Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,893,928 views ・ 2009-10-07

TED


გთხოვთ, ორჯერ დააწკაპუნოთ ქვემოთ მოცემულ ინგლისურ სუბტიტრებზე ვიდეოს დასაკრავად.

Translator: Kakhaber Gordadze Reviewer: Beka Dadiani
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
მე ნოველისტი ვარ
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
და მინდა რამდენიმე პირადი ისტორია გაგიზიაროთ,
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
იმაზე, რასაც "ცალმრივი ისტორიების საფრთხეს" ვუწოდებ.
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
საუნივერსიტეტო დასახლებაში გავიზარდე, აღმოსავლეთ ნიგერიაში.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
დედა ამბობს, რომ კითხვა 2 წლის ასაკში დავიწყე,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
თუმცა მგონია ოთხი წელი უფრო ახლოსაა სიმართლესთან.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
ასე რომ, მცირეწლოვანი მკითხველი ვიყავი,
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
ვეცნობოდი ბრიტანულ და ამერიკულ საბავშვო წიგნებს.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
მცირეწლოვანი მწერალიც ვიყავი.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
როდესაც 7 წლის ასაკში წერა დავიწყე,
ფანქრით ჩანაწერებს ვაკეთებდი, პასტელის ილუსტრაციებით,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
რომელთა წაკითხვა საწყალ დედაჩემს ევალებოდა.
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
ზუსტად ისეთ ისტორიებს ვწერდი, როგორსაც ვკითხულობდი:
ყველა ჩემი პერსონაჟი თეთრკანიანი იყო, ცისფერი თვალებით.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
ისინი თოვლში თამაშობდნენ,
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
ვაშლს ჭამდნენ,
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
და ბევრს საუბრობდნენ ამინდზე,
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
თუ როგორი სასიამოვნო მზიანი დღე იყო.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
გარდა იმისა, რომ ნიგერიაში ვცხოვრობდი,
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
არასდროს ვყოფილვარ ნიგერიის გარეთ.
ჩვენთან არასდროს თოვდა,
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
მანგოს მივირთმევდით,
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
და არასდროს ვსაუბრობდით ამინდზე,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
რადგან საჭიროც არ იყო.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
ჩემი პერსონაჟები ასევე უხვად სვამდნენ ჯანჯაფილის ლუდს,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
რადგან ბრიტანული წიგნების პერსონაჟებიც
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
ჯანჯაფილის ლუდს სვამდნენ.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
მერე რა, რომ საერთოდ არ ვიცოდი ჯანჯაფილის ლუდი რა იყო.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(სიცილი)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
თუმცა, წლების განმავლობაში
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
მწველი სურვილი მქონდა ჯანჯაფილის ლუდი გამესინჯა.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
მაგრამ ეს სხვა ისტორიაა.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
მე ვფიქრობ, ეს ისტორია იმას წარმოაჩენს
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
თუ რამდენად ღია და მოწყვლადები ვართ ისტორიების წინაშე,
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
განსაკუთრებით კი, როგორც ბავშვები.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
რადგან ყველა წაკითხული წიგნის პერსონაჟი უცხოელი იყო,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
დავიჯერე, რომ წიგნებს აუცილებლად უცხოელი პერსონაჟები უნდა ჰყავდეს
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
და უნდა იყოს ისეთ საკითხებზე, რაზეც უშუალო შეხება არ მქონია.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
სიტუაცია მას შემდეგ შეიცვალა, რაც აფრიკული წიგნები აღმოვაჩინე.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
ბევრი წიგნი არც იყო ხელმისაწვდომი
და ვერც ისე მარტივად იშოვიდით, როგორც უცხოურ წიგნებს.
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
მაგრამ ჩინუა აჩებეს და კამარა ლაის მსგავსი მწერლების წყალობით,
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
ლიტერატურის აღქმა ჩემს გონებაში სრულიად შეიცვალა.
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
გავაანალიზე, რომ ჩემნაირი ადამიანები,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
გოგონები შოკოლადისფერი კანით,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
რომლეთა დახუჭუჭებული თმის შეკვრაც კი შეუძლებელია,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
შეიძლება, რომ ლიტერატურაში არსებობდნენ.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
მე ნაცნობ თემებზე წერა დავიწყე.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
რა თქმა უნდა, ის ამერიკული და ბრიტანული წიგნებიც მომწონდა.
ისინი ჩემს წარმოსახვას აძლიერებდნენ და ახალ სამყაროს მიხსნიდნენ.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
მაგრამ ჩემდა უნებურად
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
არ ვიცოდი, რომ ჩემნაირ პერსონაჟებს ლიტერატურაში არსებობა შეეძლოთ.
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
ასე რომ, აფრიკელი მწერლების აღმოჩენამ ეს შეცვალა:
გადამარჩინა ცალმხრივი ისტორიისგან წიგნების შესახებ.
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
მე ტრადიციული, საშუალო კლასის ნიგერიული ოჯახი მყავს.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
მამაჩემი პროფესორი იყო.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
დედაჩემი კი ადმინისტრატორი.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
და როგორც მიღებულია, ჩვენც მოსამსახურე გვყავდა,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
როგორც წესი ახლომდებარე სოფლებიდან.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
როდესაც 8 წლის გავხდი, ჩვენთან ახალმა ბიჭმა დაიწყო მუშაობა.
მას ფიდი ერქვა.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
ერთადერთი, რაც მის შესახებ დედისგან ვიცოდით, მისი ღარიბი ოჯახი იყო.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
დედა მათ კარტოფილს, ბრინჯს და ძველ ტანსაცმელს უგზავნიდა ხოლმე.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
და თუ სადილს არ დავასრულებდი დედა მეტყოდა:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"დაასრულე ჭამა! ხალხს, ფიდის ოჯახივით, საჭმელი არ აქვს !"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
ასე რომ, ფიდის ოჯახი ძალიან მეცოდებოდა.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
ერთ შაბათსაც მის სოფელში სტუმრად წავედით
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
და დედამისმა ულამაზესად დაწნული კალათი გვაჩვენა,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
რომელიც მის ძმას პალმის ფოთლებისგან გაეკეთებინა.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
თავზარი დამეცა!
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
არადროს მიფიქრია, რომ ვინმეს მის ოჯახში რამის გაკეთება შეეძლო.
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
მათზე მხოლოდ ის მესმოდა რამდენად ღარიბები იყვნენ
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
და ჩემთვის მათი სიღარიბის გარდა სხვა რამის დანახვა შეუძლებელი გახდა.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
სიღარიბე, ჩემი ცალმხირივი ისტორია იყო მათ შესახებ.
წლების შემდეგაც გავიხსენე ეს ამბავი, როდესაც ნიგერიიდან გავემგზავრე
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
ამერიკის შეერთებულ შტატებში სასწავლებლად.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
მაშინ 19 წლის ვიყავი.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
ჩემი ამერიკელი მეზობელი გაოცებული იყო.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
მეკითხებოდა ასე კარგად სად ვისწავლე ინგლისური
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
და დაიბნა, როდესაც ვუპასუხე, რომ ნიგერიაში ინგლისური სახელმწიფო ენაა.
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
სურვილი ჰქონდა ჩემი ე.წ. "ხალხური მუსიკისთვის" მოესმინა
და საკმაოდ იმედგაცრუებული დარჩა,
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
როდესაც მერაია ქერის დისკი ვაჩვენე.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(სიცილი)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
იმასაც ვარაუდობდა, რომ გაზქურის გამოყენება არ ვიცოდი.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
ყველაზე მეტად კი ეს ჩამრჩა გონებაში:
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
ვიდრე მნახავდა მანამდეც კი ვეცოდებოდი.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
მისი პირვანდელი დამოკიდებულება ჩემდამი, როგორც აფრიკელისადმი,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
ერთგვარი მფარველობა და შეცოდება იყო, კეთილი განზრახვით.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
ჩემს მეზობელს ცალხმრივი ისტორია ჰქონდა აფრიკის შესახებ:
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
ცალმხრივი ისტორია კატასტროფების შესახებ.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
ამ ცალმხრივ ისტორიაში კი,
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
შეუძლებელი იყო აფრიკელები რამით ყოფილიყვნენ მისი მსგავსნი,
შეუძლებელი იყო ეგრძნო რამე უფრო ძლიერი, ვიდრე შეცოდება,
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
შეუძლებელი იყო ურთიერთობა, როგორც თანასწორ ადამიანებს შორის.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
უნდა ავღნიშნო, რომ ამერიკაში გადასვლამდე
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
ჩემს თავს გაცნობიერებულად არ აღვიქვამდი, როგორც აფრიკელს.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
მაგრამ ამერიკაში, აფრიკის ხსენებისთანავე ხალხი მე მიყურებდა
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
მიუხედავად იმისა, რომ მაგალითად ნამიბიაზე არაფერი ვიცოდი.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
მაგრამ ეს ახალი იდენტობაც შევითვისე
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
და ბევრი კუთხით ჩემს თავს უკვე აღვიქვამ, როგორც აფრიკელს.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
თუმცა საკმაოდ მაღიზიანებს, როდესაც აფრიკას, როგორც ერთ ქვეყანას მოიხსენიებენ,
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
მაგალითად ჩემი ბოლო ფრენის დროს, რომელიც სხვამხრივ შესანიშნავი იყო,
ლაგოსიდან, ორი დღის წინ,
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
ბორტზე გამოაცხადეს ინფორმაცია
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
საქველმოქმედო პროექტებზე "ინდოეთში, აფრიკასა და სხვა ქვეყნებში".
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(სიცილი)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
ამერიკაში, როგორც აფრიკელის მრავალწლიანი ცხოვრების შემდეგ,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
დავიწყე ჩემი მეზობლის უკეთ გაგება.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
ნიგერიაში რომ არ დავბადებულიყავი
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
და ყველაფერი აფრიკის შესახებ ცნობილი სურათებიდან მცოდნოდა,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
მეც ვიფიქრებდი, რომ აფრიკა იყო ადგილი ლამაზი ხედებით,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
ლამაზი ცხოველებით
და უგუნური ადამიანებით,
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
რომელიც უაზრო ომებში იბრძვიან, სიღარიბესა და შიდსისგან იხოცებიან,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
საკუთარი აზრის გამოხატვა არ შეუძლიათ
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
და ელიან როდის გადაარჩენს კეთილი, თეთრკანიანი უცხოელი.
აფრიკელებს აღვიქვამდი ზუსტად ისე, როგორც მე, ბავშვობისას
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
ფიდის ოჯახი აღვიქვი.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
უპირველესად ეს ცალმხრივი ისტორია აფრიკაზე დასავლური ლიტერატურიდან მოდის.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
გთავაზობთ ციტატას ლონდონელი ვაჭრის, ჯონ ლოკის ჩანაწერიდან,
რომელმაც 1561 წელს იმოგზაურა აფრიკაში
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
და გასაოცრად აღწერა მისი მოგზაურობა.
ის აფრიკელებს მოიხსენიებს, როგორც "ურჩხულებს სახლების გარეშე"
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
და დასძენს: "ეს უთავო ხალხია,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
პირი და თვალები კი მკერდზე აქვთ".
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
გულიანად ვიცინე ყოველ ჯერზე როცა ეს წავიკითხე.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
ჯონ ლოკის წარმოსახვა ხოტბას იმსახურებს.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
მაგრამ ამ ჩანაწერში მნიშვნელოვანია, რომ
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
ის წარმოადგენს დასავლეთში აფრიკული ისტორიების ტრადიციის დასაწყისს:
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
ტრადიცია სუბსაჰარულ აფრიკაზე, როგორც ნეგატივების სავანეზე,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
განსხვავებულობაზე, წყვდიადზე,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
ადამიანებზე, რომელიც შესანიშნავი პოეტის, რადიარდ კიპლინგის სიტყვებით,
"ნახევრად დემონები, ნახევრად ბავშვები" არიან.
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
ამგვარად გავაანალიზე, რომ ჩემს ამერიკელ მეზობელს
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
მთელი ცხოვრების განმავლობაში
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
მოსმენილი და ნანახი აქვს ცალმხრივი ისტორიის სხვადასხვა ვერსია,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
ისევე როგორც ერთერთ პროფესორს,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
რომელმაც ერთხელ მითხრა რომ ჩემი მოთხრობა "ავთენტურად აფრიკული არ იყო."
მზად ვიყავი შევდავებოდი,
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
რომ მოთხრობას ნამდვილად გქონდა რამდენიმე ხარვეზი,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
და რომ ის რამდენიმე ასპექტში არასრულყოფილი იყო,
მაგრამ ვერაფრით წარმოვიდგენდი, რომ მოთხრობამ ვერ შეძლო
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
მიეღწია ისეთი რამისთვის, რასაც "აფრიკული ავთენტურობა" ჰქვია.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
რეალურად, არც კი ვიცოდი "აფრიკული ავთენტურობა" რა იყო.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
პროფესორმა მითხრა, რომ ჩემი პერსონაჟები მას ჰგავდნენ,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
განათლებულ, საშუალო კლასის მამაკაცს.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
ჩემ პერსონაჟები მანქანებს მართავდნენ.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
ისინი არ შიმშილობდნენ.
ამიტომაც ისინი "ავთენტურად აფრიკული" არ იყვნენ.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
მაგრამ აქვე დავსძენ, რომ მეც თანაბრად დამნაშავე ვარ
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
ცალმხრივი ისტორიის საკითხში.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
რამდენიმე წლის წინ მექსიკას ვეწვიე ამერიკიდან.
იმ პერიოდში, ამერიკაში საკმაოდ დაძაბული პოლიტიკური კლიმატი იყო
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
და მიგრაციის შესახებ დებატები მიმდინარეობდა.
და როგორც ხშირად ხდება ხოლმე ამერიკაში,
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
იმიგრაცია მექსიკელების სინონიმი გახდა.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
მექსიკელებზე უამრავ ისტორიას მოისმენდით,
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
როგორც ცდილობდნენ ჯანდაცვის სისტემის გაფრცქვნას,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
ძვრებოდნენ საზღვარზე,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
როგორ აპატიმრებდნენ საზღვართან და ა.შ.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
მახსოვს პირველ დღეს გვადალაჰარას ქუჩებში ვსეირნობდი,
ვუყურებდი სამსახურისკენ მიმავალ ადამიანებს,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
როგორ ახვევდნენ ტორტილას ბაზარში,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
როგორ ეწეოდნენ, იცინოდნენ.
მახსოვს თავიდან ცოტა გავოცდი,
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
შემდეგ კი მთლიანად სირცხვილის გრძნობამ მომიცვა.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
გავაცნობიერე, რომ იმდენად ვიყავი მექსიკის შესახებ მედია ცნობებში ჩაძირული,
რომ ისინი მხოლოდ ერთ რამედ იქცნენ ჩემს გონებაში -
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
საძაგელ იმიგრანტებად.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
მექსიკელებზე ცალმხრივი ისტორია დავიჯერე
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
და საშინლად შემრცხვა საკუთარი თავის.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
ასე იქმნება ცალმხრივი ისტორია.
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
აჩვენე ადამიანს მხოლოდ ერთი მხარე,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
მხოლოდ და მხოლოდ ერთი მხარე,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
ისევ და ისევ,
და ის გახდება ისტორიის ერთადერთი მხარე.
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
ცალმხრივ ისტორიებზე ვერ ვისაუბრებთ
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
თუ ძალაუფლებასაც არ შევეხებით.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
იგბოს ტომის ენაზე ერთი სიტყვაა,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
რომელიც პირველი მახსენდება, როდესაც მსოფლიოში ძალაუფლების სტრუქტურაზე ვფიქრობ
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
და ეს სიტყვაა "ნკალი".
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
ეს სიტყვა დაახლოებით ასე ითარგმნება - "იყო სხვაზე უფრო მეტი".
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
როგორც ჩვენს ეკონომიკურ და პოლიტიკურ სამყაროში,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
ისტორიებსაც განსაზღვრავს "ნკალის" პრინციპი:
როგორ ხდება მათი გადმოცემა, ვინ გადმოგვცემს მათ,
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
როდის და რამდენ ვერსიას გადმოგვცემენ,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
რეალურად ეს ძალაუფლებაზეა დამოკიდებული.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
ძალაუფლება საშუალებას გაძლევს არა მარტო სხვა ადამიანის ისტორია მოჰყვე,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
არამედ მის ერთადერთ ისტორიად აქციო.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
პალესტინელი მწერალი მურიდ ბარღუტი წერს,
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
რომ თუ გსურთ ადამიანები დააკნინოთ,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
მათი ისტორიის მოყოლა დაიწყეთ - "მეორე მხრივ".
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
ისტორია დაიწყეთ აბორიგენი ამერიკელების ისრებით
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
და არა ბრიტანელების ამერიკაში ჩასვლით
და სრულიად სხვა ისტორიას მიიღებთ.
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
ისტორია დაიწყეთ აფრიკელი სახელმწიფოს დაცემით
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
და არა კოლონიური აფრიკული სახელმწიფოს შექმნით
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
და სრულიად სხვა ისტორიას მიიღებთ.
ახლახანს უნივერსიტეტში სიტყვით გამოვედი,
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
სადაც სტუდენტმა მითხრა როგორი სირცხვილი იყო,
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
რომ ნიგერიელი კაცები მოძალადეები არიან
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
ჩემი ერთერთი პერსონაჟის მსგავსად.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
მე ვუპასუხე, რომ ახლახანს წავიკითხე "ამერიკელი ფსიქოპათი" -
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(სიცილი)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
- და როგორი სირცხვილია, რომ
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
ახალგაზრდა ამერიკელები სერიული მკვლელები არიან.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(სიცილი)
(აპლოდისმენტები)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
რა თქმა უნდა ეს ცოტა გაღიზიანების ფონზე ვთქვი.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
მაგრამ აზრად არასდროს მომსვლია მეფიქრა,
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
რომ, რადგან წიგნის პერსონაჟი სერიული მკვლელია
ასეთივეა ყველა ამერიკელიც.
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
არა იმიტომ, რომ იმ სტუდენტზე უკეთესი პიროვნება ვარ,
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
არამედ ამერიკის კულტურული და ეკონომიკური ძალაუფლების გამო
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
ამ ქვეყანაზე მრავალმხრივი ისტორია მაქვს.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
წაკითხული მაქვს ტაილერი, აფდაიკი, შტაინბეკი და გაიტსკილი.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
ამერიკის მხოლოდ ერთ მხარეს არ ვიცნობ.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
წლების წინ როცა გავიგე, რომ
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
მწერლებს უბედური ბავშვობა უნდა ჰქონოდათ
12:01
to be successful,
229
721926
2210
რომ წარმატებული ყოფილიყვნენ,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
მძიმე ბავშვობის შესახებ ისტორიების მოგონებაზე ფიქრი დავიწყე.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(სიცილი)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
მაგრამ რეალურად ძალიან ბედნიერი ბავშვობა მქონდა,
სიცილითა და სიყვარულით სავსე, შეკრულ ოჯახში.
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
თუმცა ბებია და ბაბუა ლტოლვილთა ბანაკში დაიღუპნენ.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
ბიძაშვილი პოლი კი არასათანადო სამედიცინო დახმარებას ემსხვერპლა.
უახლოესი მეგობარი ოკოლომა ავიაკატასტროფაში დამეღუპა,
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
რადგან სახანძრო მანქანებში წყალი არ აღმოაჩნდა.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
რეპრესიულ სამხედრო რეჟიმში გავიზარდე,
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
რომელიც განათლებას არაფრად აგდებდა
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
და რის გამოც ხანდახან ჩემი მშობლები ხელფასს ვერ იღებდნენ.
ერთ დღეს აღმოვაჩინე, რომ საუზმისას ჯემი არ გვქონდა
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
შემდეგ კარაქი გაქრა,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
პური გაძვირდა,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
რძის რაციონი შეიზღუდა.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
და მოუწესრიგებელი პოლიტიკის შიშმა მოიცვა ჩვენი ცხოვრება.
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
ამ ისტორიებმა შემქმნეს ასეთად.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
მაგრამ მხოლოდ ნეგატივზე აქცენტით
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
ჩემს გამოცდილებას შევზუდავდი
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
და გამომრჩებოდა სხვა ასპექტები რამაც მე ჩამომაყალიბა.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
ცალმხრივი ისტორიები სტერეოტიპებს ქმნიან
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
და სტრერეოტიპების პრობლემა მის ნამდვილობაში კი არაა,
არამედ მის არასრულყოფილებაში.
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
ისინი ერთ ისტორიას ერთადერთად აქცევენ.
რა თქმა უნდა აფრიკა კატასტროფების კონტინენტია:
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
მასშტაბური მაგალითებით, როგორიც საშინელი გაუპატიურებებია კონგოში
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
და სამწუხარო მაგალითებით, როგორიც
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
5,000 განაცხადია ერთ ვაკანსიაზე ნიგერიაში.
მაგრამ კატასტროფების გარდა სხვა ისტორიებიც არსებობს
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
და მათზე საუბარი თანაბრად მნიშვნელოვანია.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
ყოველთვის მჯეროდა, რომ შეუძლებელია გქონდეს
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
სრულფასოვანი წარმოდგენა ქვეყანასა თუ ადამიანზე
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
მათი თითოეული ისტორიის ცოდნის გარეშე.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
ცალმხრივი ისტორიის შედეგი ესაა:
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
ადამიანებს ღირსებას ართმევს.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
ადამიანების თანასწორად აღქმას ართულებს.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
ხაზს უსვამს ჩვენს განსხვავებულობას, მსგავსების ნაცვლად.
რა იქნებოდა მექსიკაში მოგზაურობამდე
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
იმიგრაციაზე დებატების ორივე მხარე მცოდნოდა,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
ამერიკულიც და მექსიკურიც?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
რა იქნებოდა დედას ეთქვა, რომ ფიდის ოჯახი ღარიბი
მაგრამ თავდაუზოგავად მშრომელი იყო?
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
რა იქნებოდა აფრიკული ტელევიზია გვქონოდა,
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
რომელიც აფრიკის მრავალფეროვნებას მსოფლიოს გაუზიარებდა?
ის რასაც ნიგერიელი მწერალი ჩინუა აჩებე "ისტორიების ბალანსს" უწოდებს.
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
რა იქნებოდა ჩემს მეზობელს სცოდნოდა ნიგერიელ რედაქტორზე,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
მუჰთარ ბაკარეზე,
საოცარ ადამიანზე, რომელმაც ბანკში სამსახური მიატოვა,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
რომ მისი საოცნებო გამომცემლობა დაეარსებინა.
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
საყოველთაო მოსაზრება იყო, რომ ნიგერიელები წიგნებს არ კითხულობენ.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
ის კი არ ეთანხმებოდა.
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
მისი აზრით ვისაც კითხვა შეეძლო, კიდეც წაიკითხავდა,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
თუ მათთვის ლიტერატურა ხელმისაწვდომი იქნებოდა.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
როცა მან ჩემი პირველი წიგნი გამოსცა,
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
ლაგოსის ტელევიზიაში გავემგზავრე ინტერვიუს მისაცემად.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
პერსონალიდან ერთერთი ქალბატონი მომიახლოვდა და მითხრა:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"თქვენი ნოველა მომეწონა. მაგრამ დასასრული არ ვარგოდა.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
ამიტომ გაგრძელება უნდა დაწეროთ, რომელშიც აი ეს მოხდება..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(სიცილი)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
და გააგრძელა იმის მოყოლა თუ რა უნდა დამეწერა.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
ამ ამბავმა საოცრად შემძრა.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
ჩემ წინაშე უბრალო ნიგერიელი ქალბატონი იდგა,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
რომლებიც წესით არ კითხულობენ.
მაგრამ მან არა მარტო წაიკითხა ჩემი წიგნი,
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
არამედ გაითავისა
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
და გაგრძელების იდეასაც კი მიზიარებდა.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
რა იქნებოდა ჩემს მეზობელს სცოდნოდა ჩემივე მეგობარ ფუნმი ლიანდაზე,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
უშიშარ ქალბატონზე, რომელიც სატელევიზიო შოუს უძღვება ლაგოსში
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
და გვიყვება ისტორიებს, რომელთა დავიწყება ყველას გვირჩევნია?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
რა იქნებოდა ჩემს მეზობელს სცოდნოდა გულის ოპერაციაზე,
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
რომელიც გასულ კვირას ლაგოსის ჰოსპიტალში ჩაატარეს?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
რა იქნებოდა ჩემს მეზობელს სცოდნოდა თანამედროვე ნიგერიულ მუსიკაზე,
ნიჭიერი ადამიანების შესრულებით ინგლისურად და პიჯინურად,
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
ასევე იგბოს, იორუბას და იჯოს ენებზე,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
Jay-Z და Fela-ს გავლენით დაწყებული
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
ბობ მარლით და ბაბუების სტილით დამთავრებული.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
რა იქნებოდა ჩემს მეზობელს სცოდნოდა ქალი ადვოკატის შესახებ,
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
რომელმაც სულ ახლახანს სასამართლოში უაზრო კანონი გაასაჩივრა,
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
რომელიც ქალებს ავალდებულებდა ქმრის თანხმობა მიეღოთ
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
პასპორტის განახლებაზე?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
რა იქნებოდა ჩემს მეზობელს სცოდნოდა ნოლივუდის შესახებ,
შემოქმედებით ადამიანებზე, რომლებიც არაფრისგან ფილმებს ქმნიან,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
16:25
films so popular
313
985564
1572
ისეთ პოლულარულ ფილმებს, რომ
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
ნათელი მაგალითია ნიგერიელები როგორ მოიხმარენ იმას რასაც ქმნიან.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
რა იქნებოდა ჩემს მეზობელს სცოდნოდა ჩემს ამბიციურ სტილისტზე,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
რომელმაც საკუთარი ბიზნესი წამოიწყო და თმის დამაგრძელებლებს ყიდის.
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
ან მილიონობით სხვა ნიგერიელზე, რომლებიც ბიზნესს იწყებენ და ხანდახან არ უმართლებთ,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
მაგრამ ამბიციურობას ინარჩუნებენ.
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
ყოველ ჯერზე, როდესაც სახლში ვარ,
ნიგერიელებისთვის ჩვეული გაღიზიანება მეუფლება
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
ჩვენი დანგრეული ინფრასტრუქტურის, უუნარო მთავრობის გამო,
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
მაგრამ საოცარია ის მოქნილობა,
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
რომელსაც ხალხი ამჟღავნებს, მთავრობის მიუხედავად
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
და არა მისი ხელშეწყობით.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
ყოველ ზაფხულს ლაგოსში მხატვრულ წერას ვასწავლი
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
და საოცარია რამდენ ადამიანს სურს მონაწილეობა,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
რამდენ მათგანს სურს რომ წერდეს,
რომ ისტორიებს გვიზიარებდეს.
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
ჩემს ნიგერიულ გამომცემლობასთან ერთად ახლახანს არასამთავრობო დავაფუძნე,
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
სახელად "Farafina Trust"
და ვგეგმავთ ახალი ბიბლიოთეკები შევქმნათ
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
ან განვაახლოთ უკვე არსებული.
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
მოვამარაგოთ სკოლები წიგნებით,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
რომელთაც ცარიელი თაროები აქვთ.
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
ასევე ჩავატაროთ უამრავი სემინარი
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
კითხვასა და წერაზე,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
მათთვის, ვისაც ჩვენი ისტორიების გაზიარება სურთ.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
ისტორიები მნიშვნელოვანია.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
ბევრი მათგანია მნიშვნელოვანი.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
ისტორიებს ღვარძლისა და დაკნინებისთვის იყენებენ,
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
მაგრამ მათი შთაგონებისთვის გამოყენებაც თანაბრად შესაძლებელია.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
ისტორიებს ადამიანების ღირსების შელახვა შეუძლიათ,
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
მაგრამ ისინი შელახულ ღირსებასაც აღადგენენ.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
ამერიკელი მწერალი, ალის ვოკერი,
მის სამხრეთელ ნათესავებზე წერს, რომლებიც ჩრდილოეთში გადასახლდნენ.
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
ალისმა მათ წიგნი წარუდგინა,
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
რომელიც მათ ყოფილ სამხრეთულ ცხოვრებაზეა.
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"წრეზე ისხდნენ, წიგნს კითხულობდნენ,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
ან მისმენდნენ როგორ ვუკითხავდი
და თითქოს სამოთხემ დაისადგურა..."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
მოდით ამით დავასრულებ:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
როდესაც უარს ვეტყვით ცალმხრივ ისტორიებს,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
როდესაც გავიაზრებთ, რომ ცალმხრივი ისტორია არ არსებობს,
18:26
about any place,
353
1106160
2441
არცერთ ქვეყანაზე,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
ერთგვარი სამოთხე დაისადგურებს...
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
მადლობა!
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(აპლოდისმენტები)
ამ საიტის შესახებ

ეს საიტი გაგაცნობთ YouTube-ის ვიდეოებს, რომლებიც სასარგებლოა ინგლისური ენის შესასწავლად. თქვენ ნახავთ ინგლისური ენის გაკვეთილებს, რომლებსაც ასწავლიან საუკეთესო მასწავლებლები მთელი მსოფლიოდან. ორჯერ დააწკაპუნეთ ინგლისურ სუბტიტრებზე, რომლებიც ნაჩვენებია თითოეულ ვიდეო გვერდზე, რომ იქიდან დაკვრა ვიდეო. სუბტიტრების გადახვევა სინქრონიზებულია ვიდეოს დაკვრასთან. თუ თქვენ გაქვთ რაიმე კომენტარი ან მოთხოვნა, გთხოვთ დაგვიკავშირდეთ ამ საკონტაქტო ფორმის გამოყენებით.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7