Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

14,008,765 views ・ 2009-10-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Natalucci Revisore: Teda Kokoneshi
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Sono una cantastorie.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
E vorrei raccontarvi qualche storia personale
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
riguardo a quello che io chiamo "il pericolo della storia unica."
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Sono cresciuta in un campus universitario nell'est della Nigeria.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Mia madre dice che ho iniziato a leggere a due anni,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
anche se credo che quattro sia più vicino a la realtà.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Dunque, sono stata una lettrice precoce. E quel che leggevo
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
erano libri per bambini britannici e americani.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Sono anche stata una scrittrice precoce.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
E quando ho iniziato a scrivere, più o meno all'età di sette anni,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
storie scritte in matita, illustrate coi pastelli
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
che la mia povera madre era costretta a leggere,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
scrivevo storie come quelle che leggevo.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Tutti i miei personaggi erano bianchi, con gli occhi azzurri.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Giocavano nella neve.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Mangiavano mele.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(risate)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
E parlavano molto del tempo,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
di quanto era bello che fosse uscito il sole.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(risate)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Ora, questo nonostante io vivessi in Nigeria.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Non ero mai uscita dalla Nigeria.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Non c'era la neve. Mangiavamo manghi.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
E non parlavamo mai del tempo,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
perché non c'era bisogno.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
I miei personaggi bevevano anche molte birra allo zenzero
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
perché i personaggi, nei libri britannici che leggevo,
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
bevevano birra allo zenzero.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Peccato non avessi idea di cosa fosse una birra allo zenzero!
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(risate)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
E per molti anni, dopo, avrei avuto il desiderio disperato
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
di provare una birra allo zenzero.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Ma questa è un'altra storia.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Ciò che questo dimostra, penso,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
è quanto impressionabili e vulnerabili siamo
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
di fronte a una storia,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
in particolare da bambini.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Siccome tutto ciò che avevo letto erano libri
i cui personaggi erano stranieri,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
mi ero convinta che i libri,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
per loro natura, dovevano avere personaggi stranieri,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
e dovevano parlare di cose con le quali
io non potevo identificarmi.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Ora, tutto questo è cambiato quando ho scoperto i libri africani.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Non ce n'erano molti. E non erano
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
facili da trovare quanto i libri stranieri.
Ma grazie a scrittori come Chinua Achebe e Camara Laye,
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
la mia percezione della letteratura
è cambiata.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Ho capito che pure persone come me,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
ragazze con la pelle color cioccolato,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
i cui capelli ribelli non potevano formare code di cavallo,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
potevano esistere anche nella letteratura.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Ho iniziato a scrivere di cose che riconoscevo.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Ora, io adoravo quei libri americani e britannici che leggevo.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Colpivano la mia immaginazione. Mi hanno aperto nuovi mondi.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Ma la conseguenza imprevista
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
è stata che io non sapevo che le persone come me
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
potessero esistere nella letteratura.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Dunque, ciò che fece per me la scoperta degli scrittori africani, fu questo:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
mi salvò dall'avere una storia unica
riguardo a cosa sono i libri.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Vengo da una famiglia nigeriana convenzionale, di classe media.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Mio padre era un professore.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Mia madre era una direttrice.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
E quindi avevamo, come si conveniva,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
un aiuto domestico, che abitava con noi, e che spesso aveva origini nei villaggi rurali.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Quindi, quando avevo otto anni, prendemmo in casa un nuovo ragazzo d'aiuto.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Si chiamava Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
L'unica cosa che mia madre ci disse di lui
era che la sua famiglia era molto povera.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Mia madre mandava yam (tubero tropicale simile alla patata) e riso
e i nostri abiti vecchi alla sua famiglia.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
E quando non finivo la mia cena, mia madre mi diceva,
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Finisci il tuo cibo! Non lo sai? La gente come la famiglia di Fide non ha nulla!"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Dunque, la famiglia di Fide mi faceva veramente pena.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Poi, un sabato andammo in visita al suo villaggio.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
E sua madre ci mostrò un cestino con bellissime decorazioni,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
in rafia colorata, fatto da suo fratello.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Io mi sorpresi molto.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Non avevo mai pensato che qualcuno, nella sua famiglia,
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
potesse in effetti produrre qualcosa.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Tutto ciò che avevo sentito di loro era quanto erano poveri,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
ed era diventato impossibile, per me, vederli
come qualcos'altro, oltre che poveri.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
La loro povertà era la mia unica storia su di loro.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Anni dopo, pensai a questo quando lasciai la Nigeria,
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
per andare all'università negli Stati Uniti.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Avevo 19 anni.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
La mia coinquilina americana fu scioccata da me.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Mi chiese dove avevo imparato così bene l'inglese
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
e andò in confusione quando le dissi che in Nigeria
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
l'inglese era una lingua ufficiale.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Mi chiese se poteva ascoltare quella che lei chiamava la mia "musica tribale"
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
e fu quindi molto delusa
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
quando le mostrai la mia cassetta di Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(risate)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Pensava che non sapessi come
usare una stufa.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Quel che mi colpì fu questo: le facevo già pena
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
ancor prima che mi incontrasse.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
La sua posizione di partenza verso di me, come africana,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
era una specie di pietà condiscendente, e piena di buone intenzioni.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
La mia coinquilina aveva una storia unica dell'Africa.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Una storia unica di catastrofi.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
In questa storia unica, non c'era alcuna possibilità
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
che gli africani le somigliassero, in alcun modo.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Nessuna possiblità di sentimenti più complessi della pietà.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Nessuna possibilità di rapportarsi tra esseri umani di pari livello.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Devo dire che prima di andare negli USA, non mi
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
consideravo africana, a livello consapevole.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Ma negli USA, ogni volta che si parlava di Africa, la gente veniva da me.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Peccato che non sapessi nulla di posti come la Namibia.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Ma iniziai ad abbracciare questa nuova identità.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
E ora, sotto vari aspetti, penso a me stessa come a un'Africana.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Anche se mi irrito ancora quando
ci si riferisce all'Africa come a un paese.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
L'esempio più recente l'ho avuto sul mio - peraltro fantastico - volo
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
da Lagos due giorni fa, durante il quale
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
c'è stato un annuncio della Virgin
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
riguardo alle proprie attività di beneficenza in "India, Africa e altri paesi."
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(risate)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Dunque, dopo aver passato qualche anno da africana negli USA,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
ho iniziato a capire la reazione che la mia conquilina aveva avuto di fronte a me.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Se non fossi cresciuta in Nigeria, e se tutto quel che avessi saputo dell'Africa
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
fosse derivato da immagini mediatiche,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
anch'io avrei pensato che l'Africa fosse un continente di
bei paesaggi, begli animali,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
e persone incomprensibili,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
che combattevano guerre senza senso, che morivano di povertà e AIDS,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
incapaci di far sentire la propria voce,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
in attesa di essere salvati
da uno straniero, bianco e gentile.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Avrei visto gli africani come vedevo,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
da bambina, la famiglia di Fide.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Questa storia unica dell'Africa deriva, in definitiva, secondo me, dalla letteratura occidentale.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Ecco una citazione dagli
scritti di un mercante londinese chiamato John Lok,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
che navigò verso l'Africa nel 1561,
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
e tenne un interessante diario di viaggio.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Dopo essersi riferito ai neri africani come
a "bestie che non hanno case",
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
scrive: "Queste persone non hanno neanche la testa,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
le loro bocche e i loro occhi sono nei loro seni."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Rido ogni volta che leggo queste righe.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
E' ammirevole, la fantasia di John Locke.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Ma quel che importa, dei suoi scritti,
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
è che essi rappresentano l'inizio
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
di una modalità di narrazione delle storie africane in occidente.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Una modalità che ritrae l'Africa sub-sahariana come un luogo di negatività,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
di differenza, di tenebre,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
di persone che, nelle parole del grande poeta
Rudyard Kipling,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
sono "mezzi diavoli e mezzi bambini."
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Così, iniziai a rendermi conto che la mia coinquilina Americana
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
doveva aver visto e sentito,
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
durante la sua vita, diverse versioni
di questa storia singola,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
come anche un professore,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
che mi disse una volta che il mio romanzo non era "autenticamente africano."
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Ora, ero d'accordo nel discutere della presenza di una serie di cose
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
che non funzionavano nel mio romanzo,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
che sotto molti aspetti, non stava in piedi.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Ma non avrei mai pensato che il mio romanzo non fosse riuscito
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
a raggiungere qualcosa come l'autenticità africana.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
In effetti, non sapevo proprio
cosa fosse, l'autenticità africana.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Il mio professore mi disse che i miei personaggi
erano troppo simili a lui,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
un uomo colto e di classe media.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
I miei personaggi guidavano automobili.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Non morivano di fame.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Quindi, non erano autenticamente africani.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Ma devo aggiungere, molto rapidamente, che anche io sono colpevole
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
per quanto riguarda la questione della storia unica.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Qualche anno fa, sono andata in Messico, dagli USA.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Il clima politico negli USA, a quel tempo, era teso.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
C'era un grande dibattito riguardo all'immigrazione.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
E come spesso succede, in America,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
immigrazione divenne sinonimo di messicani.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
C'erano infinite storie di messicani
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
ritratti come persone che
spillavano soldi al sistema sanitario,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
che attraversavano i confini di nascosto,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
che venivano arrestate al confine, questo genere di cose.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Ricordo il mio primo giorno in giro per Guadalajara,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
osservavo la gente che andava al lavoro,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
che preparava tortillas al mercato,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
che fumava e rideva.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
RIcordo di aver sentito, all'inizio, una leggera sorpresa.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
E poi, fui sommersa dalla vergogna.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Mi resi conto che ero stata così immersa
nella copertura mediatica dei messicani,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
che nella mia mente erano diventati solo una cosa,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
l'immigrato spregevole.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Avevo abboccato, avevo creduto alla storia unica sui messicani,
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
e non avrei mai potuto provare più vergogna di così.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Ed ecco quindi come si crea una storia unica,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
mostrate un popolo come una cosa,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
come solo una cosa,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
più e più volte,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
ed è così che essi diventeranno questa cosa.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
E' impossibile parlare della storia singola
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
senza parlare del potere.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
C'è una parola, una parola Igbo
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
alla quale penso ogni volta che rifletto sulle
strutture di potere nel mondo. La parola è "nkali".
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
E' un sostantivo che si può tradurre, molto liberamente, come
"essere più grande di un altro."
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Come i nostri mondi politici ed economici,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
anche le storie sono definite
dal principio nkali.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Come sono raccontate, chi le racconta,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
quando vengono raccontate, quante se ne raccontano,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
tutto questo dipende dal potere.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Il potere è la possibilità non solo di raccontare la storia di un'altra persona,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
ma di renderla la storia finale di quella persona.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Il poeta palestinese Mourid Barghouti scrive
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
che se si vuole espropriare un popolo,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
il modo più semplice di farlo è di raccontare la loro storia,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
e di cominciare questa storia con "in secondo luogo."
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Inizia la storia con le frecce dei nativi americani,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
e non con l'arrivo dei britannici,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
e avrai una storia totalmente diversa.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Inizia la storia con
il fallimento dello stato africano,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
e non con la creazione colonialista dello stato africano,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
e avrai una storia totalmente diversa.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Recentemente, ho tenuto una lezione presso un'università dove
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
uno studente mi ha detto che era
una vera vergogna
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
che gli uomini nigeriani fossero così violenti
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
come il personaggio del padre nel mio romanzo.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Io gli ho detto che avevo appena letto un romanzo
intitolato "American Psycho"...
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(risate)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
...e che era una vera vergogna
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
che i giovani americani fossero serial killer.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(risate)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(applausi)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Ovviamente risposi così in un momento di leggera irritazione.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(risate)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Non mi verrebbe mai in mente di pensare
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
che solo perché ho letto un romanzo
nel quale uno dei personaggi era un serial killer
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
questo fosse rappresentativo, in qualsiasi modo,
di tutti gli americani.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Questo non perché io sia una persona migliore di quello studente,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
ma perché, grazie al potere culturale ed economico dell'America,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
io avevo molte storie dell'America.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Avevo letto Tyler, Updike, Steinbeck e Gaitskill.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Non avevo una unica storia dell'America.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Quando lessi, qualche anno fa, che ci si aspetta che gli scrittori
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
abbiano avuto un'infanzia triste
12:01
to be successful,
229
721926
2210
per poter avere successo,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
iniziai a pensare a come avrei potuto inventarmi
le cose orribili che i miei genitori mi avevano fatto.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(risate)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
La verità è che io ho avuto un'infanzia molto felice,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
piena di risate e amore, in una famiglia molto unita.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Ho anche avuto nonni che sono morti in campi profughi.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Mio cugino Polle è morto perché non ha ricevuto cure sanitarie adeguate.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Uno dei miei più cari amici, Okoloma, è morto in un incidente aereo
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
perché i nostri vigili urbani erano rimasti senz'acqua.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Sono cresciuta sotto regimi militari repressivi
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
che non davano alcun valore all'istruzione,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
e per questo, a volte, i miei genitori non ricevevano lo stipendio.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Così, da bambina, vidi la marmellata sparire dalla tavola della colazione,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
poi la margarina,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
poi il pane divenne troppo caro,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
e poi il latte venne razionato.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
E soprattutto, una specie di paura politica normalizzata
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
invase le nostre vite.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Tutte queste storie hanno fatto di me quella che sono.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Ma insistere solo su queste storie negative
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
significherebbe appiattire la mia esperienza,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
e trascurare tutte le altre storie
che mi hanno formato.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
La storia unica crea stereotipi.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
E il problema degli stereotipi
non è che non siano veritieri,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
ma che sono incompleti.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Fanno diventare una storia la sola storia.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Naturalmente, l'Africa è un continente carico di catastrofi.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Ce ne sono di immense, come gli stupri terribili in Congo,
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
e di deprimenti, come il fatto che
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
in Nigeria 5000 persone mandino un curriculum per un unico posto di lavoro.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Ma ci sono anche altre storie, che non riguardano catastrofi,
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
ed è molto, è altrettanto importante, che se ne parli.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Ho sempre pensato che fosse impossibile
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
dedicarsi come si deve a un posto o a una persona
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
senza dedicarsi anche alle storie di quel luogo, o di quella persona.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
La conseguenza della storia unica
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
è questa: spoglia le persone della propria dignità.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Ci rende difficile riconoscere l'umanità che è uguale alla nostra.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Mette enfasi sulle nostre diversità
piuttosto che sulle nostre somiglianze.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
E se prima del mio viaggio messicano
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
avessi seguito il dibattito sull'immigrazione, sentendo entrambe le parti,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
quella americana e quella messicana?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
E se mia madre mi avesse detto che la famiglia di Fide era povera
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
ma anche laboriosa?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
E se avessimo una rete TV africana
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
che trasmetta storie africane differenti, in tutto il mondo?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Ciò che lo scrittore nigeriano Chinua Achebe definisce
"un equilibrio delle storie."
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
E se la mia coinquilina avesse saputo di quell'editore nigeriano,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakaray,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
un uomo ammirevole che ha lasciato il suo lavoro in banca
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
per realizzare il suo sogno, quello di aprire una casa editrice?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Il sapere comune ci dice che i nigeriani non leggono la letteratura.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Lui non era d'accordo. Sentiva
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
che la gente che sapeva leggere avrebbe letto,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
se gli si fosse resa la letteratura accessibile per un buon prezzo.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Poco dopo che Bakaray pubblicò il mio primo romanzo
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
andai a una rete TV a Lagos per un'intervista.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Una donna che lavorava lì come fattorino venne da me, e mi disse:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Mi è veramente piaciuto il tuo romanzo. Però non mi è piaciuta la fine.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Ora, devi scrivere un sequel, e ti dico io cosa succederà...."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(risate)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Continuò a parlare, dicendomi cosa dovevo scrivere nel sequel.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Non ne fui solo affascinata, ma anche commossa.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Davanti a me c'era una donna, parte delle masse di nigeriani medi,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
che in teoria non dovevano essere lettori.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
E lei, non solo aveva letto il libro, ma se ne era impossessata,
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
al punto da sentirsi autorizzata a dirmi
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
cosa scrivere nella seconda parte.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
E se la mia coinquilina avesse saputo della mia amica Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
una donna coraggiosa che presenta un programma a Lagos,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
e che è determinata a raccontare tutte le storie che noi preferiremmo dimenticarci?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
E se la mia coinquilina avesse saputo dell'operazione di chirurgia cardiaca
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
che ha avuto luogo settimana scorsa, in un ospedale di Lagos?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
E se la mia coinquilina avesse conosciuto la musica contemporanea nigeriana?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Persone di talento, che cantano in inglese e pidgin,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
in igbo, in yoruba e in ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
che mischiano influenze che spaziano da Jay-Z a Fela,
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
a Bob Marley e i suoi predecessori.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
E se la mia coinquilina avesse saputo dell'avvocatessa
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
che è andata in tribunale di recente
per sfidare una legge ridicola
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
che richiedeva alle donne di ottenere il consenso del coniuge
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
per il rinnovo del passaporto?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
E se la mia coinquilina avesse saputo cos'è Nollywood,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
piena di persone innovative che fanno film nonostante grandi mancanze di mezzi?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Film così popolari
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
che sono veramente il miglior esempio
di nigeriani che consumano quel che producono.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
E se la mia coinquilina avesse saputo della mia ambiziosissima hair braider (donna che fa le treccine ai capelli)
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
che ha appena aperto un suo negozio di extension?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
O del milione circa di altri nigeriani,
che si mettono in proprio, e a volte falliscono,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
ma continuano ad essere ambiziosi?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Ogni volta che sono a casa mi trovo davanti alle
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
solite fonti di irritazione per la maggior parte dei nigeriani:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
le nostre infrastrutture fallimentari, il nostro governo fallimentare.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Ma anche davanti all'incredibile capacità di recupero di persone che
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
prosperano nonostante il governo,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
piuttosto che grazie ad esso.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Tengo workshop di scrittura a Lagos ogni estate.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Per me è sorprendente il numero di persone che si iscrivono,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
quante persone hanno voglia di scrivere,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
di raccontare storie.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Il mio editore nigeriano ed io abbiamo fondato un'associazione no-profit
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
che si chiama Farafina Trust.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Abbiamo il grande sogno di costruire biblioteche
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
e di rifornire biblioteche già esistenti,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
e di fornire libri alle scuole statali
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
che non hanno nulla nelle loro biblioteche,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
di organizzare innumerevoli workshop,
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
di lettura e di scrittura,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
per tutti coloro che vogliono raccontare le nostre molte storie.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Le storie sono importanti.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Molte storie sono importanti.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Le storie sono state usate per espropriare, e per diffamare.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Ma le storie possono anche essere usate per ridare potere, e per umanizzare.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Le storie possono spezzare la dignità di un popolo.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Ma le storie possono anche riparare quella dignità spezzata.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
La scrittrice americana Alice Walker scrisse questo
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
sui suoi parenti del sud
che si erano trasferiti al nord.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Gli mostrò un libro sulla
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
vita del sud che si erano lasciati alle spalle.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Stavano seduti, leggendo il libro da soli,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
ascoltando me leggere il libro, e in qualche modo, avevamo riconquistato una sorta di paradiso."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Vorrei concludere con questo pensiero:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
che quando respingiamo la storia unica,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
quando ci rendiamo conto che non c'è mai una storia unica
18:26
about any place,
353
1106160
2441
riguardo a nessun posto,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
riconquistiamo una sorta di paradiso.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Grazie.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7