих нь гамшигтай адил маш чухал.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Тодорхой бүс нутаг болон
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
ард иргэдийн бүхий л түүхийг дурдалгүйгээр
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
тухайн нутаг болон тухайн хүнтэй холбогдох боломжгүйг мэддэг байсан.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Өрөөсгөл ойлголтын уршиг нь
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
хүмүүсийн сайн сайн чанарыг гээгдүүлдэгт байна.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Бидний адил тэгш байх эрхийг хүлээн зөвшөөрөхөд хэцүү болгодог.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Биднийг ижил төстэй зүйлээс илүү ялгаатай талыг тодотгодог.
Мексикт зочлохоосоо өмнө
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
би Америк болон Мексикийн аль алинаас нь
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
цагаачлалын тухай сонссон бол яах вэ?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Ээж надад Фидегийн гэр бүлийг ядуу боловч
шаргуу хөдөлмөрлөдөг гэж хэлсэн бол яах бэ?
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Хэрвээ бидэнд Африкийн түүхийг
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
дэлхий даяар дамжуулдаг телевиз байсан бол яах вэ?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Нигерийн зохиолч Чинуа Ачебе юуг түүхийн тэнцвэр гэдэг вэ?
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Миний өрөөний найз банкны ажлаа орхиод
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
мөрөөдлөө даган хэвлэх үйлдвэр байгуулсан
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
Нигерийн гайхамшигт залуу хэвлэн нийтлэгч
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
Мукта Бакарейн тухай мэддэг байсан бол яах вэ?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Нигерчүүд утга зохиол уншдаггүй гэх нийтлэг хийрхэл байсан.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Тэр хүлээн зөвшөөрөөгүй.
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
Хэрвээ уран зохиолыг хүмүүст хүрэлцээтэй болгон, боломжоор нь хангавал
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
тэд уншина гэж тэр мэдсэн.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Тэр миний анхны романыг хэвлэсний дараа
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
би Лагост телевизийн ярилцлаганд орохоор очсон.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Тэнд ажилдаг эмэгтэй над дээр ирээд:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Надад таны зохиол их таалагдсан. Даан ч төгсгөл нь таалагдаагүй.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Цуврал болгоод ингэж бичих хэрэгтэй..." гэсэн юм.
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Инээд)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Тэгээд дараагийн цувралдаа юу бичихийг ярьж эхэлсэн.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Би баярлахаас гадна, сэтгэл минь их хөдөлсөн.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Тэр эмэгтэй нөгөө ном унших учиргүй
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
Нигерийн энгийн иргэдийн нэг байсан.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Тэр ном уншихаар барахгүй
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
романыг өмчлөн аваад
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
дараагийн цувралдаа юу бичихийг минь заах эрхтэй гэж бодсон.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Өрөөний найз маань миний танил Фуми Ондаг мэддэг байсан бол яах вэ?
Тэр аймшиггүй зоригтой ба Лагос хотын нэгэн телевизийн шоуг хөтөлдөг.
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
Мөн бидний мартахыг хүсдэг түүхүүдийг ярьж өгөхөөр зориг шулуудсан.
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Миний өрөөний найз өнгөрсөн долоо хоногт Лагосын эмнэлэгт болсон
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
зүрхний мэс ажилбарыг мэдсэн бол юу гэх байсан бол?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Хэрвээ миний өрөөний найз Нигерийн орчин үеийн хөгжмийг мэддэг бол юу гэх вэ?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Авъяаслаг хүмүүс англи болон пиджин,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
Игбо, Ёруба, Иёо хэлээр,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
Жэй Зи, Фелагаас эхлээд Боб Марли,
тэдний дээд үеийнхнийг нийлүүлж хүртэл дуулж байна.
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Хэрвээ өрөөний найз маань
эмэгтэйчүүд паспортоо шинэчлэхийн тулд нөхрөөсөө зөвшөөрөл авдаг
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
хөгийн хуулийг эсэргүүцэхээр Нигерийн шүүхэд хандсан
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
эмэгтэй хуулчийн тухай мэддэг байсан бол юу гэх байсан бол?
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
Миний өрөөний найз Нолливудын талаар, техник хэрэгсэл хангалтгүй ч,
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
шинэлэг кино хийдэг бүтээлч хүмүүсийн талаар мэддэг байсан бол яах бол?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Маш алдартай эдгээр кино нь
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
Нигерчүүд үйлдвэрлэсэн бүтээгдэхүүнээ хэрэглэдгийг харуулсан шилдэг жишээ.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Тэр бас үс гайхалтай сүлждэг үсчнийг маань залгадаг үс худалдах
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
шинэ бизнес эхлүүлсэн тухай мэддэг байсан бол яах вэ?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Эсвэл шинэ бизнес эхлүүлдэг ч, заримдаа бүтэлгүйтдэг,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
гэхдээ мөрөөдөлдөө үнэнч үлддэг сая гаруй бусад нигерчүүдийн тухай ч мөн адил.
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Би гэртээ байхдаа ихэнх Нигерчүүдийн адил
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
өдөр тутам зарим зүйлд их бухимддаг.
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
Манай дэд бүтэц, бүтэлгүйтсэн засгийн газар,
бас гайхмаар хүлцэнгүй,
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
засгийн газрын ачаар биш, харин өөрсдөө саад бэрхшээлийг давж
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
өсөн дэвжиж буй хүмүүс.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Би зун бүр Лагост зохиол бичих хичээл заадаг.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Хичнээн их хүн энэ хичээлд суухаар бүртгүүлж,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
ямар олон хүн зохиол бичиж, түүхээ хүүрнэхийг хүсч байгааг
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
харахад гайхалтай.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Нигер дэх хэвлэлийн төвтэйгээ хамтран би Фарафина Траст хэмээх
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
ашгийн бус байгууллага нээсэн.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Бидэнд шинэ номын сан барих,
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
одоо байгаа номын сангуудыг засварлах,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
номын сандаа юу ч гүй
улсын сургуулиудыг номоор хангах,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
өөрийн түүхээ хүүрнэхийг хүсч буй бүх хүмүүст зориулан
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
унших болон бичих хичээлүүд маш олныг зохион байгуулах
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
олон том мөрөөдөл бий.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Түүх бол маш чухал.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Олонх нь чухал байдаг.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Түүхүүд хоосруулах, гүтгэх зорилгоор ашиглагддаг байсан.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Гэхдээ тэд бас хүч чадал өгөх, хүнлэг болгоход ашиглагдаж болно.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Түүхүүд хүний нэр хүндийг унагаж чадна.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Гэхдээ тэд бас унасан нэр хүндийг сэргээж чадна.
Америкийн зохиолч Алис Вокер
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
өөрийн өрнөдөөс нүүж ирсэн хамаатнуудыхаа тухай бичсэн байдаг.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Тэр тэднийг танилцуулахдаа
өрнөдөд орхиод явж буй амьдралыг нь номондоо харуулсан.
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Тэд суугаад, тэр номыг уншиж,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
миний уншиж өгөхийг мөн сонсоод л, диваажинд ирсэн мэт санагдсан."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Би ийм нэгэн бодлоор яриагаа дуусгая:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
"Бид өрөөсгөл, нэг талын ойлголтыг үгүйсгэснээр,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
хэзээ ч аливаа газрын тухай
18:26
about any place,
353
1106160
2441
ганц түүх байдаггүйг ойлгосноор
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
бид нэг төрлийн диваажинд очих болно."
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Баярлалаа.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Алга ташилт)
Энэ вэбсайтын тухай

Энэ сайт нь танд англи хэл сурахад хэрэгтэй YouTube-ийн видеонуудыг танилцуулах болно. Та дэлхийн өнцөг булан бүрээс шилдэг багш нарын заадаг англи хэлний хичээлүүдийг үзэх болно. Видеоны хуудас бүр дээр гарч буй англи хадмал дээр давхар товшиж, тэндээс видеог тоглуул. Хадмал орчуулга нь видеог тоглуулахтай синхрон гүйлгэдэг. Хэрэв танд санал хүсэлт, санал хүсэлт байвал энэ холбоо барих маягтыг ашиглан бидэнтэй холбоо барина уу.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7