Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

Chimamanda Adichie : Sự nguy hiểm của những câu chuyện phiến diện

13,208,649 views

2009-10-07 ・ TED


New videos

Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

Chimamanda Adichie : Sự nguy hiểm của những câu chuyện phiến diện

13,208,649 views ・ 2009-10-07

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyen Le Reviewer: Thach Thao Nguyen Phuc
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Tôi là một người kể chuyện
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Và tôi muốn kể cho bạn nghe một vài câu chuyện của riêng tôi
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
về cái mà tôi gọi là "Sự nguy hiểm của những câu chuyện phiến diện"
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Tôi lớn lên trong khuôn viên của một trường đại học ở miền Đông Nigeria.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Mẹ tôi bảo rằng tôi bắt đầu đọc sách lúc hai tuổi,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
mặc dù tôi nghĩ bốn thì nghe có vẻ hợp lý hơn.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Thế nên tôi biết đọc sớm. Và những cái tôi đọc
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
là những cuốn sách cho thiếu nhi từ Anh và Mỹ.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Tôi cũng là một người viết sớm.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Và khoảng 7 tuổi, khi tôi bắt đầu viết
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
những câu chuyện bằng bút chì với tranh minh họa bằng chí màu
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
mà người mẹ tội nghiệp của tôi luôn bị ép đọc,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
Tôi viết lại chính xác những câu chuyện mà mình đang đọc.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Tất cả những nhân vật của tôi đều là da trắng và mắt xanh
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Họ chơi với tuyết.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Họ ăn táo.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Tiếng cười)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
Và họ nói nhiều về thời tiết
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
Đẹp làm sao khi cuối cùng cũng có chút nắng.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Tiếng cười)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Lúc đó, điều đó xảy ra mặc dù tôi sống tại Nigeria.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Tôi chưa bao giờ rời Nigeria cả.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Chúng tôi không có tuyết. Chúng tôi ăn xoài.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
Và chúng tôi cũng chẳng bao giờ nói về thời tiết,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
bởi vì chẳng cần phải làm như thế.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Nhân vật của tôi uống nhiều bia gừng
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
bởi vì những nhân vật trong những cuốn truyện Anh mà tôi đọc
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
cũng uống bia gừng
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
mà tôi cũng chẳng bận tâm tôi có biết bia gừng là gì không.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Tiếng cười)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Và nhiều năm sau đó, I vẫn thèm muốn đến tột cùng
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
được nếm xem thử bia gừng vị thế nào.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Nhưng đó lại là một câu chuyện khác.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Cái được phản ánh ở đây, tôi nghĩ,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
là chúng ta rất dễ bị tác động và chi phối khi chúng ta
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
đối mặt với một câu chuyện,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
đặc biệt khi còn là những đứa trẻ con.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Bởi tất cả những thứ tôi đọc đều là sách
về những người ngoại quốc,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
tôi đã tin rằng trong sách,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
như thể trong chính bản chất của chúng, luôn phải có những người ngoại quôc,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
và phải viết về những thứ mà
bản thân tôi không hề biết đến.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Lúc ấy, nhiều điều thay đổi khi tôi phát hiện ra những cuốn sách về Châu Phi.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Không có sẵn nhiều sách như vậy. Và chúng cũng không phải
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
dễ mà tìm được như những cuốn sách ngoại kia.
Nhưng nhờ những nhà văn như Chinua Achebe và Camara Laye
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
tôi cảm nhận được sự thay đổi trong cảm quan của mình
về văn học.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Tôi nhận ra những người như tôi,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
những người con gái với nước da màu sô-cô-la,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
và mái tóc xoăn không thể thắt kiểu đuôi ngựa,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
cũng có thể sống trong văn học.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Tôi bắt đầu viết về những thứ mà tôi thực sự biết đến.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Bất giờ, tôi yêu những quyển sách từ Anh và Mỹ mà tôi đã đọc.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Chúng khơi gợi trí tưởng tượng. Chúng mở ra những thế giới mới cho tôi.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Nhưng một hậu quả không ngờ đến
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
chính là tôi không hề biết những người như tôi
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
có thể tồn tại trong văn học.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Vì vậy, việc khám phá ra những nhà văn châu Phi đã cho tôi một cái ơn:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
Nó đã giúp tôi tránh khỏi câu chuyện phiến diện
về những cuốn sách.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Tôi đến từ một gia đình bình thường, trung lưu ở Nigeria.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Bố tôi là một giáo sư.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Mẹ tôi là một nhà quản lý.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Và như một chuyện bình thường, chúng tôi cũng có
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
những người giúp việc đến từ những làng quê lân cận.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Và vào năm tôi lên tám, nhà chúng tôi có một thằng bé giúp việc mới.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Tên cậu ta là Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Điều duy nhất mẹ nói với tôi về cậu ta
là nhà cậu ta nghèo lắm.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Mẹ tôi cho nhà cậu ta khoai lang và gạo
và quần áo cũ.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Và khi tôi không ăn hết phần cơm tối của mình, mẹ tôi hay bảo
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Ăn hết đi! Con không biết là những người như nhà của Fide không có gì để ăn sao? "
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Và tôi cảm thấy vô cùng thương tiếc cho gia đình của Fide.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Và rồi một buổi sáng thứ 7, chúng tôi đến thăm làng của cậu ta.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
Và mẹ cậu đã cho tôi thấy một cái rỗ trang trí hoa văn rất đẹp.
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
được làm từ cây cọ nhuộm, mà anh trai cậu mới vừa làm.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Tôi hoàn toàn sửng sốt.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Chưa bao giờ tôi nghĩ rằng một ai đó trong gia đình cậu
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
có thể thực sự làm ra một cái gì đó.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Tất cả những gì tôi nghe về họ là họ nghèo lắm,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
và tôi hoàn toàn không thể nhận ra ở họ
một cái gì khác ngoài cái nghèo.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Câu chuyện phiến diện của tôi về họ chính là cái nghèo.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Nhiều năm sau, tôi vẫn ngẫm nghĩ điều đó khi tôi rời khỏi Nigeria
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
để học đại học ở Mỹ.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Tôi đã 19 tuổi lúc đó.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Bạn cùng phòng của tôi hoàn toàn sốc khi gặp tôi.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Cô ấy hỏi tôi học tiếng Anh ở đâu mà có thể nói lưu loát như vậy,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
và tỏ ra bối rối khi tôi nói rằng Nigeria
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
là một nước nói tiếng Anh.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Cô ấy ngỏ ý muốn nghe những gì mà cô ấy gọi là "âm nhạc bộ lạc"
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
và sau đó thì rất thất vọng
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
khi tôi mở nhạc Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Tiếng cười)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Cô ấy nghĩ rằng tôi không biết
dùng bếp.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Cái đáng nói chính là : cô ấy đã cảm thấy thương hại tôi
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
thậm chí trước khi cô ấy gặp tôi.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Cách đối xử mặc định mà cô ấy dành cho tôi - một người châu Phi,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
có thể nói là một sự kẻ cả, có ý tốt, và đầy lòng thương tiếc.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Cô ấy có một câu chuyện phiến diện về châu Phi.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Một câu chuyện chỉ kể về thảm họa.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Trong cái câu chuyện ấy, không có chỗ
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
cho những người châu Phi giống cô ấy, ở bất kì điểm nào.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Không có chỗ cho những cảm xúc phức tạp hơn là lòng thương hại.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Không có chỗ cho sự kết giao như những con người bình đẳng.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Tôi phải nói rằng trước khi tôi đến Mỹ, tôi không hề nghĩ mình
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
là một người châu Phi.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Nhưng ở Mỹ, hễ Châu Phi được nhắc đến, người ta lại nhìn về tôi.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Mà không hề biết rằng có những nói như Namibia tôi chẳng hề biết.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Nhưng tôi thực sự đón nhận bản sắc mới này.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
Giờ đây, tôi có thể thừa nhận rằng mình là một người châu Phi.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Mặc dù tôi vẫn thấy hơi bực mình khi
Châu Phi được nhắc đến như một đất nước.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Một chuyện xảy ra gần đây nhất, không có nó thì chuyến bay của tôi
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
từ Lagos cách đây 2 ngày sẽ thật tuyệt vời, đó là khi
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
có một lời thông báo trên chuyến bay Virgin
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
về công tác từ thiện ở "Ấn Độ, Châu Phi và các nước khác".
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Tiếng cười).
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Vì vậy sau vài năm ở Mỹ, tôi - một người Châu Phi
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
thấy thông cảm cho cách cư xử của bạn cùng phòng với tôi.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Nếu tôi không lớn lên ở Nigeria, và nếu tất cả những gì tôi biết về Châu Phi
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
đều bắt nguồn từ những hình ảnh quen thuộc,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
tôi cũng sẽ nghĩ đến Châu Phi như một nơi của
những cảnh đẹp, những con vật xinh xắn,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
những con người khó hiểu
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
cứ chém giết nhau một cách vô nghĩa, chết vì cái nghèo và vì AIDS.
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
không thể cất lên tiếng nói của chính mình,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
và luôn ngồi chờ
một người da trắng tốt bụng đến cứu vớt.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Tôi cũng sẽ nhìn người Châu Phi theo cái cách mà tôi
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
đã nhìn gia đình của Fide khi tôi còn nhỏ.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Tôi nghĩ câu chuyện phiến diện về Châu Phi nói cho cùng thì bắt nguồn từ văn học Phương Tây.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Đây là một trích dẫn từ
một tác phẩm của một Thương nhân từ Luân Đôn tên là John Locke,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
người đã đi tàu đến Tây Phi năm 1561
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
và đã giữ lại những ghi chép đấy ấn tượng về chuyến đi này.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Sau khi gọi người Châu Phi da đen
là "những con quái vật không có nhà,"
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
ông ấy viết "Chúng nó cũng là những kẻ không đầu,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
mọc miệng và hai mắt từ ngực."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Bây giờ, mỗi lần đọc lại, tôi vẫn thấy buồn cười.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Và bất kì ai cũng phải thán phục sức tưởng tượng của John Locke.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Nhưng cái đáng nói về tác phẩm của ông là
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
nó đã đánh dấu sự bắt đầu
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
của một cách thức kể chuyện về Châu Phi ở Phương Tây
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Một cái cách nói về Châu Phi hạ Sahara như một nơi đầy những tiêu cực
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
đầy xung đột và tăm tối,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
đầy những con người mà, trong ngôn từ của nhà thơ tài ba,
Rudyard Kipling,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
là những kẻ "nửa người, nửa quỷ."
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Và vì thế, tôi nhận ra rằng người bạn cùng phòng từ Mỹ
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
chắc hẳn suốt cuộc đời của cô ấy
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
được thấy và nghe nhiều dị bản
của chỉ một câu chuyện phiến diện ấy,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
như một thầy giáo
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
có một lần đã bảo tôi rằng tiểu thuyết của tôi không ra "chất Châu Phi"
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Bấy giờ, tôi hoàn toàn đồng ý là có rất nhiều điều
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
không ổn trong cuốn tiểu thuyết,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
và đúng là nó trục trặc ở một số chỗ.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Nhưng tôi hoàn toàn không hề tưởng tượng là nó lại không thể
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
đạt được cái gọi là Chất Châu Phi.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Thật ra là tôi cũng chẳng biết
cái Chất Châu Phi ấy là gì
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Thầy nói với tôi rằng nhân vật của tôi
quá sức giống thầy -
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
một người đàn ông trí thức thuộc tầng lớp trung lưu.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Những nhân vật trong truyện biết lái xe.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Họ không chết đói.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
VÌ thế nên họ không phải là những người Châu Phi thực thụ.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Nhưng tôi cũng phải nói thêm chút xít là tôi cũng cảm thấy mình đáng trách
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
khi nói đến những Câu chuyện phiến diện.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Vài năm trước, tôi có từ Mỹ sang Mê-hi-cô chơi.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Chính trường ở Mỹ lúc đó vô cùng căng thẳng.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Và đã có nhiều cuộc tranh luận về vấn đề nhập cư.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Và, như người Mỹ thường hay nghĩ,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
đặc tính di cư chỉ có ở người Mê-hi-cô.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Có vô số những câu chuyện về người Mê-hi-cô
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
những con người
lừa đảo các dịch vụ y tế,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
trốn chui trốn lũi ngang dọc biên giới,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
để rồi bị bắt ngay tại đó, kiểu vậy.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Tôi vẫn nhớ ngày đầu tiên ở Guadalajara, lúc dạo bộ,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
tôi nhìn thấy người ta đi làm,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
cuộn bánh ngô ở chợ,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
hút thuốc, cười đùa.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Tôi nhờ cái cảm giác ban đầu đầy bất ngờ
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Và rồi lòng tôi tràn đầy sự xấu hổ.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Tôi nhận ra tôi bị ảnh hưởng nặng nề
bởi truyền thông trong cách nhìn nhận người Mê-hi-co
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
với tôi, họ đã trở thành
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
những kẻ nhập cư đáng khinh bỉ.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Tôi đã tin vào một câu chuyện phiến diện như vậy về người Mê-hi-cô
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
và tôi cảm thấy không thể xấu hổ hơn nữa vì chính bản thân mình.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Và đó chính là cái cách một câu chuyện phiến diện được sinh ra,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
kể về cả một dân tộc chỉ ở một nét đó,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
chỉ một nét duy nhất,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
kể đi kể lại.
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
và rồi tất cả về họ chỉ được xem có chừng đó.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Khi nói về câu chuyện phiến diện,
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
không thể không nhắc đến quyền lực.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Có một từ trong tiếng Igbo
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
mà tôi luôn nghĩ đến mỗi khi nói đến
quyền lực trên thế giời này, đó là từ "nkali".
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Đó là một danh từ, dịch thoáng ra có nghĩa là
"đứng trên một ai đó".
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Cũng giống như kinh tế và chính trường,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
những câu chuyện cũng được quyết định
bởi nguyên tắc nkali.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Những câu chuyện được kể ra làm sao, ai kể
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
kể vào lúc nào, bao nhiêu câu chuyện được kể,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
hoàn toàn tùy thuộc vào quyền lực.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Quyền lực không chỉ là khả năng kể một câu chuyện về một ai đó,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
mà còn là khả năng biến nó thành câu chuyện mặc định về một ai đó.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Nhà thơ Palestine Mourid Barghouti viết
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
nếu bạn muốn phỉ báng một dân tộc,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
cách đơn giản nhất là hãy kể một câu chuyện về họ,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
và bắt đầu với từ "Thứ hai là".
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Bắt đầu câu chuyện với cung tên của người Mỹ bản địa,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
chứ không phải việc người Anh đến Châu Mỹ,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
bạn sẽ có một câu chuyện hoàn toàn khác biệt.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Bắt đầu câu chuyện bằng
sự thất bại của người cầm quyền ở Châu Phi,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
chứ không phải sự đô hộ đè lên Châu phi,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
bạn cũng sẽ có một câu chuyện hoàn toàn khác biệt.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Gần đây tôi có diễn thuyết ở một trường đại học
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
có một học sinh nói với tôi rằng
thật là xấu hổ
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
khi tất cả đàn ông Nigeria là những kẻ chỉ biết đánh đập
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
giống như nhân vật cha trong cuốn tiểu thuyết tôi viết.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Tôi mới nói với cậu ta rằng tôi cũng từng đọc một cuốn sách
tên là "Bệnh nhân tâm thần người Mỹ" --
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Tiếng cười)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
và cũng thật xấu hổ
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
khi những thanh niên người Mỹ lại là những kẻ giết người hàng loạt.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Tiếng cười)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Tiếng vỗ tay)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Bấy giờ, rõ ràng là tôi đang nói trong một tâm trạng hơi bực bội.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Tiếng cười)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Tôi sẽ chẳng bao giờ nghĩ rằng
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
chỉ vì tôi đọc một cuốn sách
viết về một kẻ giết người hàng loạt,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
thì hắn ta sẽ trở thành hình tượng chung
cho tất cả người Mỹ.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Thực ra thì không phải là vì tôi là một người giỏi hơn bạn sinh viên kia,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
mà bởi vì sức ảnh hưởng lớn về kinh tế cũng như văn hóa của Mỹ,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
tôi được nghe nhiều câu chuyện về nước Mỹ.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Tôi được đọc truyện của Tyler và Updike và Steinbeck và Gaitskill.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Tôi không có một câu chuyện phiến diện về nước Mỹ.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Vài năm trước, khi tôi được học là nhà văn
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
phải có một tuổi thơ thật dữ dội
12:01
to be successful,
229
721926
2210
để có thể thành công,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
tôi ngẫm nghĩ không biết làm sao mà tôi có thể sáng tác
những thứ vô cùng tồi tệ mà cha mẹ tôi đã gây ra cho tôi.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Tiếng cười)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Nhưng thật ra thì tôi có một tuổi thơ vô cùng hạnh phúc,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
đầy tiếng cười và tình yêu thương, trong một gia đình gắn bó khăn khít.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Nhưng tôi cũng có những người ông chết trong trại tị nạn.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Anh họ của tôi Polle chết vì không được chăm sóc y tế đàng hoàng.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Một người bạn thân nhất của tôi, Okoloma, chết trong một tai nạn máy bay
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
bởi vì xe cứu hỏa không chở đủ nước.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Tôi lớn lên dưới nhà nước độc tài quân sự áp bức
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
xem thường giáo dục,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
vì thế nên thỉnh thoảng bố mẹ tôi cũng không được trả lương.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Và bởi vậy, khi còn nhỏ, tôi cũng chứng kiến mứt không còn trên bàn ăn,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
rồi đến bơ,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
rồi bánh mì cũng trở nên quá đắt đỏ,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
rồi sữa chỉ được bán giới hạn.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Và trên hết, một nỗi sợ chính trị thường trực
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
ám ảnh cuộc sống của chúng tôi.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Tất cả những câu chuyện này làm nên tôi ngày hôm nay.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Nhưng nếu bạn chỉ cứ chăm chăm vào những chuyện thị phi
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
thì bạn sẽ thấy đời tôi thật xoàng,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
và bỏ qua nhiều câu chuyện khác
mà đã làm nên cái tôi hôm nay.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Những câu chuyện phiến diện tạo ra những khuôn mẫu.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
Và vấn đề với những khuôn mẫu
không phải là chúng không đúng,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
mà là chúng không đầy đủ.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Chúng khiến một câu chuyện bất kì thành một câu chuyện duy nhất.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Hiển nhiên, Châu Phi là nơi đầy thàm họa,
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Có những thảm họa khủng khiếp như việc cưỡng bức hàng loạt kinh hãi ở Công-gô.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
và những vấn đề đáng buồn như việc
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
có đến 5000 người cùng đăng kí một vị trí công việc tại Nigeria.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Nhưng cũng có những câu chuyện khác không phải về thảm họa.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Và việc kể những câu chuyện đó rất quan trọng, thật sự quan trọng.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Tôi vẫn luôn cảm thấy chúng ta hoàn toàn không thể
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
hiểu đúng được một vùng đất hay một con người
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
nểu chúng ta không tìm hiểu tất cả những câu chuyện về vùng đất ấy, con người ấy.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Hậu quả của một câu chuyện phiến diện
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
đó là: nó lấy đi lòng tự trọng ở con người.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Nó khiến chúng ta khó có thể nhận ra sự bình đẳng giữa người với người.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Nó xoáy sâu vào sự khác biệt giữa chúng ta,
hơn là sự tương đồng.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Sẽ như thế nào nếu trước khi tôi đến Mê-hi-cô
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
tôi đã theo dõi cuộc tranh luận về đề tài nhập cư từ cả hai phía,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
Mĩ và Mê-hi-cô?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Sẽ như thế nào nếu mẹ nói với chúng tôi rằng nhà của Fide nghèo
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
và rất chăm chỉ?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Sẽ như thế nào nếu chúng tôi có một đài truyền hình Châu Phi
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
phát sóng những câu chuyện khác nhau về Châu Phi đến toàn thế giới?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Như nhà văn Nigeria Chinua Achebe vẫn hay gọi
"sự cân bằng giữa những câu chuyện."
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Sẽ như thế nào nếu bạn cùng phòng của tôi biết đến Nhà xuất bản người Nigeria
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakaray,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
một người đàn ông đặc biệt bỏ việc ở ngân hàng
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
để thực hiện giấc mơ của mình và khởi nghiệp với một trung tâm xuất bản?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Bấy giờ, người ta hay nghĩ người Nigeria không đọc sách văn học.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Ông không đồng ý. Ông thấy rằng
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
ai cũng có thể đọc, và sẽ đọc
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
nếu sách văn học có giá cả vừa phải và luôn có sẵn cho họ.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Không lâu sau khi ông xuất bản cuốn tiểu thuyết đầu tiên của tôi
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
tôi đã đến đài truyền hình ở Lagos để tham gia một cuộc phỏng vấn
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
và một người phụ nữ làm nghề đưa tin ở đó đã đến gần tôi và nói
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Tôi thích truyện của cô lắm. Nhưng tôi không thích cái kết.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Bây giờ cô hãy viết thêm một cuốn nữa đi, chắc chắn là phải như vậy ..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
"Tiếng cười"
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Và cô ấy tiếp tục bảo tôi phải viết cái gì trong tập tiếp theo.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Lúc đó, tôi không chỉ sung sướng, mà còn rất cảm động.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Đây là một người phụ nữ, cũng như bao người Nigeria dân dã bình thường,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
những người không được cho đọc sách.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Cô ấy không chỉ đọc cuốn sách, mà còn giữ nó riêng cho mình,
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
và cảm thấy phải nói cho tôi nghe
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
cái gì nên viết trong tập sau.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Và sẽ ra sao nếu bạn cùng phòng của tôi biết một người bạn tên là Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
một người phụ nữa mạnh mẽ gây dựng một chương trình truyền hình tại Lagos,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
và quyết tâm kể lại những câu chuyện mà chính chúng tôi đang cố gắng quên đi?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Sẽ ra sao nếu bạn cùng phòng của tôi được biết một ca phẩu thuật tim
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
được tiến hành tại bệnh viện Lagos tuần trước?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Sẽ ra sao nếu bạn ấy biết về âm nhạc đương đại ở Nigeria?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Những con người tài năng hát tiếng Anh và tiếng bồi,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
và tiếng Igbo, Yoruba và cả Ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
hòa quyện trong nét nhạc của Jay-Z hay Fela
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
rồi Bob Marley hay thậm chí ông cha của họ.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Sẽ ra sao nếu bạn của tôi biết về một nữ luật sư
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
người gần đây có đến toàn án Nigeria
để phản đối một điều luật kì cục
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
yêu cầu người phụ nữ phải xin phép chồng
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
trước khi làm lại hộ chiếu?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Sẽ ra sao nếu bạn ấy biết về Nollywood,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
đầy những con người sáng tạo dựng nên những bộ phim dù không có những kĩ xảo hiện đại?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Những bộ phim quá sức nổi tiếng
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
có thể được xem như ví dụ tiêu biểu nhất
cho những con người Nigeria dùng chính những thứ họ làm ra.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Sẽ ra sao nếu bạn ấy biết về người bện tóc tài năng có đầy mơ ước
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
vừa khởi nghiệp bằng việc bán các múi tóc nối?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
hay về hàng triệu những người Nigeria khác
cũng khởi nghiệp và đôi lúc thất bại,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
nhưng vẫn ấp ủ ước mơ của mình?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Mỗi lần về nhà, tôi lại đối mặt với
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
những thứ luôn khiến người Nigeria chúng tôi chạnh lòng:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
cơ sở hạ tầng tồi tàn, chính phủ thối nát,
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Nhưng cũng chính nhờ tài năng và sự nhiệt huyết, những con người kia vẫn sống
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
bất chấp chính quyền
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
hơn là chịu đựng nó.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Tôi mở một lớp dạy viết ở Lagos vào mỗi mùa hè.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Và tôi hoàn toàn bị ấn tượng bởi rất nhiều người đăng kí tham gia,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
rất nhiều người háo hức học viết,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
học cách kể chuyện.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Ông chủ xuất bạn truyện cho tôi và tôi cũng đã xây dựng một tổ chức phi lợi nhuận
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
tên là Farafina Trust.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Và chúng tôi luôn ao ước được xây dựng những thư viện mới
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
và bảo trì những thư viện cũ,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
và phát sách đến các trường công
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
không có một chút gì trong thư viện của họ,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
và cũng tổ chức rất rất nhiều lớp dạy
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
đọc và viết,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
cho tất cả những ai mong muốn được kể những câu chuyện của chúng ta.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Những câu chuyện rất quan trọng.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Thật sự quan trọng.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Có những câu chuyện được dùng để bôi nhọ và phỉ báng
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Nhưng cũng có nhưng câu chuyện để bồi đắp, để cảm hóa lòng người.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Có những câu chuyện làm tổn thương lòng tự tôn của cả một dân tộc.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Nhưng cũng có những câu chuyện chữa lành đi lòng tự tôn bị tổn thương ấy.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Nhà văn người Mỹ Alice Walker viết thư gửi
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
những người họ hàng miền nam
đã dời đến phương bắc.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Bà giới thiệu họ một cuốn sách
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
về cuộc sống miền nam nơi họ đã bỏ lại đằng sau.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Họ ngồi quanh, tự minh đọc sách,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
hay lắng nghe tôi đọc, và sự bình yên chốn thiên đường như quay trở lại."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Tôi muốn kết thúc bằng lời này:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Khi chúng ta từ bỏ một câu chuyện phiến diện,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
khi chúng ta nhận ra rằng sẽ chẳng bao giờ có một câu chuyện phiến diện
18:26
about any place,
353
1106160
2441
về một miền đất nào đi nữa,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
là khi chúng ta tìm lại chốn thiên đường.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Cảm ơn.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7