Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,208,649 views ・ 2009-10-07

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shahar Kaiser מבקר: osnat mader willensky
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
אני מספרת-סיפורים.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
והייתי רוצה לספר לכם מספר סיפורים אישיים
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
על מה שאני אוהבת לכנות "הסכנה שבסיפור היחיד".
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
גדלתי בקמפוס אוניברסיטאי במזרח ניגריה.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
אימי מספרת שהתחלתי לקרוא בגיל שנתיים,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
ואולם אני חושבת שגיל ארבע קרוב יותר לאמת.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
אם כן, התחלתי לקרוא בגיל מוקדם. ומה שקראתי
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
היו ספרי ילדים בריטים ואמריקאים.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
התחלתי גם לכתוב בגיל מוקדם.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
וכאשר התחלתי לכתוב, בגיל שבע לערך,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
סיפורים בעיפרון עם איורים צבעוניים
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
שאימי האומללה אולצה לקרוא,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
מצאתי שאני כותבת בדיוק ברוח הסיפורים שקראתי.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
כל הדמויות שלי היו אנשים לבנים תכולי עיניים.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
הם שיחקו בשלג.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
הם אכלו תפוחים.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(צחוק)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
והם דיברו די הרבה על מזג האוויר,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
כמה חביב שהשמש יצאה מבין העננים.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(צחוק)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
וזאת, חרף העובדה שחייתי בניגריה.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
מעולם לא הייתי מחוץ לניגריה.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
לא היה בארצנו שלג. נהגנו לאכול מנגו.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
ומעולם לא שוחחנו על מזג האוויר,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
כיוון שלא היה בכך צורך.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
בנוסף, הדמויות שלי שתו המון בירת זנגוויל
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
בגלל שהדמויות שהכרתי מהסיפורים הבריטיים
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
שתו בירת זנגוויל
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
זאת על אף שלא היה לי שום מושג מהי בכלל בירת זנגוויל
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(צחוק)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
ושנים רבות לאחר מכן, עדיין היה לי צורך נואש
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
לטעום בירת זנגוויל.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
אבל זהו כבר סיפור אחר.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
כל זה מדגים, בעיניי
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
עד כמה אנו פגיעים ומושפעים בקלות
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
כשאנו עומדים לנוכח סיפור,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
במיוחד בהיותינו ילדים.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
בגלל העובדה שכל שקראתי היו ספרים
בהם כל הדמויות היו זרות למדינתי,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
הייתי משוכנעת שספרים
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
מעצם טיבם, מוכרחים להכיל דמויות של זרים,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
והיו צריכים להיכתב אודות דברים אשר
אני לא הייתי יכולה להזדהות איתם
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
דברים השתנו כאשר גיליתי את הספרים האפריקאים.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
לא היו רבים מהם. והם לא היו
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
קלים למציאה כמו הספרים הזרים.
אך בזכות סופרים כמו צ'נואה אצ'בה וקאמרה לאיה
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
עברתי שינוי בתפיסה שלי
על ספרות.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
גיליתי שאנשים כמותי,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
נערות עם עור בצבע השוקולד
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
ששיערן המקורזל לא מאפשר תספורת זנב-סוס
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
יכולות אף הן להתקיים בספרות.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
התחלתי לכתוב אודות דברים שהכרתי.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
אני אמנם אוהבת את אותם סיפורים אמריקאים ובריטיים שקראתי.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
הם הציתו את דמיוני. הם פתחו עולמות שהיו חדשים עבורי.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
אך בלי כוונה, ההשלכה שלהם
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
הייתה שלא ידעתי שאנשים כמותי
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
יכולים להתקיים בספרות.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
ולכן, גילויים של כותבים אפריקאים תרם בעבורי כך:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
הגילוי הציל אותי מכך שיהיה לי סיפור יחיד
על מה הם ספרים.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
אני מגיעה ממשפחה ניגרית רגילה מהמעמד הבינוני.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
אבי היה פרופסור.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
אימי הייתה מנהלנית.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
ולכן היה לנו, כמקובל,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
עזרה במשק הבית, שהיו מגיעים מהאיזורים הכפריים הסמוכים.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
ואותה שנה, בה מלאו לי שמונה, קיבלנו נער חדש לעזרה בבית.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
שמו היה פיד'ה.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
הדבר היחיד שאימי סיפרה לנו עליו
היה שמשפחתו ענייה מאד.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
אימי נהגה לשלוח בטטות ואורז,
כמו גם בגדים ישנים, אל משפחתו.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
וכאשר לא סיימתי את הארוחה אימי הייתה אומרת,
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"סיימי לאכול! את לא יודעת? לאנשים כמו משפחתו של פיד'ה אין כלום".
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
וכך חשתי חמלה עצומה על משפחתו של פיד'ה.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
ואז יום שבת אחד יצאנו לכפרו לביקור.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
ואימו הראתה לנו סל יפיפה, מעשה מקלעת מקושט בדוגמאות,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
עשוי מדקל מיובש, שאחיו קלע.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
נדהמתי.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
לא העליתי על דעתי שמישהו ממשפחתו
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
יוכל ליצור משהו.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
כל ששמעתי עליהם היה כמה הם עניים,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
ולכן זה היה בלתי אפשרי עבורי לראותם
בכל דרך אחרת זולת היותם עניים.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
העוני שלהם היה הסיפור היחיד שהיה ברשותי עליהם.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
שנים לאחר מכן, נזכרתי בכך כאשר עזבתי את ניגריה
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
לטובת לימודים באוניברסיטה בארצות הברית.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
הייתי בת תשע עשרה.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
השותפה האמריקאית שלי הייתה המומה ממני.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
היא שאלה היכן למדתי לדבר אנגלית כל כך טוב,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
והייתה מבולבלת כאשר עניתי לה שבניגריה
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
אנגלית היא שפה רשמית.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
היא ביקשה ממני לשמוע את מה שהיא כינתה "המוזיקה השבטית" שלי
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
והיתה איפוא מאד מאוכזבת
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
כשהצגתי בפניה קסטה של מאריה קארי.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(צחוק)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
היא הניחה שלא ידעתי איך
להשתמש בתנור.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
מה שהדהים אותי היה זה: היא ריחמה עלי
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
עוד לפני שראתה אותי.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
ברירת המחדל שלה עבורי, כאפריקאית,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
הייתה סוג של חמלה בעלת כוונות טובות ומתנשאת.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
לשותפה שלי היה סיפור יחיד על אפריקה.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
סיפור יחיד על אסון.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
בסיפור יחיד זה אין כל אפשרות
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
שאפריקאים יהיו דומה לה, בשום דרך.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
אין אפשרות לתחושות מורכבות יותר מאשר רחמים.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
אין אפשרות לחיבור שבין שני בני אדם שווים.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
אני חייבת לומר כי קודם להגעתי לארצות הברית, מעולם לא
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
הגדרתי את עצמי ביודעין כאפריקאית.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
ואולם בארצות הברית, כל פעם שאפריקה הוזכרה אנשים פנו אלי.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
ללא קשר לכך שלא היה לי שום מושג על מקומות כמו נמיביה.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
אבל החלטתי לאמץ את הזהות החדשה.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
ובמובנים רבים אני חושבת על עצמי כיום כאפריקאית.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
למרות שעדיין צורם לי כאשר
מתייחסים אל אפריקה כאל מדינה.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
הדוגמה העדכנית ביותר לקוחה מטיסה נהדרת
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
מהעיר לאגוס (בניגריה) לפני יומיים, שבה
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
הייתה כריזה על טיסה של חברת ורג'ין
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
על פרוייקט הצדקה שנעשה "בהודו, אפריקה, וארצות נוספות".
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(צחוק)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
ולכן לאחר מספר שנים, אותם העברתי בארצות הברית כאפריקאית,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
התחלתי להבין את תגובתה של השותפה שלי כלפי.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
אילו לא גדלתי בניגריה, וכל שהייתי יודעת על אפריקה
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
היה מהדימויים המקובלים,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
הייתי אף אני תופסת את אפריקה כמקום של
נופים עוצרי נשימה, חיות יפיפיות,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
ואנשים לא מובנים,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
שנלחמים אלו באלו מלחמות חסרות הגיון, מתים מעוני ומאיידס,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
לא מסוגלים לדבר בשם עצמם,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
וממתינים להינצל,
בידי זר לבן ומיטיב.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
הייתי רואה אפריקאים ממש באותה צורה שבה ראיתי,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
כילדה, את משפחתו של פיד'ה.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
הסיפור היחידי הזה על אפריקה מגיע, בעיניי, מהספרות המערבית.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
הנה ציטוט מתוך
כתביו של סוחר לונדוני בשם ג'ון לוק,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
אשר הפליג לאפריקה בשנת 1561,
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
ושמר תיאורים מרתקים של של מסעותיו.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
אחרי אזכור של האפריקאים השחורים
כ-"חיות חסרות בתים",
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
הוא כותב, "מדובר באנשים חסרי ראשים,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
שעיניהם ופיהם נמצאים בחזה".
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
נהגתי לצחוק בכל פעם שהייתי קוראת את זה.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
וחייבים להעריץ את דמיונו הפורה של ג'ון לוק.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
אך מה שחשוב ביחס לכתיבה שלו
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
שהיא מייצגת את תחילתה
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
של מסורת הכתיבה המערבית על אפריקה.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
מסורת של אפריקה שמדרום לסהרה, כמקום של שלילה,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
של שוני, של אפלה,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
של אנשים שהם, במילותיו של המשורר הנהדר
רודיארד קיפלינג
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
"חצי שד, חצי ילד".
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
ומכאן התחלתי להבין שהשותפה האמריקאית שלי
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
לבטח לאורך כל חייה
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
ראתה ושמעה גרסאות שונות
של הסיפור היחיד הזה,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
כמו גם הפרופסור,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
שפעם אחת אמר לי שהרומן שלי אינו "אפריקאי אותנטי".
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
הייתי אמנם מוכנה להודות שהיו מספר דברים
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
שגויים ברומן,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
שהוא נכשל במספר מקומות.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
אך התקשיתי לדמיין שהוא נכשל
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
בהשגת משהו כמו "אותנטיות אפריקאית".
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
ולמען האמת כלל לא הבנתי מה
היא "אותנטיות אפריקאית".
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
הפרופסור אמר לי כי דמויותיי ברומן
היו דומות מדי לו עצמו -
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
אדם משכיל מהמעמד הבינוני.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
הדמויות בספרי נסעו במכוניות.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
הן לא גוועו ברעב.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
ולפיכך חפו מ-"אותנטיות אפריקאית".
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
אבל אוסיף במהירות כי אף אני כושלת באותה מידה
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
בסוגיה של "הסיפור היחיד".
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
לפני מספר שנים, ביקרתי במקסיקו בהיותי בארצות הברית.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
האקלים הפוליטי בארצות הברית באותה העת היה מתוח.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
ונערכו דיונים על הגירה.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
וכפי שקורה במקרים רבים באמריקה,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
הגירה הפכה בעלת משמעות נרדפת למקסיקנים.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
היו סיפורים אין-ספור על מקסיקנים
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
כעל אנשים שהיו
עושקים את מערכת הבריאות,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
חומקים אל תוך גבולות המדינה,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
נעצרים במעברי הגבול, דברים מסוג זה.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
אני זוכרת את עצמי הולכת ביומי הראשון בגוודלחרה,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
מתבוננת באנשים בדרכם לעבודה,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
מגלגלים טורטיות בכיכר השוק,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
מעשנים, צוחקים.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
אני זוכרת כי בתחילה חשתי מופתעת.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
ואז מצאתי את עצמי מוצפת בבושה.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
הבנתי שהייתי כה שקועה
בסיקור התקשורתי על מקסיקנים
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
כך שהם הפכו להיות דבר אחד בראשי,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
המהגר הבזוי.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
שוכנעתי לקנות את הסיפור היחיד על מקסיקנים
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
וחשתי שאני מאד מתביישת בעצמי.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
והרי לפניכם הדרך ליצור סיפור יחיד:
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
הציגו בני עם מסוים כדבר אחד בלבד,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
אך ורק דבר אחד,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
פעם אחר פעם,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
ולבסוף לכך בדיוק הם יהפכו.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
זה בלתי אפשרי לדבר אודות הסיפור היחיד
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
מבלתי לדבר על כוח.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
יש מילה בשפת האגיבו (שפה ממזרח ניגריה),
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
שאני נזכרת בה כל אימת שאני חושבת על
מבנה היררכיית הכוח בעולם, וזו המילה "נ'קאלי".
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
זהו שם-עצם שאפשר לתרגמו בצורה חופשית
כ-"להיות טוב יותר ממישהו אחר".
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
ממש כמו העולם הפוליטי והכלכלי,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
כך גם סיפורים מוגדרים
על פי עיקרון הנ'קאלי.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
כיצד מספרים אותם, מי הוא המספר אותם,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
היכן הם מסופרים, כמה סיפורים ישנם,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
כל אלה תלויים בכוח.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
הכוח הוא היכולת לא רק לספר את סיפורו של האחר,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
אלא לקבוע אותו כסיפורו המוחלט של אותו אדם.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
המשורר הפלסטיני מוּריד ברגותי כותב
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
שאם ברצונך לנשל עם,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
הדרך הפשוטה ביותר לעשות זאת היא לספר את סיפורו
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
ולהזכיר אותו שני.
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
התחילו את הסיפור עם החצים של הילידים האמריקאים,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
ולא עם הגעת הבריטים ליבשת,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
ויש לכם סיפור שונה לחלוטין.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
התחילו את הסיפור עם
הכשלון של המדינה האפריקאית,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
ולא עם היצירה הקולוניאלית של המדינה האפריקאית,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
והרי לכם סיפור שונה לחלוטין.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
לאחרונה הרציתי באוניברסיטה, ובהרצאה
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
סטודנט אמר לי שזו
חרפה גדולה
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
שגברים ניגרים הם גברים מכים,
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
כמו האב ברומן שכתבתי.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
עניתי לו שבדיוק סיימתי לקרוא רומן
שנקרא "פסיכופת אמריקאי"
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(צחוק)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
ושזו חרפה גדולה
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
שבחורים אמריקאים צעירים הם רוצחים סדרתיים.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(צחוק)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(מחיאות כפיים)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
אם כן, מובן שדברי נאמרו מתוך כעס מעודן.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(צחוק)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
לעולם לא הייתי מעלה על דעתי לחשוב
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
שרק משום שקראתי רומן
שבו יש דמות של רוצח סדרתי
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
הוא איכשהו מייצג
את כל האמריקאים.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
וזאת, לא משום שאני אדם טוב יותר מאשר אותו סטודנט,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
אלא, שבהינתן כוחה התרבותי והכלכלי של אמריקה,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
היו ברשותי סיפורים רבים על אמריקה.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
קראתי את טיילר ואפדייק וסטיינבק וגייטסקיל.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
לא היה לי סיפור יחיד על אמריקה.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
כאשר למדתי, לפני שנים מספר, שמצופה מסופרים
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
שתהיה להם ילדות לא מאושרת
12:01
to be successful,
229
721926
2210
כדי שיהיו מוצלחים,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
התחלתי לתהות כיצד אני יכולה לבדות
דברים נוראיים שהוריי עשו לי.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(צחוק)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
אך האמת היא שעברה עלי ילדות מאושרת ביותר,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
מלאת צחוק ואהבה, במשפחה קרובה וחמה.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
אבל עדיין, היו לי סבים שמתו במחנות הפליטים.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
בן דודי פול'ה מת משום שלא זכה לטיפול רפואי הולם.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
אחד מחברי הטובים ביותר, אוקולומה, מת בהתרסקות מטוס
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
כיוון שברכב מכבי האש לא נשארו מים.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
גדלתי בצילו של משטר צבאי דכאני
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
שפיחת את ערך החינוך,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
כך שלעיתים הורי לא קיבלו את המשכורת שלהם.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
ולפיכך, כילדה, ראיתי את הריבה נעלמת משולחן ארוחת הבוקר,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
ואחריה המרגרינה נעלמה,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
ואז הלחם עצמו הפך יקר מדי,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
וגם החלב הפך להיות קצוב.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
ויותר מכל, סוג של פחד פוליטי שנדמה כרגיל למראה
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
חדר אל תוך חיינו.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
כל הסיפורים הללו עשו ממני את מי שאני.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
אך להתעקש על הסיפורים השליליים
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
משמעו שיטוח של חוויות חיי,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
והתעלמות משאר הסיפורים
שהגדירו אותי.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
הסיפור היחיד קובע סטריאוטיפים.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
והבעיה עם סטריאוטיפים
היא לא שהם חסרי אמת,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
אלא שהם בלתי שלמים.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
הם הופכים סיפור אחד להיות הסיפור היחיד.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
מובן, אפריקה היא יבשת רווייה באסונות.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
חלקם קשים במיוחד - כמו מקרי האונס המזעזעים בקונגו.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
וחלקם מדכאים, כמו העובדה
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
שעל כל 5,000 מובטלים מחפשי עבודה, ישנה משרה פנויה אחת בניגריה.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
אך ישנם גם סיפורים שאינם על אסון.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
וזה חשוב ביותר; זה חשוב באותה מידה לדבר גם עליהם.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
תמיד חשתי שזה בלתי אפשרי
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
לגשת בצורה נאותה אל מקום או אדם
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
מבלי לערב את כל הסיפורים של אותו מקום או אותו אדם.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
התוצאה של הסיפור היחיד
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
היא בכך, שהוא גוזל מאנשים את כבודם הסגולי.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
הוא גורם לכך שההכרה בשוויון שיש בין בני אדם הופכת להיות קשה יותר.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
הוא מדגיש כמה אנו שונים זה מזה
במקום להתרכז במה אנו דומים זה לזה.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
אז מה אפוא, אם לפני הטיול שלי למקסיקו
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
הייתי עוקבת אחר דיוני ההגירה משני הצדדים,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
הצד אמריקאי והצד המקסיקני?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
מה אם אימי הייתה מספרת לנו שמשפחתו של פיד'ה הייתה ענייה
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
וגם חרוצה?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
מה אם הייתה לנו תחנת טלוויזיה אפריקאית
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
שהייתה משדרת סיפורים אפריקאים מגוונים לכל רחבי העולם?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
מה שהסופר הניגרי צ'נואה אצ'בה קורא לו
"איזון בין סיפורים"
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
מה אם השותפה שלי הייתה יודעת על המוציא לאור הניגרי שלי,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
מוקטה באקארי,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
אדם בלתי רגיל שעזב את עבודתו בבנק
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
כדי להגשים את חלומו ולפתוח בית הוצאה?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
התפיסה המקובלת באותה העת הייתה שניגרים לא קוראים ספרות.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
הוא לא הסכים. הוא חש
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
שאנשים שיכולים לקרוא, יקראו
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
אם תספק להם ספרות שתהיה זמינה ושניתן לעמוד כלכלית ברכישתה.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
זמן קצר לאחר שהוא הוציא לאור את הרומן הראשון שלי
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
הגעתי לתחנת טלוויזיה בלאגוס כדי לערוך ראיון.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
ואישה שעבדה בתחנה כשליחה באה לקראתי ואמרה:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"ממש חיבבתי את הרומן שלך. לא אהבתי את סופו
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
עכשיו את חייבת לכתוב לו ספר המשך, וזה מה שצריך לקרות בו..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(צחוק)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
והיא החלה לספר לי מה לכתוב בספר ההמשך.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
הייתי לא רק מוקסמת, אלא גם התרגשתי מאד.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
הרי לפניכם אישה, חלק מההמון הניגרי הרגיל למראה,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
שאנשיו לא אמורים להיות קוראי ספרים.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
לא זו בלבד שהיא קראה את הספר, היא אף לקחה בעלות עליו
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
וחשה הצדקה להגיד לי
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
מה לכתוב בסיפור ההמשך.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
אם כן, מה אם השותפה שלי היה מכירה את חברתי פומי אונדה,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
אישה חסרת מורא שמגישה תוכנית טלוויזיה בלאגוס,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
וחדורת שליחות לספר את הסיפורים שכולנו מעדיפים לשכוח?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
מה אם השותפה שלי הייתה יודעת על ניתוח הלב
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
שנערך בלאגוס בשבוע שעבר?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
מה אם השותפה שלי הייתה מכירה מוזיקה ניגרית עכשווית?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
אנשים מוכשרים ששרים באנגלית ובתערובת שפות שונות,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
ובשפות איגבו ויורובה ואייג'ו,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
ממזגים השפעות החל מג'יי-זי וכלה בפאלא (פאלא קוטי - מוזיקאי ניגרי)
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
עד לבוב מארלי ועד לסביהם של המוזיקאים.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
מה אם השותפה שלי הייתה מכירה את עורכת הדין
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
שהגישה תביעה לאחרונה לבית המשפט בניגריה
בכדי לשנות חוק מגוחך
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
שקובע כי אישה זקוקה לאישור בעלה
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
קודם שהיא ניגשת לחדש את הדרכון שלה?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
מה אם השותפה שלי הייתה מכירה את נוליווד,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
המלאה באנשים חדשניים היוצרים קולנוע חרף קשיים טכניים רבים?
16:25
films so popular
313
985564
1572
סרטים כה פופולאריים
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
עד שהם דוגמה מעולה
לניגרים שצורכים את פרי עמלם.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
מה אם השותפה שלי הייתה מכירה את קולעת הצמות שלי, עם השאפתנות הנהדרת שלה,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
שזה עתה הקימה את העסק העצמאי שלה למכירת תוספות שיער?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
או על מיליוני ניגרים נוספים
שהקימו בתי עסק ולעיתים כושלים,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
אך ממשיכים לטפח את השאיפות?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
כל פעם שאני בבית, אני מתעמתת עם
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
אותם גורמים רגילים של כעס, שהם מנת חלקם של רוב הניגרים:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
התשתיות הכושלות שלנו, הממשלה הכושלת שלנו.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
אך נזכרת גם בחוסן יוצא הדופן של אנשים
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
שמשגשגים על אף הממשלה,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
לא בזכותה.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
אני מלמדת סדנאות כתיבה בלאגוס כל קיץ.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
וזה מדהים עבורי כמה אנשים נרשמים,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
כמה אנשים כמהים לכתוב,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
לספר סיפורים.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
המוציא לאור הניגרי שלי ואני בדיוק הקמנו מלכ"ר (מוסד ללא כוונת רווח)
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
שקרוי "קרן פארפינה".
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
ויש לנו חלומות גדולים לבנות ספריות
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
ולשפץ ספריות שכבר קיימות,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
ולספק ספרים לבתי ספר ציבוריים
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
שהספריות שלהם ריקות מספרים,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
וכן לארגן עוד ועוד סדנאות,
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
בקריאה ובכתיבה,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
עבור כל אותם אנשים שרעבים לספר את הסיפורים הרבים שלנו.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
סיפורים הם חשובים.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
סיפורים רבים הם חשובים.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
סיפורים שימשו בכדי לנשל ולהשמיץ.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
אך סיפורים יכולים לשמש גם בכדי להעצים והגביר אנושיות של קבוצה.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
סיפורים יכולים לרמוס את כבודם הסגולי.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
אך סיפורים יכולים גם לתקן אותו כבוד סגולי פגוע.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
הסופרת האמריקאית אליס ווקר כתבה קטע
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
על קרוביה הדרומיים
כאשר עברו אל הצפון.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
היא הציגה בפניהם ספר אודות
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
החיים שהשאירו מאחוריהם בדרום.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"הם ישבו סביב, קראו את הספר בעצמם,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
מאזינים לי קוראת את הספר, והרוויחו מחדש כעין גן העדן".
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
הייתי רוצה לסיים עם המחשבה הזו:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
שכאשר אנו דוחים מאיתנו את הסיפור היחיד,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
כאשר אנו מכירים בכך שלעולם אין רק סיפור יחיד
18:26
about any place,
353
1106160
2441
על שום מקום,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
אנו מרוויחים מחדש כעין גן העדן.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
תודה לכם.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7