Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

14,008,765 views ・ 2009-10-07

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Igor Shepelev (Sepelevs) Reviewer: Ilze Garda
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Esmu stāstniece un vēlos padalīties ar dažiem personīgiem stāstiem,
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
ko es saucu par vienīgā stāsta draudiem.
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Esmu izaugusi universitātes pilsētiņā, Nigērijas austrumos.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Mamma apgalvo, ka sāku lasīt divu gadu vecumā.
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
Bet četri gadi, manuprāt, ir tuvāk patiesībai.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Tātad es agri sāku lasīt.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
Lasīju britu un amerikāņu bērnu grāmatas.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Agri es sāku arī rakstīt.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Kad aptuveni septiņu gadu vecumā sāku rakstīt,
– ar zīmuli rakstītus stāsti ar vaska krītiņu ilustrācijām,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
ko manai nabaga mātei vajadzēja lasīt, –
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
es rakstīju tieši tādus stāstus, kādus pati lasīju.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Visi mani varoņi bija balti, ar zilām acīm,
viņi rotaļājās sniegā,
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
ēda ābolus
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Smiekli)
un daudz runāja par laikapstākļiem,
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
par to, cik jauki, ka bija uzspīdējusi saule.
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Smiekli)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Un tas, neskatoties uz faktu, ka dzīvoju Nigērijā.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Ārpus tās nekad nebiju bijusi.
Mums nebija sniega, mēs ēdām mango
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
un nekad nerunājām par laikapstākļiem, jo nebija vajadzības.
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Mani varoņi dzēra arī daudz ingveralus,
jo ingveralu dzēra varoņi manis lasītajās britu grāmatās.
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Tas nekas, ka man nebija ne jausmas, kas ir ingveralus.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Smiekli)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Vēl daudzus gadus pēc tam man bija izmisīga vēlme pagaršot ingveralu.
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Bet tas ir jau cits stāsts.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Tas, manuprāt, parāda,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
cik viegli ietekmējami un neaizsargāti mēs esam stāstu priekšā,
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
it īpaši bērnībā.
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Tā kā visās manis lasītajās grāmatās varoņi bija ārzemnieki,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
es biju pārliecināta, ka grāmatām pēc savas būtības jārunā par ārzemniekiem
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
un par man pilnīgi nezināmām lietām.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Tas mainījās, kad atklāju afrikāņu grāmatas.
To nebija daudz, un tās atrast nebija tik viegli kā ārzemju,
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
taču, pateicoties tādiem rakstniekiem kā Činua Ačebe un Kamara Laji,
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
manā literatūras uztverē notika garīga pārmaiņa.
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
Es sapratu, ka tādas kā es,
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
meitenes ar šokolādes krāsas ādu,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
kuru sprogainos matus nevar sasiet zirgastē,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
arī var būt literatūrā.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Es uzsāku rakstīt par man pazīstamām lietām.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Man ļoti patika amerikāņu un britu grāmatas, ko lasīju.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Tās rosināja manu iztēli, atvēra man jaunas pasaules.
Bet nevēlamās sekas bija tas, ka nezināju, ka tādi cilvēki kā es var būt literatūrā.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Afrikāņu rakstnieku atklāšana
pasargāja mani no viena vienīga stāsta par to, kas ir grāmatas.
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
Esmu no parastas Nigērijas vidusslāņa ģimenes.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Tēvs bija profesors,
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
māte – administratore.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Uz vietas dzīvojoši mājkalpotāji tolaik bija norma;
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
tie parasti nāca no tuvējiem lauku ciemiem.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Kad man palika astoņi gadi, mums parādījās jauns mājkalpotājs.
Viņu sauca Fidē.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Vienīgais, ko māte mums pastāstīja, bija, ka viņa ģimene ir ļoti nabadzīga.
Māte viņa ģimenei sūtīja saldos kartupeļus un rīsus, un mūsu vecās drēbes.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Ja neizēdu pusdienu šķīvi, māte teica: "Izēd šķīvi!
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
Vai nezini, ka tādiem cilvēkiem kā Fidē ģimene nav nekā?"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Man bija ļoti žēl Fidē ģimenes.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Kādu sestdienu mēs devāmies pie viņiem ciemos.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
Viņa māte parādīja mums skaisti rotātu grozu,
ko no krāsota rafija bija darinājis viņa brālis.
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Es biju pārsteigta.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Man nebija ienācis prātā, ka kāds viņa ģimenē
patiesībā varētu kaut ko izgatavot.
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
Par viņiem biju dzirdējusi vienīgi to, cik nabadzīgi viņi bija,
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
tāpēc man bija kļuvis neiespējami uztvert viņus citādi kā vienīgi nabagus.
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Viņu nabadzība bija mans vienīgais stāsts par viņiem.
Es domāju par to vairākus gadus vēlāk,
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
kad devos prom no Nigērijas, lai mācītos universitātē ASV.
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Man bija 19.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Es šokēju savu amerikāņu istabas biedreni.
Viņa jautāja, kur es iemācījos tik labi runāt angliski
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
un apmulsa, uzzinot, ka Nigērijā angļu valoda ir valsts oficiālā valoda.
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Viņa gribēja paklausīties manu "cilšu mūziku", kā viņa to nosauca,
un bija ļoti vīlusies,
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
kad izvilku Meraijas Kerijas kaseti.
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Smiekli)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Viņa pieņēma, ka es nezinu, kā lietot plīti.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Visvairāk mani pārsteidza,
ka viņai bija manis žēl vēl pirms mūsu tikšanās.
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Viņas izejas pozīcija pret mani kā afrikāni
bija aizbildniecisks, labi domāts žēlums.
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Manas istabas biedrenes vienīgais stāsts par Āfriku
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
bija stāsts par katastrofu.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Šajā vienīgajā stāstā afrikāņi nekādi nevarēja būt līdzīgi viņai.
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
Neiespējamas bija par žēlumu daudzveidīgākas jūtas,
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
neiespējama bija saikne starp mums kā līdzvērtīgiem cilvēkiem.
Jāsaka, ka pirms došanās uz ASV
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
apzināti es sevi neuztvēru kā afrikāni.
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
Bet ASV cilvēki vērsās pie manis ikreiz, kad pieminēja Āfriku,
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
neskatoties uz to, ka es neko nezināju par tādām vietām kā Namībija.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Tomēr es pieņēmu šo jauno identitāti
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
un tagad daudzējādā ziņā uzskatu sevi par afrikāni.
Lai gan mani joprojām viegli aizkaitināt, ja Āfriku sauc par valsti.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Nesenākais piemērs ir mans citādi brīnišķīgais lidojums no Lagosas
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
pirms divām dienām,
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
kura laikā lidsabiedrība Virgin informēja par labdarību
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
“Indijā, Āfrikā un citās valstīs”.
(Smiekli)
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Pavadījusi dažus gadus ASV kā afrikāne,
es sāku saprast istabas biedrenes attieksmi pret mani.
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
Ja es nebūtu izaugusi Nigērijā
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
un zinātu par Āfriku tikai no populārajiem uzskatiem,
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
arī es uzskatītu Āfriku par vietu ar skaistām ainavām,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
skaistiem dzīvniekiem
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
un neizprotamiem cilvēkiem,
kas cīnās bezjēdzīgos karos un mirst no nabadzības un AIDS,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
kas nevar par sevi pastāvēt
un gaida, kad tos izglābs laipni, balti ārzemnieki.
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
Es redzētu afrikāņus, tāpat kā bērnībā biju redzējusi Fidē ģimeni.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
Manuprāt, šis vienīgais stāsta par Āfriku nāk no Rietumu literatūras.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Lūk, citāts no Londonas tirgotāja Džona Loka rakstītā,
kurš aizkuģoja uz Āfrikas rietumiem 1561. gadā
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
un atveda aizraujošas ceļojuma piezīmes.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Pēc melno afrikāņu nosaukšanas par "zvēriem, kuriem nav māju", viņš raksta:
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
"Viņi turklāt ir cilvēki bez galvām, to mute un acis atrodas krūtīs."
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
Es smējos ikreiz, kad to lasīju.
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Jāapbrīno Džona Loka iztēli.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Tomēr vissvarīgākais ir tas,
ka viņa rakstītais aizsāk afrikāņu stāstu tradīciju Rietumos –
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
tradīciju, kas Subsahāras Āfriku
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
ataino kā negāciju, atšķirību un tumsas pilnu vietu,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
kur, runājot brīnišķīgā dzejnieka Radjarda Kiplinga vārdiem,
dzīvo "pa pusei velni, pa pusei bērni."
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Tā nu es sāku saprast, kā mana amerikāņu istabas biedrene
visu mūžu bija redzējusi un dzirdējusi šā vienīgā stāsta dažādas versijas,
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
tāpat kā profesors,
kurš reiz teica, ka mans romāns neesot "autentiski afrikānisks".
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
Es biju gatava atzīt,
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
ka šis tas romānā nebija, kā nākas,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
ka vairākās vietās tas nebija gana labs,
bet es nebiju iedomājusies,
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
ka tam nav izdevies sasniegt kaut kādu “Āfrikas autentiskumu”.
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Es patiesībā nezināju, kas ir Āfrikas autentiskums.
Profesors teica, ka mani varoņi ir pārāk līdzīgi viņam –
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
izglītotam vidusslāņa cilvēkam.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Viņi brauca ar automašīnām.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Viņi necieta badu.
Tāpēc viņi nebija autentiski afrikāņi.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Tomēr jāpiebilst, ka es arī esmu vainīga
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
vienīgā stāsta jautājumā.
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
Pirms dažiem gadiem es no ASV devos uz Meksiku.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Politiskais klimats ASV tolaik bija saspringts,
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
un notika debates par imigrāciju.
Kā tas bieži notiek Amerikā,
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
“imigrācija” kļuva par sinonīmu “meksikāņiem”.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Bija dzirdami neskaitāmi stāsti
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
par meksikāņiem kā cilvēkiem, kas apzog veselības aprūpes sistēmu,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
lavās pāri robežai,
kurus arestē uz robežas un tādā garā.
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
Atceros, kā pirmajā dienā staigāju pa Gvadalaharu
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
un vēroju cilvēkus dodamies uz darbu,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
gatavojam tirgū tortiljas,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
smēķējam, smejamies.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Es atceros, ka sākumā jutos mazliet izbrīnīta.
Un tad mani pārņēma kauns.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Es sapratu, ka biju tik ļoti ieslīgusi mediju stāstītajā par meksikāņiem,
ka manā prātā viņi bija kļuvuši tikai par nožēlojamiem imigrantiem.
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Biju ļāvusies vienīgajam stāstam par meksikāņiem,
un man par sevi nevarēja būt lielāks kauns.
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
Tātad šādi var radīt vienīgo stāstu –
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
rādot cilvēkus kā kaut ko vienu,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
kā tikai kaut ko vienu atkal un atkal,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
un tieši par to viņi arī kļūst.
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Nav iespējams runāt par vienīgo stāstu,
nerunājot par varu.
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Igbo valodā ir vārds, ko atceros ikreiz, domājot par varas sadalījumu pasaulē,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
un tas ir "nkali".
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Tas ir lietvārds, ko varētu aptuveni tulkot
kā "būt varenākam par otru."
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Tāpat kā ekonomikas un politikas pasaules
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
arī stāsti pakļaujas nkali principam.
Kā tos stāsta, kas tos stāsta,
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
kad tos stāsta, cik daudz ir stāstu –
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
tas viss ir patiešām atkarīgs no varas.
Vara dod iespēju ne tikai izstāstīt cita cilvēka stāstu,
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
bet arī padarīt to par noteicošo.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Palestīniešu dzejnieks Murīds Barghūti raksta,
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
ka, ja vēlaties atbrīvoties no cilvēkiem,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
visvienkāršākais ir izklāstīt viņu stāstu
un sākt to ar "otrkārt".
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Sāciet stāstu ar Amerikas iedzimto bultām,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
nevis ar britu ierašanos,
un dabūsiet pilnīgi citu stāstu.
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
Sāciet stāstu ar Āfrikas valstu neveiksmēm,
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
nevis ar to koloniālo dibināšanu,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
un dabūsiet pilnīgi citu stāstu.
Nesen uzstājos universitātē,
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
kur kāds students pateica, ka ir ļoti žēl,
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
ka nigēriešu vīrieši ir fiziski vardarbīgi
kā tēva personāžs manā romānā.
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
Es atbildēju, ka esmu tikko izlasījusi romānu "Amerikāņu psihopāts"
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
(Smiekli)
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
un ka tik žēl, ka amerikāņu jaunieši ir sērijveida slepkavas.
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
(Smiekli)
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Aplausi)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
Protams, es to pateicu vieglā aizkaitinājumā,
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Smiekli)
bet man nekad nebūtu ienācis prātā,
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
ka viena grāmata par sērijveida slepkavu
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
varētu būt iemesls par tādiem uzskatīt visus amerikāņus.
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
Tas nav tāpēc, ka esmu labāka par to studentu,
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
bet Amerikas kultūras un ekonomiskas varas dēļ.
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
Par Ameriku man bija daudzi stāsti.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Es biju lasījusi Taileru un Apdaiku, Stainbeku un Geitskilu.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Man nebija tikai viens vienīgs stāsts.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Kad pirms dažiem gadiem uzzināju,
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
ka rakstniekiem ir pieņemts bērnībā būt ļoti nelaimīgiem,
12:01
to be successful,
229
721926
2210
lai gūtu panākumus,
sāku domāt, kā izgudrot šausmīgas lietas, ko vecāki man būtu nodarījuši.
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Smiekli)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Patiesībā man bija ļoti laimīga bērnība, pilna smieklu un mīlestības,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
ģimenē, kurā mēs bijām ļoti tuvi.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Bet man arī bija vectēvi, kas nomira bēgļu nometnēs.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Mans brālēns Polle nomira veselības aprūpes trūkuma dēļ.
Viens no maniem tuvākajiem draugiem, Okoloma, gāja bojā lidmašīnas avārijā,
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
jo ugunsdzēsēju mašīnās nebija ūdens.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Es uzaugu zem represīvām militārām valdībām,
kas noniecināja izglītību,
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
tāpēc dažkārt maniem vecākiem neizmaksāja algas.
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
Es bērnībā redzēju, kā no brokastu galda pazūd ievārījums,
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
tad margarīns,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
tad maize kļuva pārāk dārga,
tad piens tika normēts.
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
Pats galvenais – dzīvē ienāca vispārpieņemtas politiskās bailes.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Visi šie stāsti padarījuši mani par to, kas es esmu.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Tomēr koncentrēties tikai uz šiem negatīvajiem stāstiem
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
nozīmē sašaurināt savu pieredzi,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
un ignorēt daudzus citus stāstus, kas mani veidojuši.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Vienīgais stāsts veido stereotipus,
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
kuru problēma ir nevis to nepatiesums,
bet gan to nepilnīgums.
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Tie padara vienu stāstu par vienīgo.
Protams, Āfrikas kontinentā ir papilnam katastrofu.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Ir milzīgās – piemēram, šaušalīgās izvarošanas Kongo,
un nomācošās –
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
kad uz vienu brīvu darbavietu Nigērijā pretendē 5000 cilvēki.
Bet ir arī citi stāsti, ne par katastrofām.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Un ir ļoti svarīgi, tikpat svarīgi, runāt arī par tiem.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Man vienmēr šķitis, ka nav iespējams patiesi izprast kādu vietu vai cilvēku,
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
neizprotot visus ar šo vietu vai cilvēku saistītos stāstus.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Lūk, vienīgā stāsta sekas –
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
tas nolaupa cilvēka cieņu.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Tas padara cilvēku vienlīdzību par grūti atzīstamu,
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
tas uzsver, cik dažādi, nevis līdzīgi, mēs esam.
Kā būtu, ja pirms došanās uz Meksiku
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
es debatēm par imigrāciju būtu sekojusi līdzi no abām pusēm –
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
gan amerikāņu, gan meksikāņu?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Kā būtu, ja māte būtu stāstījusi, ka Fidē ģimene ir nabadzīga un strādīga?
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
Kā būtu, ja būtu tāds Āfrikas televīzijas tīkls,
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
kas visā pasaulē pārraidītu dažādus Āfrikas stāstus,
ko nigēriešu rakstnieks Činua Ačebe sauc par "stāstu līdzsvaru"?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Kā būtu, ja mana istabas biedrene zinātu par manu nigēriešu izdevēju
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Muhtaru Bakarē –
ievērojamu cilvēku, kas pameta darbu bankā,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
lai sekotu savam sapnim un dibinātu izdevniecību?
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
Vispārpieņemtais uzskats bija, ka nigērieši nelasa literatūru.
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Viņš tam nepiekrita.
Viņš juta, ka cilvēki, kas māk lasīt, lasīs,
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
ja literatūra būs viņiem pieejama.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Neilgi pēc manas pirmās grāmatas izdošanas
es devos uz interviju Lagosas televīzijā.
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
Pie manis pienāca sieviete, kas tur strādāja par kurjeru, un teica:
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Man patiešām patika jūsu romāns, bet nepatika nobeigums.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Jums jāraksta turpinājums, un tur jābūt tā..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Smiekli)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Un viņa turpināja stāstīt, kas man jāraksta turpinājumā.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Tas mani ne tikai iepriecināja, bet arī ļoti aizkustināja.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Lūk, sieviete,
daļa no parastajiem nigēriešiem, kuriem it kā nevajadzētu būt lasītājiem.
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
Viņa bija ne tikai izlasījusi grāmatu, bet pieņēmusi to par savējo
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
un uzskatīja, ka var man stāstīt, ko rakstīt turpinājumā.
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Kā būtu, ja mana istabas biedrene zinātu par manu draugu Funmi Ijandu,
bezbailīgu sievieti, kas vada TV pārraidi Lagosā,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
un ir apņēmusies stāstīt stāstus, kurus mēs labprātāk aizmirstu?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Kā būtu, ja mana istabas biedrene uzzinātu par sirds operāciju,
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
kas pagājušajā nedēļā veica Lagosas slimnīcā?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Kā būtu, ja mana istabas biedrene zinātu par mūsdienu nigēriešu mūziku,
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
par talantīgiem cilvēkiem, kas dzied angliski un pidžinā,
un igbo, un jorubu, un idžo valodā,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
apvienojot motīvus no Džei-Zī līdz Felā,
līdz Bobam Mārlijam un saviem vectēviem?
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
Kā būtu, ja mana istabas biedrene zinātu par advokāti,
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
kura nesen Nigērijas tiesā apstrīdēja smieklīgo likumu,
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
kas pieprasa sievietēm saņemt vīra atļauju pases maiņai?
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Kā būtu, ja mana istabas biedrene zinātu par Nolivudu,
kas pilna radošiem cilvēkiem,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
kas uzņem filmas, neskatoties uz milzīgām tehniskām grūtībām?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Filmas, kas ir tik populāras,
ka kalpo par labāko piemēru tam, ka nigērieši patērē to, ko paši ražo.
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Kā būtu, ja mana istabas biedrene zinātu par manu ambiciozo matu pinēju,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
kura tikko ir uzsākusi savu matu pieaudzēšanas biznesu?
Vai par miljoniem citu nigēriešu,
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
kuri uzsāk biznesus un reizēm bankrotē, bet nezaudē mērķtiecību?
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
Ikreiz, atbraucot mājās,
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
es sastopos ar to, kas kaitina lielāko daļu nigēriešu, –
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
nefunkcionējošo infrastruktūru, nefunkcionējošo valdību, –
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
bet arī ar cilvēku neticamo izturību,
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
kuri zeļ par spīti šai valdībai, nevis pateicoties tai.
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Katru vasaru es rīkoju rakstniecības darbnīcas Lagosā,
un mani pārsteidz tas, cik daudz cilvēku piesakās,
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
cik daudzi vēlas rakstīt,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
stāstīt stāstus.
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Mans nigēriešu izdevējs un es
esam tikko nodibinājuši bezpeļņas organizāciju Farafina Trust.
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
Mums ir lieli sapņi būvēt bibliotēkas
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
un renovēt jau esošās,
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
apgādāt ar grāmatām valsts skolas, kuru bibliotēkās nav nekā,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
kā arī organizēt milzum daudz darbnīcu par lasīšanu un rakstīšanu
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
visiem tiem, kas alkst izstāstīt mūsu daudzos stāstus.
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Stāsti ir svarīgi.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Daudzi stāsti ir svarīgi.
Stāstus ir izmantojuši, lai atņemtu un nomelnotu.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Bet tos var arī izmantot, lai dotu spēku un veicinātu cilvēcību.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Stāsti var salauzt cilvēku cieņu, bet var arī atjaunot to.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Amerikāņu rakstniece Alise Vokere
rakstīja par saviem radiniekiem, kas pārcēlās no dienvidiem uz ziemeļiem.
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
Viņa iepazīstināja tos ar grāmatu
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
par dzīvi dienvidos, ko viņi bija atstājuši aiz muguras.
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Viņi sēdēja apkārt, lasot grāmatu paši,
klausoties mani lasām,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
un atgriezās sava veida paradīzē."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Es vēlētos pabeigt ar šādu domu –
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
noraidot vienīgo stāstu,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
saprotot, ka ne par vienu vietu nekad nav tikai viens vienīgs stāsts,
18:26
about any place,
353
1106160
2441
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
mēs atgūstam sava veida paradīzi.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Paldies.
(Aplausi)
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7