Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,893,928 views ・ 2009-10-07

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: James Piton Reviewer: Cindy McKee
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Mi estas rakontisto.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Kaj mi ŝatus prezenti al vi kelkajn personajn rakontojn
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
pri tio, kion mi ŝatas nomi "la danĝero de la ununura rakonto".
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Mi kreskis en universitata kampuso en orienta Niĝerio.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Mia patrino diras, ke mi eklegis je la aĝo de du jaroj
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
kvankam mi kredas, ke kvar estas pli verŝajne.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Mi do estis frua leganto. Kaj mi legis
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
britajn kaj usonajn infanlibrojn.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Mi estis ankaŭ frua verkisto.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Kaj kiam mi ekverkis, ĉirkaŭ sepjaraĝa,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
rakontojn per krajono kun bildoj faritaj per paŝtelo,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
kiujn mia kompatinda patrino estis devigata legi,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
mi verkis precize tiajn rakontojn, kiajn mi tiam legis.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Ĉiuj miaj roluloj estis blankaj kaj bluokulaj.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Ili ludadis en la neĝo.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Ili manĝis pomojn.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
Kaj ili multe parolis pri la vetero,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
kiel agrable estas tio, ke la suno aperis.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Nu, malgraŭ la fakto, ke mi vivis en Niĝerio.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Ĝis tiam mi neniam estis ekster Niĝerio.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Ni ne havis neĝon. Ni manĝis mangojn.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
Kaj ni neniam parolis pri la vetero,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
ĉar tio ne estis necesa.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Miaj roluloj ankaŭ trinkis multe da zingibra biero
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
ĉar la roluloj en la britaj libroj, kiujn mi legis,
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
trinkis zingibran bieron.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Ne gravas, ke mi eĉ ne imagis tion, kio zingibra biero estas.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Kaj dum multaj jaroj poste, mi havis avidan deziron
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
gustumi zingibran bieron.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Sed tio estas alia rakonto.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Mi kredas, ke tio montras
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
kiel impreseblaj kaj atingeblaj oni estas
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
antaŭ rakonto,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
aparte en la infanaĝo.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Ĉar en ĉiuj libroj, kiujn mi legis
la roluloj estis fremdaj.
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
Mi tiam konvinkiĝis, ke libroj
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
en si mem nepre enhavu fremdulojn
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
kaj devus temi pri io, kun kio
mi ne povus persone identiĝi.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Tamen ĉio ŝanĝiĝis kiam mi malkovris afrikajn librojn.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Ne estis multaj disponeblaj. Kaj ili ne estis tiel
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
facile troveblaj kiel la eksterlandaj libroj.
Pro verkistoj kiel Chinua Achebe kaj Camara Laye
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
mi spertis mensoŝanĝon en mia kompreno
pri literaturo.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Mi ekkomprenis, ke ankaŭ homoj kiaj mi,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
knabinoj ĉokoladkoloraj,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
kies malglata hararo ne povus esti aranĝita laŭ ĉevalvosto,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
ankaŭ tiuj povus ekzisti en literaturo.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Mi komencis verki pri aferoj, kiujn mi rekonis.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Nu, mi amis tiujn usonajn kaj britajn librojn, kiujn mi legis.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Ili pelis mian imagpovon. Ili malfermis novajn mondojn al mi.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Sed la flanka konsekvenco
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
estas tio, ke mi ne sciis, ke homoj kiaj mi
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
povus ekzisti en literaturo.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Do la malkovro de afrikaj verkistoj
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
savis min de la ununura rakonto pri tio,
kio libroj estas.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Mi venas el ordinara mezklasa niĝeria familio.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Mia patro estis profesoro.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Mia patrino estis administranto.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Kaj tiel ni havis, kiel estis la kutimo,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
hejme loĝantan serviston, kiu ofte venis el kamparaj vilaĝoj de la regiono.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Do kiam mi fariĝis 8-jara ni ricevis novan knabon kiel serviston.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Lia nomo estis Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Mia patrino nur rakontis al ni,
ke lia familio estas tre malriĉa.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Mi patrino sendis ignamon kaj rizon
kaj niajn malnovajn vestaĵojn al lia familio.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Kaj kiam mi ne finis mian manĝaĵon, mia patrino diradis:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Finmanĝu! Ĉu vi ne scias, ke homoj kiel la familio de Fide havas nenion?"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Mi do sentis grandegan kompaton al la familio de Fide.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Tiam en iu sabato ni iris viziti lian vilaĝon.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
Kaj lia patrino montris al ni bele plektitan korbon,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
kiun lia frato faris el tinkturita rafio.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Mi estis surprizita.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Neniam venis al mi la ideo, ke iu en lia familio
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
povus vere fari ion.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Mi ĉiam aŭdis nur, kiel malriĉaj ili estas
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
do fariĝis neeble al mi vidi ilin kiel
io alia ol malriĉuloj.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Ilia malriĉeco estis mia ununura rakonto pri ili.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Jarojn poste, mi pensis pri tio kiam mi lasis Niĝerion
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
por iri al universitato en Usono.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Mi estis 19-jaraĝa.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Mia usona samĉambranino estis ŝokita de mi.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Ŝi demandis kie mi tiel bone lernis paroli la anglan,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
kaj ŝi estis konfuzita kiam mi diris, ke Niĝerio
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
ja havas la anglan kiel sian oficialan lingvon.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Ŝi demandis, ĉu ŝi povas aŭskulti tion, kion ŝi nomis mia "triba muziko"
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
kaj sekve ŝi tre elreviĝis
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
kiam mi aŭskultigis mian sonbendon de Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Ŝi supozis, ke mi ne scias kiel
uzi fornelon.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Kio skuis min estas tio, ke ŝi kompatis min
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
eĉ antaŭ ol ŝi vidis min.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Ŝia normala sinteno rilate al mi, kiel afrikano,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
estis speco de patronado, bonintenco, kompato.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Mia samĉambranino havis ununuran rakonton pri Afriko.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Ununuran rakonton de katastrofo.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
En tiu ununura rakonto ne estis eble, ke
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
afrikanoj estu iel similaj al ŝi.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Neniu ebleco de sentoj pli malsimplaj ol kompato.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Neniu ebleco de interrilato kiel homaj egaluloj.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Mi devas diri, ke antaŭ ol iri al Usono
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
mi ne konscie identiĝis kiel afrikano.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Sed nur en Usono, ĉiam kiam afrikdevenaj homoj turnis sin al mi.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Ne gravas, ke mi sciis nenion pri lokoj kiel Namibio.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Sed mi alvenis al engaĝiĝo kun tiu nova identeco.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
Kaj en pluraj aspektoj mi nun pensas pri mi kiel afrikano.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Tamen plu tre agacas min kiam oni
aludas al Afriko kvazaŭ al unu lando.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
La plej ĵusa ekzemplo estis mia cetere mirinda flugo
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
el Lagos antaŭ du tagoj, en kiu
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
estis anonco dum flugo de kompanio "Virgin"
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
pri karitata laboro en "Barato, Afriko kaj aliaj landoj".
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Tiam post kelkaj jaroj en Usono kiel afrikano,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
mi ekkomprenis la sintenon de mia samĉambranino pri mi.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Se mi ne kreskus en Niĝerio kaj se mi scius pri Afriko
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
nur el popularaj bildoj,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
ankaŭ mi pensus, ke Afriko estas loko de
belaj pejzaĝoj, belaj bestoj
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
kaj nekompreneblaj homoj
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
batalantaj sensencajn militojn, mortantaj pro mizero kaj aidoso,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
malkapablaj paroli per si mem
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
kaj esperantaj savadon
de afabla, blanka fremdulo.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Mi vidus afrikanojn same kiel mi vidis,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
kiel infano, la familion de Fide.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Tiu ununura rakonto pri Afriko venas, mi kredas, el la Okcidenta literaturo.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Jen tie ĉi citaĵo el la notoj
de londona komercisto nomata John Locke,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
kiu navigis al okcidenta Afriko en 1561
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
kaj konservis fascinan raporton pri sia vojaĝo.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Aludante al la nigraj afrikanoj
kiel "sendomaj bestaĉoj",
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
li skribas "Ili ankaŭ estas homoj sen kapoj,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
kun buŝo kaj okuloj en la brusto".
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Nu, mi ĉiam ridis kiam mi legis tion.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Kaj oni devas admiri la imagpovon de John Locke.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Sed plej grave, tio reprezentas la
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
komencon de tradicio pri
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
prezentado de afrikaj rakontoj en la Okcidento.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Tradicio de Subsahara Afriko kiel loko de negativaĵoj,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
de diferenco, de mallumo,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
de homoj, kiel en la vortoj de la mirinda poeto
Rudyard Kipling,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
estas "duondemonoj, duoninfanoj".
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Kaj tiam mi ekkomprenis, ke mia usona samĉambranino
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
tra la tuta vivo eble
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
vidis kaj aŭskultis malsamajn versiojn
de tiu ununura rakonto,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
same kiel profesoro,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
kiu iam diris al mi, ke iu mia novelo ne estas "aŭtente afrika".
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Nu, mi estis tute preta kontesti, ke estas diversaj
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
eraroj pri la novelo,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
ke ĝi ne sukcesis en diversaj punktoj.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Sed mi neniel imagis, ke ĝi fiaskis
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
atingi ion nomatan afrika aŭtenteco.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Fakte mi ne sciis tion,
kio estas afrika aŭtenteco.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
La profesoro diris al mi, ke miaj roluloj
estis tro multe kiel li,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
edukita mezklasulo.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Miaj roluloj stiris aŭtojn.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Ili ne malsategis.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Ili do ne estis aŭtente afrikaj.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Sed mi devas tuj aldoni, ke mi estis same kulpa
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
en la demando pri ununura rakonto.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Antaŭ kelkaj jaroj, mi vizitis Meksikon ekde Usono.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
La politika etoso en Usono tiam estis streĉa.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Kaj estis debatoj pri enmigrado.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Kaj kiel ofte en Usono,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
enmigrado fariĝis sinonimo por "meksikanoj".
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Estis senfinaj rakontoj pri meksikanoj
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
kiel homoj, kiuj fraŭdas
la sanasekuran sistemon,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
transiras la landlimon,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
estas kaptataj ĉe la limo, kaj tiel simile.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Mi memoras pri promeno en mia unua tago en Guadalajara,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
rigardante la homojn, kiuj iras al la laborejo,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
farantaj tortiljon en la bazaro,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
fumantaj, ridantaj.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Mi memoras unue senti leĝeran surprizon.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Kaj tiam mi estis inundita de honto.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Mi rimarkis, ke mi estis tiel droninta
en la gazetara pritrakto de meksikanoj
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
ke ili fariĝis io en mia menso,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
la malŝatinda enmigranto.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Mi alprenis la ununuran rakonton de meksikanoj
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
kaj mi ne povus esti pli hontema pri mi mem.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Do jen kiel kreiĝas ununura rakonto,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
montriĝas popolo kiel unu afero,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
kiel nur unu afero,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
ree kaj ree,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
kaj tiel ili fariĝas tiaj.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Estas neeble paroli pri la ununura rakonto
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
sen paroli pri potenco.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Estas vorto, en la igba lingvo,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
kiun mi pensas ĉiam kiam mi pensas
pri la potenco-strukturoj de la mondo: "nkali".
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Ĝi estas vorto, kiu proksimume tradukiĝas
per "esti pli granda ol alia".
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Kiel niaj ekonomiaj kaj politikaj mondoj,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
ankaŭ rakontoj estas difinitaj
laŭ la principo de nkali.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Kial ili estas rakontataj, kiu rakontas ilin,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
kiam ili estas rakontataj, kiom da rakontoj estas,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
ĉio vere dependas de potenco.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Potenco estas la kapablo ne nur diri la rakonton de alia homo,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
sed fari el ĝi la definitivan rakonton de tiu homo.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
La palestina poeto Mourid Barghouti skribas,
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
ke se oni volas senposedigi popolon,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
la plej simpla maniero estas diri ilian historion
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
kaj por komenci, "dualoke".
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Komencu la rakonton per la sagoj de usonaj indiĝenoj
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
kaj ne per la alveno de la britoj,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
kaj vi havos tute malsaman rakonton.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Komencu la rakonton per
la fiasko de iu afrika ŝtato
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
kaj ne per la kolonia kreado de la afrika ŝtato,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
kaj vi havos tute alian rakonton.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Mi antaŭnelonge prelegis en universitato, kie
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
studento rakontis al mi, ke
estas tiel hontinde, ke
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
niĝeriaj viroj estas perfortuloj
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
kiel la patro, kiu rolis en mia novelo.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Mi rakontis al li, ke mi ĵus legis novelon
nomatan "Usona Mensmalsanulo"
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
-- kaj estas tiel hontinde, ke
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
junaj usonanoj estas ripetaj murdistoj.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
11:19
(Applause)
216
679160
5976
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Nu, mi kompreneble diris tion en tono de milda agaco.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Neniam venus al mia menso pensi
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
ke nur pro tio, ke mi legis novelon
en kiu rolulo estas ripeta murdisto,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
li povus ial esti reprezentanto
de ĉiuj usonanoj.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Kaj ne pro tio, ke mi estas persono pli bona ol tiu studento,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
sed pro la usona kultura kaj ekonomia povo,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
mi havis multajn rakontojn pri Usono.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Mi legis Tyler kaj Updike kaj Stenbeck kaj Gaitskill.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Mi ne havis ununuran rakonton pri Usono.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Kiam mi lernis, antaŭ kelkaj jaroj, ke oni supozis, ke
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
nur verkistoj, kiuj havis vere malfeliĉan infanaĝon
12:01
to be successful,
229
721926
2210
povus esti sukcesaj verkistoj,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
mi komencis pensi kiel mi povus inventi
terurajn aferojn, kiujn miaj gepatroj faris al mi.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Sed vere mi havis tre feliĉan infanaĝon,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
plenan je rido kaj amo, en tre korligita familio.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Sed mi havis ankaŭ geavojn, kiuj mortis en rifuĝintaj kampoj.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Mia kuzo Polle mortis ĉar li ne povis ricevi taŭgan sanzorgon.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Unu el miaj proksimaj amikoj, Okoloma, mortis en aviadil-akcidento
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
ĉar niaj fajrobrigadaj kamionoj ne havis akvon.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Mi kreskis sub la regado de subpremaj militistaj registaroj,
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
kiuj senvalorigis edukadon,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
tial foje miaj gepatroj ne ricevis siajn salajrojn.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Kaj tiam mi, kiel infano, vidis konfitaĵon malaperi el la matenmanĝa tablo,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
tiam margarino malaperis,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
tiam pano fariĝis tro kosta,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
tiam lakto porciiĝis.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Kaj ĉefe, iaspeca normala politika timo
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
invadis niajn vivojn.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Ĉiuj tiuj rakontoj faris tiun, kiu mi nun estas.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Sed insisti nur pri tiuj negativaj rakontoj
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
estas platigi mian vivosperton
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
kaj neglekti la multajn aliajn rakontojn,
kiuj formis min.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
La ununura rakonto kreas stereotipaĵojn.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
Kaj la problemo pri stereotipaĵoj
ne estas tio, ke ili malveras,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
sed tio, ke ili estas nekompletaj.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Ili faras el unu rakonto la solan rakonton.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Certe, Afriko estas kontinento plena je katastrofoj.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Ekzistas grandegaj, kiel la teruraj seksperfortoj en Kongolando.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Kaj deprimaj faktoj, kiel tio, ke
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
5 mil homoj kandidatiĝas al unu posteno en Niĝerio.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Sed estas aliaj rakontoj, kiuj ne temas pri katastrofo.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Kaj estas tre grave, estas tiel same grave, paroli pri ili.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Mi ĉiam sentis, ke estas neeble
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
taŭge engaĝiĝi kun iu loko aŭ homo
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
sen engaĝiĝi kun ĉiuj rakontoj de tiu loko aŭ homo.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
La konsekvenco de la ununura rakonto
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
estas tio: ĝi forprenas dignon de la homoj.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Ĝi malfaciligas la rekonon de nia egala homeco.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Ĝi emfazas kiel ni estas malsamaj
antataŭ kiel ni estas similaj.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Do kio se antaŭ mia meksika vojaĝo
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
mi sekvus la enmigradan debaton laŭ ambaŭ flankoj,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
la usona kaj la meksika?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Kio se mia patrino dirus al ni, ke la familio de Fide estas
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
malriĉa kaj laborema?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Kio se ni havus afrikan televidĉenon
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
kiu dissendus diversajn afrikajn rakontojn tra la mondo?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Tio, kion niĝeria verkisto Chinua Achebe nomas
"balancilo de rakontoj".
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Kio se mia samĉambranino scius pri mia niĝeria eldonisto,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakaray,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
rimarkinda homo, kiu lasis sian postenon en banko
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
por sekvi sian revon kaj kreis eldonejon?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Nu, la konvencia scio estis tio, ke niĝerianoj ne legas literaturaĵojn.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Li malkonsentis. Li sentis,
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
ke homoj scipovantaj legi, legus
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
se oni farus literaturon atingebla kaj disponebla al ili.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Iom post la publikigo de mia unua novelo
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
mi iris al televidstacio en Lagos por intervjuiĝo.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Kaj virino, kiu tie laboris kiel mesaĝisto venis al mi kaj diris
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Mi vere ŝatis vian novelon. Mi ne ŝatis ĝian finon.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Nun vi devas verki daŭrigon kaj jen kio okazos..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Kaj ŝi daŭrigis rakontante, kion mi devus verki en la daŭrigo.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Mi ne nur raviĝis, mi estis vere kortuŝita.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Jen virino, parto de la ordinaraj amasoj de niĝerianoj,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
kiuj supozeble ne devus esti legantoj.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Ŝi ne nur legis la libron, sed ŝi proprigis ĝin al si
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
kaj sentis sin plenrajta diri al mi tion,
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
kion mi verku en la daŭrigo.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Nu, kio se mia samĉambranino scius pri mia amikino Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
sentima virino, kiu prezentas televidprogramon en Lagos,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
kaj dediĉas sin al la prezentado de rakontoj, kiujn oni preferas forgesi?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Kio se mia samĉambranino sciu pri la korkirurgio
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
farita en la hospitalo de Lagos lastsemajne?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Kio se mia samĉambranino scius pri nuntempa niĝeria muziko?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Talentuloj kantantaj en la angla kaj piĝina,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
en la igba, la joruba kaj la iĝa lingvoj,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
miksaj influoj, de Jay-Z ĝis Fela,
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
ĝis Bob Marley, ĝis iliaj geavoj.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Kio se mia samĉambranino scius pri la advokatino
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
kiu antaŭnelonge iris al tribunalo en Niĝerio
por kontraŭstari ridindan leĝon,
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
kiu postulis, ke virinoj havu la konsenton de la edzo
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
antaŭ ol renovigi siajn pasportojn?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Kio se mia samĉabranino scius pri Nollywood,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
plena je kreivaj filmofarantoj, malgraŭ grandaj teknikaj obstakloj?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Filmoj tiel popularaj,
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
ke ili estas vere la plej bona ekzemplo,
pri tio, ke niĝerianoj konsumas kion ili produktas.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Kio se mia samĉambranino scius pri mia mirinde ambicia frizistino,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
kiu ĵus kreis sian propran entreprenon vendante harprotezojn?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Aŭ pri la milionoj da niĝerianoj
kiuj komencas siajn entreprenojn kaj foje fiaskas,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
sed plu nutras ambicion?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Ĉiam, kiam mi reiras hejmen mi alfrontas
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
la kutimajn fontojn de agaco por multaj niĝerianoj:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
nian mankon de infrastrukturo, nian fiaskintan registaron.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Sed mi ankaŭ renkontiĝas kun la nekredebla regenerado de popolo, kiu
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
antaŭeniras malgraŭ la registaro,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
pli ol pro la registaro.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Mi instruas dum verkistaj metiejoj en Lagos ĉiusomere.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Kaj estas imprese al mi kiom multaj aliĝas,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
kiom multaj avidas verki,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
transdoni rakontojn.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Mia niĝeria eldonisto kaj mi ĵus fondis organizon
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
nomatan Farafina Trust.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Kaj ni havas grandajn revojn konstrui bibliotekojn
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
kaj reformi la jam ekzistantajn
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
kaj provizi librojn al publikaj lernejoj,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
kiuj havas nenion en siaj bibliotekoj,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
kaj ankaŭ organizi multegajn metiejojn
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
pri legado kaj verkado,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
por ĉiuj homoj, kiuj avidas transdoni multajn niajn rakontojn.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Rakontoj gravas.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Multaj rakontoj gravas.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Rakontoj estis uzataj por senposedigi kaj misprezenti.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Sed rakontoj povas esti uzataj ankaŭ por potencigi kaj humanigi.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Rakontoj povas rompi la dignon de popolo.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Sed rakontoj povas ankaŭ ripari tiun rompitan dignon.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
La usona verkistino Alice Walker skribis tion
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
pri siaj sudaj parencoj, kiuj
transloĝiĝis al la nordo.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Ŝi prezentis al ili libron pri
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
la suda vivo, kiun ili lasis.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Ili sidiĝis, legis mem la libron,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
aŭskultis min legi la libron kaj speco de paradizo estis regajnita".
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Mi ŝatus fini per tiu ĉi penso:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Kiam ni rifuzas la ununuran rakonton,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
kiam ni rimarkas, ke neniam estas nur unu rakonto,
18:26
about any place,
353
1106160
2441
pri kiu ajn loko,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
ni regajnas specon de paradizo.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Dankon.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7