Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

Chimanda Adichie: Le danger d'une histoire unique

13,931,563 views

2009-10-07 ・ TED


New videos

Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

Chimanda Adichie: Le danger d'une histoire unique

13,931,563 views ・ 2009-10-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mathangi Subramaniam Relecteur: Amirella Rollerdancer
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Je suis conteuse.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Et j'aimerais vous raconter quelques histoires qui me sont personnellement arrivées
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
à propos de ce que j'aime appeler "le danger de l'histoire unique".
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
J'ai grandi sur un campus universitaire au Nigéria oriental.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Ma mère dit que j'ai commencé à lire à l'âge de deux ans,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
même si je pense que l'âge de quatre ans est plus conforme à la vérité.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
J'étais donc une lectrice précoce. Et ce que je lisais,
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
c'étaient des livres pour enfants britanniques et américains.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
J'étais aussi un écrivain précoce.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Et quand j'ai commencé à écrire, vers l'âge de sept ans,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
des histoires écrites à la main et illustrées aux crayons de couleur
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
que ma pauvre mère était obligée de lire,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
j'écrivais des histoires exactement du même type que celles que je lisais.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Tous mes personnages étaient des Blancs aux yeux bleus.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Ils jouaient dans la neige
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Ils mangeaient des pommes.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Rires)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
Et ils parlaient beaucoup du temps qu'il faisait,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
se réjouissaient du retour du beau temps.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Rires)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Et tout cela malgré le fait que j'habitais au Nigéria.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Je n'étais jamais sortie du Nigéria.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Il n'y avait pas de neige chez nous. On mangeait des mangues.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
Et nous ne parlions jamais du temps qu'il faisait,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
parce que nous n'en avions pas besoin.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Mes personnages buvaient aussi beaucoup de "ginger beer" (boisson gazeuse au gingembre)
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
parce que les personnages dans les livres britanniques que je lisais
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
buvaient du ginger beer.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Je n'avais pas la moindre idée de ce qu'était le ginger beer, mais peu importait.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Rires)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Et pendant plusieurs années encore, je vivais dans le désir désespéré
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
de goûter le ginger beer.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Mais ça, c'est une autre histoire.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Ce que cela démontre, à mon avis,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
c'est à quel point nous sommes influençables et vulnérables
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
face à une histoire,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
et plus encore lorsqu'on est enfant.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Comme tous les livres que j'avais lu
comportaient des personnages étrangers,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
j'avais développé la conviction que les livres,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
par leur nature même, devaient présenter des étrangers,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
et se devaient de parler de choses avec lesquelles
je ne pouvais pas m'identifier.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Or tout a changé quand j'ai découvert des livres africains.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Il n'y en avait pas beaucoup. Et ils n'étaient pas
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
aussi faciles à trouver que les romans étrangers.
Mais grâce à des écrivains tels que Chinua Achebe et Camara Laye,
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
j'ai opéré un changement dans ma perception
de la littérature.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Je me suis rendue compte que des gens comme moi,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
des filles à la peau couleur chocolat,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
qui ne pouvaient pas faire de queue de cheval avec leurs cheveux frisés,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
pouvaient, elles aussi, exister dans la littérature.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
J'ai commencé à écrire à propos des choses que je pouvais reconnaître.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Il faut dire que j'avais adoré les livres américains et britanniques que j'avais lus.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Ils avaient stimulé mon imagination. Ils m'avaient fait découvrir de nouveaux mondes.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Mais le corollaire involontaire
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
de ces lectures était que j'ignorais que des gens comme moi
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
pouvaient exister dans la littérature.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Alors la découverte des écrivains africains m'a apporté la chose suivante :
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
elle m'a préservée de la croyance en une histoire unique
dans ma conception des livres.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Je suis originaire d'une famille nigériane traditionnelle appartenant à la classe moyenne.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Mon père était enseignant.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Ma mère était administratrice.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Nous avions donc, et c'était la norme,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
des domestiques qui habitaient avec nous et qui étaient souvent originaires des villages proches.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Alors l'année de mon huitième anniversaire nous avons embauché un nouveau domestique.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Il s'appelait Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
La seule chose que notre mère nous a dit à propos de lui,
c'était que sa famille était très pauvre.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Ma mère envoyait des ignames et du riz,
ainsi que nos vieux habits, à sa famille.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Et quand je ne finissais pas mon dîner ma mère me disait,
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Finis ta nourriture ! Tu n'es pas au courant ? Il y a des gens comme la famille de Fide qui n'ont rien".
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Alors je ressentais une immense pitié envers la famille de Fide.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Un samedi nous sommes allés en visite dans son village.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
Et sa mère nous a montré une corbeille avec de très beaux motifs,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
faite avec du raphia teint, que son frère avait fabriquée.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
J'étais surprise.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Il ne m'était pas venu à l'esprit que quiconque dans sa famille
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
puisse vraiment fabriquer quelque chose.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Tout ce que j'avais entendu à leur propos, c'était combien ils étaient pauvres,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
de telle sorte qu'il m'était devenu impossible de les percevoir
comme autre chose que des gens pauvres.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
J'avais fait de leur pauvreté une histoire unique.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Plusieurs années plus tard, j'ai pensé à cela quand j'ai quitté le Nigéria
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
pour poursuivre mes études universitaires aux États-Unis.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
J'avais 19 ans.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Ma camarade de chambre américaine était choquée par moi.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Elle m'a demandé où j'avais appris à parler si bien l'anglais,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
et était perplexe quand j'ai dit que le Nigéria
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
utilisait l'anglais comme langue officielle.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Elle m'a demandé si elle pouvait écouter ce qu'elle appelait ma "musique tribale",
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
et fut par conséquent très déçue
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
quand j'ai sorti ma cassette de Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Rires)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Elle présumait que je ne savais pas
me servir d'un fourneau.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Ce qui m'a frappée, c'était qu'elle avait ressenti de la pitié pour moi
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
avant même de me connaître.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Sa position par défaut face à moi, en tant qu'Africaine,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
était une sorte de pitié, condescendante et bien intentionnée.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Ma camarade de chambre connaissait une seule histoire de l'Afrique.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Celle de la catastrophe.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Dans cette histoire unique, il n'y avait aucune possibilité
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
que des Africains puissent lui ressembler, de quelque façon que ce soit.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Aucune possibilité de sentiments plus complexes que la pitié.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Aucune possibilité d'un rapport entre humains égaux.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Je dois avouer qu'avant de partir pour les Ėtats-Unis, je ne m'étais pas
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
identifiée consciemment comme Africaine
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Mais aux Ėtats-Unis, dès qu'on parlait d'Afrique, les gens se tournaient vers moi.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Aucune importance que j'ignore tout de pays comme la Namibie.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Mais j'en suis venue à adopter cette nouvelle identité.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
Et sur de nombreux aspects je me considère maintenant comme Africaine.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Même si j'ai encore tendance à m'énerver quand
on parle de l'Afrique comme d'un pays.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Exemple le plus récent : pendant le vol, merveilleux au demeurant,
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
qui me ramenait de Lagos il y a deux jours, et dans lequel
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
la compagnie Virgin communiquait
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
à propos de ses oeuvres charitables en "Inde, Afrique et autres pays".
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Rires)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Alors, après avoir passé quelques années aux USA en tant qu'Africaine,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
je commençais à comprendre la réaction de ma camarade de chambre envers moi
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Si je n'avais pas grandi au Nigéria, et si toute ma connaissance de l'Afrique
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
s'était limitée aux images populaires,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
moi aussi j'aurais pensé que l'Afrique était un lieu
plein de beaux paysages, de beaux animaux,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
et de gens incompréhensibles,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
enrôlés dans des guerres insensées, mourant de pauvreté et du SIDA,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
incapables de s'exprimer par eux-mêmes,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
et qui attendent d'être sauvés,
par un gentil étranger, blanc.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
J'aurais vu les Africains de la même manière que, moi,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
enfant, j'avais vu la famille de Fide.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Cette histoire unique de l'Afrique provient, à mon avis, de la littérature occidentale.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Voici une citation provenant
du récit d'un marchand londonien nommé John Locke,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
qui avait pris la mer pour aller en Afrique occidentale en 1561,
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
et avait rédigé un fascinant journal de son voyage.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Après avoir qualifié les Noirs Africains
de "bêtes qui n'ont pas de maison",
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
il écrit, "Ce sont aussi des gens sans têtes,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
ayant leur bouche et leurs yeux dans leurs poitrines".
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Eh bien, j'ai ri chaque fois que j'ai lu cela.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Et il faut admirer l'imagination de John Locke.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Mais ce qui importe dans son récit c'est
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
qu'il marque le début
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
d'une tradition des histoires africaines à destination de l'Occident.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Une tradition qui présente l'Afrique subsaharienne comme un lieu néfaste,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
de divergences, de tenèbres,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
de gens qui, sous la plume du magnifique poète
Rudyard Kipling,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
sont "mi diable, mi enfant".
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
C'est ainsi que j'ai commencé à comprendre que ma camarade de chambre américaine
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
avait dû, tout au long de sa vie,
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
voir et écouter différentes versions
de cette histoire unique,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
de même que ce professeur,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
qui m'avait dit un jour que mon roman n'était pas "authentiquement africain".
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Or, j'étais prête à admettre qu'il y avait bon nombre d'éléments
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
qui n'allaient pas dans le roman,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
et qu'il était raté sur certains passages.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Mais je n'avais pas imaginé que mon roman avait échoué
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
dans l'obtention de ce qui pourrait s'appeler l'authenticité africaine.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
En fait je ne savais pas ce que c'était
l'authenticité africaine.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Le professeur me disait que mes personnages
lui ressemblaient trop,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
à lui, homme instruit et appartenant à la classe moyenne.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Mes personnages conduisaient des voitures.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Ils n'étaient pas affamés.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
C'est pourquoi ils n'étaient pas authentiquement Africains.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Cependant je me dois de préciser à mon tour que je suis tout autant coupable,
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
en ce qui concerne l'histoire unique.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Il y a quelques années, je suis allée au Mexique depuis les États-Unis.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
À l'époque, le climat politique aux États-Unis était tendu.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Et les débats sur l'immigration battaient leur plein.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Et, comme souvent aux USA,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
l'immigration était devenue synonyme de Mexicains.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Il y avait sans arrêts des histoires sur les Mexicains,
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
les présentant comme des gens qui
excroquaient la sécurité sociale,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
qui traversaient illégalement la frontière,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
qui se faisaient arrêter à la frontière, et ainsi de suite.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Je me rappelle ma première journée à Guadalajara, je me promenais en ville,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
observant les gens qui partaient au travail,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
qui roulaient des tortillas au marché,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
qui fumaient, riaient.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Je me souviens qu'au départ, j'étais un peu surprise.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Puis je fus submergée de honte.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Je réalisai que j'avais été tellement influencée
par la médiatisation de ces Mexicains
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
qu'ils en étaient réduits à devenir une entité unique dans mon esprit,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
le misérable immigré.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
J'avais avalé toute crue l'histoire unique sur les Mexicains
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
et je m'étais sentie honteuse au possible.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
C'est comme ça que l'on fabrique l'histoire unique,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
présenter un peuple entier comme une entité,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
comme une unique entité,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
encore et encore,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
et c'est ce qu'ils finissent par devenir.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Il est impossible de parler de l'histoire unique
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
sans évoquer le pouvoir.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Il y a un mot, un mot en Igbo,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
qui me vient en tête chaque fois que je pense aux
structures au pouvoir dans le monde, et c'est "nkali".
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
C'est un substantif qui se traduit à peu près
en "être plus grand qu'un autre".
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Tout comme nos univers économiques et politiques,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
les histoires aussi sont définies
par le principe de nkali.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Comment elles sont narrées, qui les raconte,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
le moment où elles sont racontées, combien on en raconte,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
tout cela dépend vraiment du pouvoir.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Avoir ce pouvoir, c'est être capable non seulement de raconter l'histoire d'une autre personne,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
mais d'en faire l'histoire définitive de cette personne.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Le poète palestinien Mourid Barghouti écrit
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
que si l'on veut déposséder un peuple,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
la façon la plus simple est de raconter leur histoire,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
en commençant par le "deuxièmement".
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Commencez l'histoire par les flèches des Américains natifs,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
et non par l'arrivée des Anglais,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
et vous obtiendrez une histoire complètement différente.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Commencez l'histoire par
l'échec de tel Etat africain,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
et non par la création coloniale de cet Etat africain,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
et vous obtiendrez une histoire complètement différente.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
J'ai récemment fait un discours dans une université où
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
un étudiant m'a dit que c'était
une honte
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
que les hommes nigérians puissent commettre des maltraitances physiques
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
tout comme le personnage du père dans mon roman.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Je lui ai répondu que je venais de lire un roman
intitulé "American Psycho" -
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Rires)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
- et que c'était une honte
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
que les jeunes Américains soient des tueurs en série.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Rires)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Applaudissements)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Bon évidemment je l'ai dit dans un léger accès d'irritation.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Rires)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Il ne me serait jamais venu à l'esprit de penser
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
que simplement parce que j'avais lu un roman
dans lequel un personnage était un tueur en série
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
celui-ci serait, en quelque sorte, représentatif
de tous les Américains.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Ce n'est pas pour vous dire que je suis une personne meilleure que cet étudiant-là,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
mais, à cause du pouvoir culturel et économique américain,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
je disposais de plusieurs histoires des États-Unis.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
J'avais lu Tyler et Updike et Steinbeck et Gaitskill.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Je n'avais pas une histoire unique de l'Amérique.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Quand j'ai appris, il y a quelques années, que l'on attendait des écrivains
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
qu'ils aient vécu des enfances vraiment malheureuses
12:01
to be successful,
229
721926
2210
afin d'avoir du succès,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
j'ai commencé à imaginer comment je pourrais inventer
des choses horribles que mes parents m'auraient fait subir.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Rires)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Mais la vérité est que j'ai eu une enfance très heureuse,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
pleine de rire et d'affection, au sein d'une famille unie.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Cependant mes grand-pères sont morts dans des camps de réfugiés.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Mon cousin Polle est mort faute d'accès à des soins médicaux adaptés.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Un de mes meilleurs amis, Okoloma, est mort dans un accident d'avion
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
parce que nos camions de pompiers n'avaient pas d'eau.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
J'ai grandi sous des gouvernements militaires répressifs
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
qui firent peu de cas de l'éducation,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
si bien que parfois mes parents ne touchaient pas leurs salaires.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Ainsi, enfant, j'ai vu la confiture disparaître de la table au petit-déjeuner,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
puis, la margarine a disparu,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
et ensuite le pain est devenu trop cher,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
puis on a rationné le lait.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Mais par dessus tout, une sorte de crainte politique standardisée
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
avait envahi nos vies.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Toutes ces histoires m'ont façonnée.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Mais n'insister que sur ces histoires négatives
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
ne fait qu'aplatir mon expérience,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
et ignorer toutes les autres histoires
qui m'ont formée.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
L'histoire unique crée des stéréotypes.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
Et le problème avec les stéréotypes
n'est pas qu'ils sont faux,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
mais qu'ils sont incomplets.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Ils font de l'histoire unique la seule histoire.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Bien sûr, l'Afrique est un continent plein de catastrophes.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Il y en a d'immenses, telles les viols horribles au Congo.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Et aussi des déprimantes, comme le fait que
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
5000 personnes postulent pour un seul poste vacant au Nigéria.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Mais il y a aussi d'autres histoires à propos d'autre choses que des catastrophes.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Et il est très important, tout aussi important, de les évoquer.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
J'ai toujours senti qu'il est impossible
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
d'aborder correctement un lieu ou une personne
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
sans aborder toutes les histoires de ce lieu ou de cette personne.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
La conséquence de l'histoire unique
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
est celle-ci : elle vole leur dignité aux gens.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Elle nous empêche de nous considérer égaux en tant qu'humain.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Elle met l'accent sur nos différences
plutôt que sur nos ressemblances.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Qu'en aurait-il été si, avant mon voyage au Mexique,
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
j'avais suivi le débat sur l'immigration des deux côtés,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
le côté Étasunien et le côté mexicain?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Et si ma mère nous avait dit que la famille de Fide était pauvre
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
et travailleuse?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Et si nous avions un réseau de télévision africain
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
qui diffusait des histoires africaines diverses partout dans le monde?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Ce que l'écrivain nigérian Chinua Achebe appelle
"un équilibre des histoires".
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Et si ma camarade de chambre avait connu mon éditeur nigérian,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakaray,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
un homme remarquable qui a quitté son poste à la banque
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
pour poursuivre son rêve de créer une maison d'édition?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Or, d'après la pensée populaire, les Nigérians ne lisent pas de littérature.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Il n'était pas d'accord. Il était d'avis
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
que les gens qui pouvaient lire, liraient,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
si on mettait à leur disposition une littérature abordable.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Peu après qu'il a publié mon premier roman
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
je suis allée à une station de télévision à Lagos pour une interview.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Et une femme qui y travaillait comme coursier m'a abordée et m'a dit,
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"J'ai vraiment aimé votre roman. Mais la fin ne m'a pas plu.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Vous devez absolument écrire la suite, et voilà ce qui va se passer..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Rires)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Et elle s'est mise à me raconter ce que je devais écrire dans la suite.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
J'en étais non seulement enchantée, mais aussi très touchée.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Voilà une femme, faisant partie des masses ordinaires des Nigérians,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
qui n'étaient pas censés être des lecteurs.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Elle avait non seulement lu le roman, mais elle se l'était approprié
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
et se sentait légitime pour me dire
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
ce que je devais écrire dans la suite.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Si ma camarade de chambre avait connu mon amie Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
une femme courageuse qui anime une émission de télévision à Lagos,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
et qui a fermement décidé de présenter les histoires que l'on aimerait oublier?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Et si ma camarade de chambre avait entendu parler de l'opération du cœur
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
qui avait été effectuée à l'hôpital de Lagos la semaine dernière?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Si ma camarade de chambre avait connu la musique contemporaine nigériane?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Des gens doués qui chantent en anglais ou en pidgin,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
et en igbo et yoruba et ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
en mélangeant les influences allant de Jay-Z jusqu'à Fela
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
en passant par Bob Marley, avec la musique de leurs ancètres.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Si ma camarade chambre avait entendu parler de la jeune avocate
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
qui, récemment, est allée devant les tribunaux au Nigéria
pour contrer une loi ridicule
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
exigeant que les femmes obtiennent la permission de leurs maris
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
pour renouveler leurs passeports?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Et si ma camarade de chambre connaissait Nollywood,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
plein de gens innovateurs qui font des films malgré les nombreux obstacles techniques ?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Des films si populaires
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
qu'ils sont vraiment la meilleur illustration
de Nigérians qui consomment ce qu'ils produisent.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Si ma camarade de chambre avait rencontré ma coiffeuse de nattes incroyablement ambitieuse,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
qui vient de lancer sa propre affaire de vente d'extensions de cheveux?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Ou à propos des millions d'autres Nigérians
qui montent des affaires et parfois échouent,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
mais continuent d'avoir de l'ambition?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Chaque fois que rentre chez moi, je fais face aux
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
habituelles causes d'irritation pour la plupart des Nigérians:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
notre infrastructure en échec, notre gouvernement en échec.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Mais je vois aussi la ténacité incroyable des gens qui
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
s'épanouissent malgré le gouvernement,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
plutôt que grâce au gouvernement.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Chaque été, j'anime des ateliers d'écriture à Lagos.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Et je trouve formidable le nombre de personnes qui s'inscrivent,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
le nombre de personnes qui ont hâte d'écrire,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
pour raconter des histoires.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Avec mon éditeur nigérian, nous venons de lancer une ONG
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
qui s'appelle Farafina Trust.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Et nous avons de beaux rêves de construire des bibliothèques
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
et de rénover celles qui existent déjà.
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
Nous allons fournir des livres aux écoles gouvernementales
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
qui n'ont rien dans leurs bibliothèques.
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
Nous voudrions aussi organiser plein d'ateliers
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
de lecture et d'écriture,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
pour toutes les personnes qui ont envie de raconter nos nombreuses histoires.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Les histoires sont importantes.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
De nombreuses histoires sont importantes.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Les histoires ont été utilisées pour déposséder et pour calomnier.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Mais elles peuvent aussi être utilisées pour renforcer, et pour humaniser.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Les histoires peuvent briser la dignité d'un peuple.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Mais les histoires peuvent aussi réparer cette dignité brisée.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
L'écrivain américaine Alice Walker a écrit ceci
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
à propos de ses parents du Sud
qui avaient déménagé au Nord.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Elle leur a présenté un livre sur
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
le mode de vie qu'ils avaient quitté.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Ils se sont assis tout autour, lisant le livre,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
et en écoutant ma lecture,et une sorte de paradis a été retrouvé."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Je voudrais vous laisser avec cette pensée :
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Quand on refuse l'histoire unique,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
quand on se rend compte qu'il n'y a jamais une seule histoire
18:26
about any place,
353
1106160
2441
à propos d'un lieu quel qu'il soit,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
nous retrouvons une sorte de paradis.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Merci.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7