Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

Chimamanda Adichie: Die Gefahr einer einzigen Geschichte

13,922,998 views

2009-10-07 ・ TED


New videos

Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

Chimamanda Adichie: Die Gefahr einer einzigen Geschichte

13,922,998 views ・ 2009-10-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Regina Saphier
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Ich bin eine Geschichtenerzählerin.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Und ich möchte Ihnen ein paar persönliche Geschichten erzählen,
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
über das, was ich "Die Gefahr der einzigen Geschichte" nenne.
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Ich bin auf einem Universitätsgelände im Osten Nigerias aufgewachsen.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Meine Mutter sagt, dass ich mit 2 Jahren zu lesen angefangen habe;
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
ich denke allerdings, dass vier wohl eher der Wahrheit entspricht.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Ich fing also früh an zu lesen.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
Und was ich las, waren britische und amerikanische Kinderbücher.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Ich fing auch früh an zu schreiben.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Und als ich, mit etwa 7 Jahren, anfing zu schreiben,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
mit Bleistift geschriebene Geschichten mit Buntstiftbildern,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
die meine arme Mutter gezwungen war zu lesen,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
schrieb ich genau die Art von Geschichten, die ich las.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
All meine Charaktere waren weiß und blauäugig.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Sie spielten im Schnee.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Sie aßen Äpfel.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Gelächter)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
Und sie sprachen viel über das Wetter,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
wie schön es war, dass die Sonne herauskam.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Gelächter)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Nun, und dabei lebte ich in Nigeria.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Ich war niemals außerhalb Nigerias gewesen.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Wir hatten keinen Schnee. Wir aßen Mangos.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
Und wir sprachen niemals über das Wetter,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
weil das nicht nötig war.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Meine Charaktere tranken auch viel Ingwer-Limonade,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
weil die Menschen in den britischen Büchern, die ich las,
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
Ingwerlimonade tranken.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Es spielte keine Rolle, dass ich nicht wusste, was Ingwer-Limonade ist.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Gelächter)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Und noch jahrelang hatte ich das tiefe Verlangen,
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
Ingwer-Limonade zu probieren.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Aber das ist eine andere Geschichte.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Ich denke, diese Geschichte zeigt,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
wie beeinflussbar und schutzlos wir
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
angesichts einer Geschichte sind,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
besonders als Kinder.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Da alles, was ich gelesen hatte, Bücher waren,
in denen die Personen Ausländer waren,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
war ich überzeugt, dass Bücher,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
von Natur aus, Ausländer enthalten mussten.
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
Und sie mussten von Dingen handeln,
mit denen ich mich nicht identifizieren konnte.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Nun, dies änderte sich, als ich afrikanische Bücher entdeckte.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Es gab nicht viele davon.
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
Sie waren nicht so einfach zu finden wie ausländische Bücher.
Aber durch Autoren wie Chinua Achebe und Camara Laye,
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
wandelte sich meine Wahrnehmung
von Literatur.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Ich erkannte, dass Menschen wie ich,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
Mädchen mit schokoladenbrauner Haut,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
deren krause Haare sich zu keinem Pferdeschwanz binden ließen,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
auch in der Literatur existieren konnten.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Ich begann über Dinge zu schreiben, die ich verstand.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Nun, ich liebte die amerikanischen und britischen Bücher, die ich las.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Sie regten meine Fantasie an. Sie eröffneten mir neue Welten.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Aber die unbeabsichtigte Folge davon war,
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
dass ich nicht wusste, dass Menschen wie ich
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
in der Literatur existieren konnten.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Die Entdeckung afrikanischer Autoren machte mit mir folgendes:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
Sie rettete mich davor, nur eine einzige Geschichte zu kennen,
über die Natur von Büchern.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Ich stamme aus einer konventionellen, nigerianischen Familie der Mittelklasse.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Mein Vater war Hochschullehrer.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Meine Mutter war Verwaltungsangestellte.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Und bei uns lebten, wie es die Norm war,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
Bedienstete, die oft aus den umliegenden Dörfern kamen.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
In dem Jahr, in dem ich acht wurde, bekamen wir einen neuen Hausdiener.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Sein Name war Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Das einzige, was meine Mutter uns über ihn erzählte,
war, dass seine Familie sehr arm war.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Meine Mutter schickte Süßkartoffeln und Reis
und unsere alten Kleider zu seiner Familie.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Und wenn ich mein Abendessen nicht aufaß, sagte meine Mutter:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Iss dein Essen auf! Ist dir nicht klar, dass Menschen wie die Familie von Fide nichts haben."
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Deshalb hatte ich großes Mitleid mit Fides Familie.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Dann, an einem Samstag, besuchten wir sein Dorf.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
Und seine Mutter zeigte uns einen wunderschön geflochtenen Korb
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
aus gefärbtem Bast, den sein Bruder gemacht hatte.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Ich war überrascht.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Es wäre mir wirklich nicht eingefallen, dass jemand aus seiner Familie
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
irgend etwas herstellen könnte.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Alles was ich über sie gehört hatte war, wie arm sie waren,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
so dass es für mich unmöglich geworden war, sie als irgend etwas
anderes zu sehen als arm.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Ihre Armut war die einzige Geschichte von ihnen, die ich kannte.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Jahre später dachte ich daran, als ich Nigeria verließ,
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
um in den USA zu studieren.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Ich war 19.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Meine amerikanische Zimmergenossin war mit mir überfordert.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Sie fragte mich, wo ich so gut Englisch zu sprechen gelernt hatte,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
und war verwirrt als ich ihr sagte, dass in Nigeria
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
zufälligerweise Englisch die Amtssprache ist.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Sie fragte, ob sie das, was sie meine "Stammesmusik" nannte, hören dürfe,
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
und war dementsprechend sehr enttäuscht,
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
als ich meine Kassette von Mariah Carey hervorholte.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Gelächter)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Sie nahm an, dass ich nicht wusste,
wie man einen Herd bedient.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Was mich wirklich betroffen machte: Sie hatte Mitleid mit mir,
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
bevor sie mich überhaupt gesehen hatte.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Ihre Grundhaltung mir gegenüber als Afrikanerin,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
war eine Art gönnerhaftes, gut meinendes Mitleid.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Meine Zimmergenossin kannte nur eine einzige Geschichte über Afrika.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Eine einzige verhängnisvolle Geschichte.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Diese einzige Geschichte enthielt keine Möglichkeit
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
für Afrikaner, ihr in irgendeiner Weise ähnlich zu sein.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Keine Möglichkeit für vielschichtigere Gefühle als Mitleid.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Keine Möglichkeit für eine Beziehung als gleichberechtigte Menschen.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Ich muss erwähnen, dass ich mich, bevor ich in die USA kam,
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
nie bewusst als Afrikanerin identifiziert hatte.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Aber in den USA wendeten sich die Menschen an mich, wann immer es um Afrika ging.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Auch wenn ich nichts über Orte wie Namibia wusste.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Aber ich begann diese neue Identität anzunehmen.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
Und in vielerlei Hinsicht, bezeichne ich mich nun als Afrikanerin.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Obwohl ich immer noch ziemlich ärgerlich werde,
wenn Afrika als ein Land bezeichnet wird.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Das jüngste Beispiel erlebte ich bei meinem ansonsten wunderbaren Flug
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
von Lagos vor zwei Tagen, bei dem
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
es eine Durchsage der Virgin Fluggesellschaft gab
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
über Wohltätigkeitsarbeit in "Indien, Afrika und anderen Ländern."
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Gelächter)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Nachdem ich also einige Jahre in den USA als Afrikanerin verbracht hatte,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
begann ich die Reaktion meiner Zimmergenossin auf mich zu verstehen.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Wäre ich nicht in Nigeria aufgewachsen, und alles, was ich über Afrika wusste,
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
stammte aus den gängigen Darstellungen,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
dann würde auch ich denken, Afrika sei ein Ort
wunderschöner Landschaften, wunderschöner Tiere,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
und unergründlichen Menschen,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
die sinnlose Kriege führen, an Armut und AIDS sterben,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
unfähig sind für sich selbst zu sprechen,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
und die darauf warten, von einem freundlichen,
weißen Ausländer gerettet zu werden.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Ich würde Afrikaner auf die gleiche Weise betrachten,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
wie ich als Kind Fides Familie betrachtet hatte.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Ich denke, diese einzige Geschichte Afrikas stammt letztlich aus der westlichen Literatur.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Nun, hier ist ein Zitat aus
den Schriften eines Londoner Kaufmanns namens John Lok,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
der 1561 nach Westafrika segelte
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
und faszinierende Aufzeichnungen seiner Reise machte.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Nachdem er die schwarzen Afrikaner als
"Bestien, die keine Häuser haben" bezeichnet,
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
schreibt er: "Es sind auch Menschen ohne Köpfe,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
die Mund und Augen in ihrer Brust haben."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Nun, ich muss jedes Mal lachen, wenn ich das lese.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Und man muss die Vorstellungskraft von John Locke bewundern.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Aber was seine Aufzeichnungen so wichtig macht, ist,
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
dass sie den Anfang einer Tradition darstellen,
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
Geschichten über Afrika im Westen zu erzählen.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Eine Tradition von Schwarzafrika als ein Ort von Schlechtem,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
von Unterschieden, von Dunkelheit,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
von Menschen die, mit den Worten des grandiosen Poeten,
Rudyard Kipling,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
"halb Teufel, halb Kind" sind.
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Und langsam wurde mir klar, dass meine amerikanische Zimmergenossin
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
während ihres Lebens unterschiedliche
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
Versionen dieser einzigen Geschichte
gehört und gesehen haben musste,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
genau wie dieser Professor,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
der mir einmal sagte, dass mein Roman nicht "authentisch afrikanisch" sei.
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Nun, ich war schon bereit zuzugeben, dass einige Dinge in dem Roman
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
nicht stimmten,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
dass er an einigen Stellen misslungen war.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Aber ich konnte mir wirklich nicht vorstellen, dass er
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
nicht das geworden war, was man authentisch afrikanisch nannte.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Ich wusste tatsächlich nicht,
was afrikanische Authentizität war.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Der Professor sagte mir, dass meine Charaktere
ihm, einem gebildeten Mann aus der Mittelschicht
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
zu sehr ähnelten.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Meine Charaktere fuhren Autos.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Sie hungerten nicht.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Deshalb waren sie nicht authentisch afrikanisch.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Aber ich muss schnell hinzufügen, dass auch ich in der Frage
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
der einzigen Geschichte nicht ganz unschuldig bin.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Vor ein paar Jahren reiste ich aus den USA nach Mexiko.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Das politische Klima in den USA war damals angespannt.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Und es gab andauernde Einwanderungsdebatten.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Und, wie so oft in Amerika,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
wurde Einwanderung zum Synonym für Mexikaner.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Es gab unendlich viele Geschichten über Mexikaner
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
als Menschen, die
das Gesundheitssystem schröpften,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
sich über die Grenze stahlen,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
an der Grenze verhaftet wurden, und solche Dinge.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Ich erinnere mich, wie ich an meinem ersten Tag in Guadalajara herumlief,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
beobachtete wie die Menschen zur Arbeit gingen,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
wie sie auf dem Marktplatz Tortillas zusammenrollten,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
rauchten und lachten.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Ich erinnere mich, dass ich zuerst ein wenig überrascht war.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Und dann war ich zutiefst beschämt.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Ich hatte erkannt, dass ich von diesen Medienberichten
über Mexikaner so durchdrungen worden war,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
dass diese in meinem Kopf ausschließlich zu
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
bedauernswerten Immigranten geworden waren.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Ich glaubte die einzige Geschichte über Mexikaner
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
und ich konnte nicht beschämt genug über mich sein.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
So kreiert man also eine einzige Geschichte,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
man zeigt eine Seite eines Volkes,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
und nur diese eine Seite,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
immer und immer wieder,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
und dann wird diese Seite zur Identität.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Es ist unmöglich über die einzige Geschichte zu sprechen,
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
ohne über Macht zu sprechen.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Es gibt ein Wort, ein Igbo Wort,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
an das ich immer denke, wenn ich über die
Machtstruktur der Welt nachdenke. Es heißt "nkali."
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Es ist ein Substantiv, das in etwa übersetzt werden
kann als "größer sein als ein anderer."
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Wie unsere Wirtschafts- und politischen Welten,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
definieren sich auch Geschichten durch
das Prinzip von nkali.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Wie sie erzählt werden, wer sie erzählt,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
wann sie erzählt werden, wie viele Geschichten erzählt werden,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
wird wirklich durch Macht bestimmt.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Macht ist die Fähigkeit, die Geschichte einer anderen Person nicht nur zu erzählen,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
sondern sie zur maßgeblichen Geschichte dieser Person zu machen.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Der palästinensische Dichter Mourid Barghouti schreibt,
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
dass der einfachste Weg ein Volk zu enteignen
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
darin besteht, seine Geschichte zu erzählen
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
und mit "zweitens" zu beginnen.
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Beginnt man die Geschichte der nordamerikanischen Ureinwohner mit den Pfeilen
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
und nicht mit der Ankunft der Briten,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
erzählt man eine ganz andere Geschichte.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Beginnt man die Geschichte
mit dem Scheitern des afrikanischen Staates
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
und nicht mit der Errichtung des afrikanischen Staates durch Kolonisierung,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
erzählt man eine völlig andere Geschichte.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Unlängst sprach ich an einer Universität, wo
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
ein Student mir sagte, es sei
solch eine Schande,
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
dass nigerianische Männer Missbrauchstäter sind,
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
wie der Vater in meinem Roman.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Ich sagte ihm, dass ich kürzlich einen Roman gelesen hätte,
mit dem Titel "American Psycho" --
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Gelächter)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
-- und dass es solch eine Schande sei,
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
dass junge Amerikaner Serienmörder sind.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Gelächter)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Applaus)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Nun, offensichtlich sagte ich dies in einem Anflug leichter Irritation.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Gelächter)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Es wäre mir nie in den Sinn gekommen zu denken,
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
nur weil ich einen Roman gelesen hatte,
in dem eine Person ein Serienmörder war,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
dass dieser irgendwie alle
Amerikaner repräsentierte.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Und jetzt bin ich natürlich kein besserer Mensch bin als dieser Student,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
aber weil Amerika kulturelle und wirtschaftliche Macht besitzt,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
kannte ich viele Geschichten über Amerika.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Ich hatte Tyler und Updike und Steinbeck und Gaitskill gelesen.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Ich kannte nicht nur eine einzige Geschichte über Amerika.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Als ich vor ein paar Jahren lernte, dass Autoren
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
mit einer unglücklichen Kindheit aufwarten müssen,
12:01
to be successful,
229
721926
2210
um erfolgreich sein zu können,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
begann ich darüber nachzudenken, wie ich schlimme
Dinge erfinden könnte, die meine Eltern mir angetan hatten.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Gelächter)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Aber die Wahrheit ist, dass ich eine sehr glückliche Kindheit hatte,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
voller Lachen und Liebe, in einer sehr eng verbundenen Familie.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Aber ich hatte auch Großväter, die in Flüchtlingslagern starben.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Mein Cousin Polle starb, weil er keine ausreichende medizinische Versorgung bekam.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Einer meiner besten Freunde, Okoloma, starb bei einem Flugzeugunglück,
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
weil unsere Feuerwehrautos kein Wasser hatten.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Ich wuchs unter repressiven Militärregimen auf,
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
die Bildung nicht wertschätzten,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
so dass manchmal die Gehälter meiner Eltern nicht bezahlt wurden.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Und so erfuhr ich als Kind, wie die Marmelade vom Frühstückstisch verschwand,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
dann verschwand Margarine,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
dann wurde Brot zu teuer,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
danach wurde die Milch rationiert.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Und vor allem, drang eine Art alltäglicher politischer Angst
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
in unser Leben ein.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
All diese Geschichten machen mich zu der Person, die ich bin.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Aber wenn man nur auf diesen negativen Geschichten beharrt,
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
wird damit meine Erfahrung abgeflacht
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
und viele andere Geschichten, die mich formten
werden übersehen.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Die einzige Geschichte formt Klischees.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
Und das Problem mit Klischees ist nicht,
dass sie unwahr sind,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
sondern dass sie unvollständig sind.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Sie machen eine Geschichte zur einzigen Geschichte.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Afrika ist natürlich ein Kontinent mit vielen Katastrophen.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Es gibt ungeheure, wie die schrecklichen Vergewaltigungen im Kongo.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Und deprimierende, wie die Tatsache, dass
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
sich in Nigeria 5000 Menschen auf eine freie Arbeitsstelle bewerben.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Es gibt aber auch andere Geschichten, die nicht von Katastrophen handeln.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Und es ist sehr wichtig, sogar genauso wichtig, über sie zu reden.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Ich hatte immer das Gefühl, es sei unmöglich,
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
sich richtig mit einem Ort oder einer Person zu beschäftigen,
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
wenn man sich nicht mit allen Geschichten dieses Ortes oder dieser Person beschäftigt.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Die Folge der einzigen Geschichte
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
ist diese: Es beraubt die Menschen ihrer Würde.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Sie erschwert es uns, unsere Gleichheit als Menschen zu erkennen.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Sie betont eher unsere Unterschiede
als unsere Gemeinsamkeiten.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Was wäre, wenn ich nun vor meiner Reise nach Mexiko
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
die Einwanderungsdebatte auf beiden Seiten verfolgt hätte,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
auf der amerikanischen und der mexikanischen?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Was wäre, wenn meine Mutter uns erzählt hätte, dass Fides Familie arm
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
und fleißig ist?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Was wäre, wenn wir einen afrikanischen Fernsehsender hätten,
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
der verschiedene afrikanische Geschichten in der ganzen Welt verbreitet?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Was der nigerianische Schriftsteller Chinua Achebe
"ein Gleichgewicht der Geschichten" nennt.
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Was wäre, wenn meine Zimmergenossin von meinem nigerianischen Verleger
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakary wüsste,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
einem bemerkenswerten Mann, der seinen Job in einer Bank kündigte,
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
um seinen Traum von einem eigenen Verlagshaus zu verwirklichen?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Nun, in der gängigen Meinung lasen Nigerianer keine Literatur.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Er war anderer Meinung. Er glaubte,
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
dass Menschen, die lesen können auch lesen würden,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
wenn man Literatur für sie erschwinglich und zugänglich macht.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Kurz nachdem er meinen ersten Roman veröffentlicht hatte,
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
ging ich zu einem Interview in ein Fernsehstudio in Lagos.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Und eine Frau, die dort als Bürobotin arbeitete, kam auf mich zu und sagte:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Ich mochte Ihren Roman sehr gerne. Mir gefällt das Ende nicht.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Sie müssen jetzt eine Fortsetzung schreiben und dort wird Folgendes passieren..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Gelächter)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Und sie erzählte mir weiter, was ich in der Fortsetzung zu schreiben hätte.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Nun, davon fühlte ich mich nicht nur geschmeichelt, ich war sehr bewegt.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Das war eine Frau, ein Teil der gewöhnlichen Masse Nigerias,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
die angeblich keine Bücher lesen.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Sie hatte nicht nur das Buch gelesen, sie hatte es zu ihrem Eigentum gemacht
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
und fühlte sich dazu berechtigt, mir zu erzählen,
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
was ich in der Fortsetzung zu schreiben hätte.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Was wäre also, wenn meine Zimmergenossin von meiner Freundin Fumi Onda wüsste,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
einer mutigen Frau, die eine TV Show in Lagos moderiert,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
und die fest entschlossen ist, die Geschichten zu erzählen, die wir lieber vergessen würden?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Was wäre, wenn meine Zimmergenossin von der Herzoperation wüsste,
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
die letzte Woche im Krankenhaus von Lagos durchgeführt wurde?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Was wäre, wenn meine Zimmergenossin von der heutigen nigerianischen Musik wüsste.
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Talentierte Menschen singen auf Englisch und Pidgin
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
und Igbo und Yoruba und Ijo.
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
Sie vermischen Einflüsse von Jay-Z über Fela
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
und Bob Marley bis hin zu ihren Großvätern.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Was wäre, wenn meine Zimmergenossin von der Anwältin wüsste,
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
die vor Kurzem in Nigeria vor Gericht zog,
um gegen ein lächerliches Gesetz anzugehen,
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
das von Frauen die Zustimmung des Ehemanns erforderte,
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
wenn sie ihren Ausweis verlängern möchten?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Was wäre, wenn meine Zimmergenossin von Nollywood wüsste,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
wo viele innovative Menschen trotz großer technischer Schwierigkeiten Filme machen?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Filme, die so erfolgreich sind,
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
dass sie wirklich das beste Beispiel dafür sind,
dass Nigerianer auch annehmen, was sie produzieren.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Was wäre, wenn mein Zimmergenossin von meiner tollen, ehrgeizigen Friseurin wüsste,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
die gerade erst ihr eigenes Geschäft eröffnet hat, in dem sie Haarverlängerungen verkauft?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Or von den Millionen Nigerianern,
die ein Geschäft eröffnen und manchmal scheitern,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
die aber ihr Streben weiter nähren?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Jedes Mal, wenn ich zu Hause bin, werde ich mit den
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
üblichen Ärgernissen der meisten Nigerianer konfrontiert:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
unsere misslungene Infrastruktur, unsere gescheiterte Regierung.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Aber ich erfahre auch die unglaubliche Widerstandsfähigkeit von Menschen,
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
die Erfolg haben - eher trotz der Regierung,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
als wegen ihr.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Ich gebe jeden Sommer Schreibkurse in Lagos.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Und ich finde es erstaunlich, wie viele Menschen sich einschreiben,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
wie viele Menschen unbedingt schreiben möchten,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
um Geschichten zu erzählen.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Mein nigerianischer Verleger und ich haben gerade eine
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
gemeinnützige Organisation, Farafina Trust gegründet.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Und wir haben große Träume davon, Büchereien zu bauen
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
und bestehende Büchereien neu auszustatten
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
und staatlichen Schulen Bücher zur Verfügung zu stellen,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
deren Büchereien ganz leer sind,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
und auch viele, viele Lese- und Schreibkurse
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
abzuhalten,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
für jene Menschen, die unbedingt unsere vielen Geschichten erzählen möchten.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Geschichten sind wichtig.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Viele Geschichten sind wichtig.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Geschichten wurden benutzt um zu enteignen und zu verleumden.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Aber Geschichten können auch genutzt werden um zu befähigen und zu humanisieren.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Geschichten können die Würde eines Volkes brechen.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Aber Geschichten können diese gebrochene Würde auch wiederherstellen.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Die amerikanischer Schriftstellerin Alice Walker schrieb Folgendes
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
über ihre Verwandten aus dem Süden,
die in den Norden gezogen waren.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Sie gab ihnen ein Buch über
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
das Leben im Süden, das sie hinter sich gelassen hatten.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Sie saßen herum, lasen das Buch,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
hörten mir zu, wie ich aus dem Buch vorlas, und ein Stück vom Paradies wurde zurückerobert."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Ich möchte gerne enden mit diesem Gedanken:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Dass wir, wenn wir die einzige Geschichte ablehnen,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
wenn wir realisieren, dass es niemals nur eine einzige Geschichte gibt,
18:26
about any place,
353
1106160
2441
über keinen Ort,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
dann erobern wir ein Stück vom Paradies zurück.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Vielen Dank.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7