Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

Chimamanda Adichie: o perigo de uma única história

13,186,132 views

2009-10-07 ・ TED


New videos

Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

Chimamanda Adichie: o perigo de uma única história

13,186,132 views ・ 2009-10-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Erika Rodrigues Revisor: Belucio Haibara
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Eu sou uma contadora de histórias
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
e gostaria de contar a vocês algumas histórias pessoais
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
sobre o que eu gosto de chamar "o perigo de uma história única."
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Eu cresci num campus universitário no leste da Nigéria.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Minha mãe diz que eu comecei a ler com 2 anos,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
mas eu acho que 4 é provavelmente mais próximo da verdade.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Então, eu fui uma leitora precoce. E o que eu lia
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
eram livros infantis britânicos e americanos.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Eu fui também uma escritora precoce.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
E quando comecei a escrever, por volta dos 7 anos,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
histórias com ilustrações em giz de cera,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
que minha pobre mãe era obrigada a ler,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
eu escrevia exatamente os tipos de histórias que eu lia.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Todos os meus personagens eram brancos de olhos azuis.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Eles brincavam na neve.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Comiam maçãs.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Risos)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
E eles falavam muito sobre o tempo,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
em como era maravilhoso o sol ter aparecido.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Risos)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Agora, apesar do fato que eu morava na Nigéria.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Eu nunca havia estado fora da Nigéria.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Nós não tínhamos neve, nós comíamos mangas.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
E nós nunca falávamos sobre o tempo
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
porque não era necessário.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Meus personagens também bebiam muita cerveja de gengibre
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
porque as personagens dos livros britânicos que eu lia
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
bebiam cerveja de gengibre.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Não importava que eu não tinha a mínima ideia do que era cerveja de gengibre.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Risos)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
E por muitos anos depois, eu desejei desesperadamente
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
experimentar cerveja de gengibre.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Mas isso é uma outra história.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
A meu ver, o que isso demonstra
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
é como nós somos impressionáveis e vulneráveis
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
face a uma história,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
principalmente quando somos crianças.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Porque tudo que eu havia lido eram livros
nos quais as personagens eram estrangeiras,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
eu convenci-me de que os livros,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
por sua própria natureza, tinham que ter estrangeiros
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
e tinham que ser sobre coisas com as quais
eu não podia me identificar.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Bem, as coisas mudaram quando eu descobri os livros africanos.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Não havia muitos disponíveis e eles não eram
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
tão fáceis de encontrar quanto os livros estrangeiros,
mas devido a escritores como Chinua Achebe e Camara Laye
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
eu passei por uma mudança mental em minha percepção
da literatura.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Eu percebi que pessoas como eu,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
meninas com a pele da cor de chocolate,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
cujos cabelos crespos não poderiam formar rabos-de-cavalo,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
também podiam existir na literatura.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Eu comecei a escrever sobre coisas que eu reconhecia.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Bem, eu amava aqueles livros americanos e britânicos que eu lia.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Eles mexiam com a minha imaginação, me abriam novos mundos.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Mas a consequência inesperada
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
foi que eu não sabia que pessoas como eu
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
podiam existir na literatura.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Então o que a descoberta dos escritores africanos fez por mim foi:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
salvou-me de ter uma única história
sobre o que os livros são.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Eu venho de uma família nigeriana convencional, de classe média.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Meu pai era professor.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Minha mãe, administradora.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Então nós tínhamos, como era normal,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
empregada doméstica, que frequentemente vinha das aldeias rurais próximas.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Então, quando eu fiz 8 anos, arranjamos um novo menino para a casa.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Seu nome era Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
A única coisa que minha mãe nos disse sobre ele
foi que sua família era muito pobre.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Minha mãe enviava inhames, arroz
e nossas roupas usadas para sua família.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
E quando eu não comia tudo no jantar, minha mãe dizia:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Termine sua comida! Você não sabe que pessoas como a família de Fide não tem nada?"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Então eu sentia uma enorme pena da família de Fide.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Então, um sábado, nós fomos visitar a sua aldeia
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
e sua mãe nos mostrou um cesto com um padrão lindo,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
feito de ráfia seca por seu irmão.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Eu fiquei atônita!
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Nunca havia pensado que alguém em sua família
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
pudesse realmente criar alguma coisa.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Tudo que eu tinha ouvido sobre eles era como eram pobres,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
assim havia se tornado impossível pra mim vê-los
como alguma coisa além de pobres.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Sua pobreza era minha história única sobre eles.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Anos mais tarde, pensei nisso quando deixei a Nigéria
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
para cursar universidade nos Estados Unidos.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
I tinha 19 anos.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Minha colega de quarto americana ficou chocada comigo.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Ela perguntou onde eu tinha aprendido a falar inglês tão bem
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
e ficou confusa quando eu disse que,
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
por acaso, a Nigéria tinha o inglês como sua língua oficial.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Ela perguntou se podia ouvir o que ela chamou de minha "música tribal"
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
e, consequentemente, ficou muito desapontada
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
quando eu toquei minha fita da Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Risos)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Ela presumiu que eu não sabia como
usar um fogão.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
O que me impressionou foi que: ela sentiu pena de mim
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
antes mesmo de ter me visto.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Sua posição padrão para comigo, como uma africana,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
era um tipo de arrogância bem intencionada, piedade.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Minha colega de quarto tinha uma única história sobre a África.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Uma única história de catástrofe.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Nessa única história não havia possibilidade
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
de os africanos serem iguais a ela, de jeito nenhum.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Nenhuma possibilidade de sentimentos mais complexos do que piedade.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Nenhuma possibilidade de uma conexão como humanos iguais.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Eu devo dizer que antes de ir para os Estados Unidos, eu não
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
me identificava, conscientemente, como uma africana.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Mas nos EUA, sempre que o tema África surgia, as pessoas recorriam a mim.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Não importava que eu não sabia nada sobre lugares como a Namíbia.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Mas eu acabei por abraçar essa nova identidade.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
E, de muitas maneiras, agora eu penso em mim mesma como uma africana.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Entretanto, ainda fico um pouco irritada quando
referem-se à África como um país.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
O exemplo mais recente foi meu maravilhoso voo
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
dos Lagos 2 dias atrás, não fosse
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
um anúncio de um voo da Virgin
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
sobre o trabalho de caridade na "Índia, África e outros países."
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Risos)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Então, após ter passado vários anos nos EUA como uma africana,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
eu comecei a entender a reação de minha colega para comigo.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Se eu não tivesse crescido na Nigéria e se tudo que eu conhecesse sobre a África
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
viesse das imagens populares,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
eu também pensaria que a África era um lugar de
lindas paisagens, lindos animais
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
e pessoas incompreensíveis,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
lutando guerras sem sentido, morrendo de pobreza e AIDS,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
incapazes de falar por eles mesmos,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
e esperando serem salvos
por um estrangeiro branco e gentil.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Eu veria os africanos do mesmo jeito que eu,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
quando criança, havia visto a família de Fide.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Eu acho que essa única história da África vem da literatura ocidental.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Então, aqui temos uma citação de
um mercador londrino chamado John Lok,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
que navegou até o oeste da África em 1561
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
e manteve um fascinante relato de sua viagem.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Após referir-se aos negros africanos
como "bestas que não tem casas",
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
ele escreve: "Eles também são pessoas sem cabeças,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
que têm sua boca e olhos em seus seios."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Eu rio toda vez que leio isso,
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
e alguém deve admirar a imaginação de John Lok.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Mas o que é importante sobre sua escrita é que
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
ela representa o início
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
de uma tradição de contar histórias africanas no Ocidente.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Uma tradição da África subsaariana como um lugar negativo,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
de diferenças, de escuridão,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
de pessoas que, nas palavras do maravilhoso poeta,
Rudyard Kipling,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
são "metade demônio, metade criança".
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
E então eu comecei a perceber que minha colega de quarto americana
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
deve ter, por toda sua vida,
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
visto e ouvido diferentes versões
de uma única história.
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
Como um professor,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
que uma vez me disse que meu romance não era "autenticamente africano".
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Bem, eu estava completamente disposta a afirmar que havia uma série de coisas
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
erradas com o romance,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
que ele havia falhado em vários lugares.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Mas eu nunca teria imaginado que ele havia falhado
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
em alcançar alguma coisa chamada autenticidade africana.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Na verdade, eu não sabia o que
era "autenticidade africana".
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
O professor me disse que minhas personagens
pareciam-se muito com ele,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
um homem educado de classe média.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Minhas personagens dirigiam carros,
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
elas não estavam famintas.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Por isso elas não eram autenticamente africanos.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Mas eu devo rapidamente acrescentar que eu também sou culpada
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
na questão da única história.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Alguns anos atrás, eu visitei o México saindo dos EUA.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
O clima político nos EUA àquela época era tenso.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
E havia debates sobre imigração.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
E, como frequentemente acontece na América,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
imigração tornou-se sinônimo de mexicanos.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Havia histórias infindáveis de mexicanos
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
como pessoas que estavam
espoliando o sistema de saúde,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
passando às escondidas pela fronteira,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
sendo presos na fronteira, esse tipo de coisa.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Eu me lembro de andar no meu primeiro dia por Guadalajara,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
vendo as pessoas indo trabalhar,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
enrolando tortilhas no supermercado,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
fumando, rindo.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Eu me lembro que meu primeiro sentimento foi surpesa.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
E então eu fiquei oprimida pela vergonha.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Eu percebi que eu havia estado tão imersa
na cobertura da mída sobre os mexicanos
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
que eles haviam se tornado uma coisa em minha mente:
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
o imigrante abjeto.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Eu tinha assimilado a única história sobre os mexicanos
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
e eu não podia estar mais envergonhada de mim mesma.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Então, é assim que se cria umaúnica história:
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
mostre um povo como uma coisa,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
como somente uma coisa,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
repetidamente,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
e será o que eles se tornarão.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
É impossível falar sobre única história
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
sem falar sobre poder.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Há uma palavra, uma palavra da tribo Igbo,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
que eu lembro sempre que penso sobre
as estruturas de poder do mundo, e a palavra é "nkali".
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
É um substantivo que livremente se traduz:
"ser maior do que o outro."
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Como nossos mundos econômico e político,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
histórias também são definidas
pelo princípio do "nkali".
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Como são contadas, quem as conta,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
quando e quantas histórias são contadas,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
tudo realmente depende do poder.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Poder é a habilidade de não só contar a história de uma outra pessoa,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
mas de fazê-la a história definitiva daquela pessoa.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
O poeta palestino Mourid Barghouti escreve
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
que se você quer destituir uma pessoa,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
o jeito mais simples é contar sua história,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
e começar com "em segundo lugar".
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Comece uma história com as flechas dos nativos americanos,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
e não com a chegada dos britânicos,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
e você tem uma história totalmente diferente.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Comece a história com
o fracasso do estado africano
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
e não com a criação colonial do estado africano
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
e você tem uma história totalmente diferente.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Recentemente, eu palestrei numa universidade onde
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
um estudante disse-me que era
uma vergonha
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
que homens nigerianos fossem agressores físicos
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
como a personagem do pai no meu romance.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Eu disse a ele que eu havia terminado de ler um romance
chamado "Psicopata Americano" -
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Risos)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
- e que era uma grande pena
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
que jovens americanos fossem assassinos em série.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Risos)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Aplausos)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
É óbvio que eu disse isso num leve ataque de irritação.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Risos)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Nunca havia me ocorrido pensar
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
que só porque eu havia lido um romance
no qual uma personagem era um assassino em série,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
que isso era, de alguma forma, representativo
de todos os americanos.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
E agora, isso não é porque eu sou uma pessoa melhor do que aquele estudante,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
mas, devido ao poder cultural e econômico da América,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
eu tinha muitas histórias sobre a América.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Eu havia lido Tyler, Updike, Steinbeck e Gaitskill.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Eu não tinha uma única história sobre a América.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Quando eu soube, alguns anos atrás, que escritores deveriam
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
ter tido infâncias realmente infelizes
12:01
to be successful,
229
721926
2210
para ter sucesso,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
eu comecei a pensar sobre como eu poderia inventar
coisas horríveis que meus pais teriam feito comigo.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Risos)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Mas a verdade é que eu tive uma infância muito feliz,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
cheia de risos e amor, em uma família muito unida.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Mas também tive avós que morreram em campos de refugiados.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Meu primo Polle morreu porque não teve assistência médica adequada.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Um dos meus amigos mais próximos, Okoloma, morreu num acidente aéreo
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
porque nossos caminhões de bombeiros não tinham água.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Eu cresci sob governos militares repressivos
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
que desvalorizavam a educação,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
então, por vezes, meus pais não recebiam seus salários.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
E então, ainda criança, eu vi a geleia desaparecer do café-da-manhã,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
depois a margarina desapareceu,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
depois o pão tornou-se muito caro,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
depois o leite ficou racionado.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
E acima de tudo, um tipo de medo político normalizado
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
invadiu nossas vidas.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Todas essas histórias fazem-me quem eu sou.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Mas insistir somente nessas histórias negativas
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
é superficializar minha experiência
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
e negligenciar as muitas outras histórias
que formaram-me.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
A única história cria estereótipos.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
E o problema com estereótipos
não é que eles sejam mentira,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
mas que eles sejam incompletos.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Eles fazem um história tornar-se a única história.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Claro, África é um continente repleto de catástrofes.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Há as enormes, como as terríveis violações no Congo.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
E há as depressivas, como o fato de
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
5.000 pessoas candidatarem-se a uma vaga de emprego na Nigéria.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Mas há outras histórias que não são sobre catástrofes.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
E é muito importante, é igualmente importante, falar sobre elas.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Eu sempre achei que era impossível
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
relacionar-me adequadamente com um lugar ou uma pessoa
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
sem relacionar-me com todas as histórias daquele lugar ou pessoa.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
A consequência de uma única história
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
é essa: ela rouba das pessoas sua dignidade.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Faz o reconhecimento de nossa humanidade compartilhada difícil.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Enfatiza como nós somos diferentes
ao invés de como somos semelhantes.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
E se antes de minha viagem ao México
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
eu tivesse acompanhado os debates sobre imigração de ambos os lados,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
dos Estados Unidos e do México?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
E se minha mãe nos tivesse contado que a família de Fide era pobre
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
E trabalhadora?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
E se nós tivéssemos uma rede televisiva africana
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
que transmitisse diversas histórias africanas para todo o mundo?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
O que o escritor nigeriano Chinua Achebe chama
"um equilíbrio de histórias."
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
E se minha colega de quarto soubesse do meu editor nigeriano,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakaray,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
um homem notável que deixou seu trabalho em um banco
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
para seguir seu sonho e começar uma editora?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Bem, a sabedoria popular era que nigerianos não gostam de literatura.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Ele discordava. Ele sentiu
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
que pessoas que podiam ler, leriam
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
se a literatura se tornasse acessível e disponível para eles.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Logo após ele publicar meu primeiro romance,
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
eu fui a uma estação de TV em Lagos para uma entrevista.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
E uma mulher que trabalhava lá como mensageira veio a mim e disse:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Eu realmente gostei do seu romance, mas não gostei do final.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Agora você tem que escrever uma sequência, e isso é o que vai acontecer..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Risos)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
E continuou a me dizer o que escrever na sequência.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Agora eu não estava apenas encantada, eu estava comovida.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Ali estava uma mulher, parte das massas comuns de nigerianos,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
que não se supunham ser leitores.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Ela não tinha só lido o livro, mas ela havia se apossado dele
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
e sentia-se no direito de me dizer
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
o que escrever na sequência.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Agora, e se minha colega de quarto soubesse de minha amiga Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
uma mulher destemida que apresenta um show de TV em Lagos,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
e que está determinada a contar as histórias que nós preferimos esquecer?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
E se minha colega de quarto soubesse sobre a cirurgia cardíaca
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
que foi realizada no hospital de Lagos na semana passada?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
E se minha colega de quarto soubesse sobre a música nigeriana contemporânea?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Pessoas talentosas cantando em inglês e Pidgin,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
e Igbo e Yoruba e Ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
misturando influências de Jay-Z a Fela,
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
de Bob Marley a seus avós.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
E se minha colega de quarto soubesse sobre a advogada
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
que recentemente foi ao tribunal na Nigéria
para desafiar uma lei ridícula
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
que exigia que as mulheres tivessem o consentimento de seus maridos
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
antes de renovarem seus passaportes?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
E se minha colega de quarto soubesse sobre Nollywood,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
cheia de pessoas inovadoras fazendo filmes apesar de grandes questões técnicas?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Filmes tão populares
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
que são realmente os melhores exemplos
de que nigerianos consomem o que produzem.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
E se minha colega de quarto soubesse da minha maravilhosamente ambiciosa trançadora de cabelos,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
que acabou de começar seu próprio negócio de vendas de extensões de cabelos?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Ou sobre os milhões de outros nigerianos
que começam negócios e às vezes fracassam,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
mas continuam a fomentar ambição?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Toda vez que estou em casa, sou confrontada com
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
as fontes comuns de irritação da maioria dos nigerianos:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
nossa infraestrutura fracassada, nosso governo falho.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Mas também pela incrível resistência do povo que
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
prospera apesar do governo,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
ao invés de devido a ele.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Eu ensino em workshops de escrita em Lagos todo verão.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
E é extraordinário pra mim ver quantas pessoas se inscrevem,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
quantas pessoas estão ansiosas por escrever,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
por contar histórias.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Meu editor nigeriano e eu começamos uma ONG
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
chamada Farafina Trust.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
E nós temos grandes sonhos de construir bibliotecas
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
e recuperar bibliotecas que já existem
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
e fornecer livros para escolas estaduais
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
que não tem nada em suas bibliotecas,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
e também organizar muitos e muitos workshops,
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
de leitura e escrita
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
para todas as pessoas que estão ansiosas para contar nossas muitas histórias.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Histórias importam.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Muitas histórias importam.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Histórias tem sido usadas para expropriar e tornar malígno.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Mas histórias podem também ser usadas para capacitar e humanizar.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Histórias podem destruir a dignidade de um povo,
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
mas histórias também podem reparar essa dignidade perdida.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
A escritora americana Alice Walker escreveu isso
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
sobre seus parentes do sul
que haviam se mudado para o norte.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Ela os apresentou a um livro sobre
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
a vida sulista que eles tinham deixado para trás.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Eles sentaram-se em volta, lendo o livro por si próprios,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
ouvindo-me ler o livro e um tipo de paraíso foi reconquistado."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Eu gostaria de finalizar com esse pensamento:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Quando nós rejeitamos uma única história,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
quando percebemos que nunca há apenas uma história
18:26
about any place,
353
1106160
2441
sobre nenhum lugar,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
nós reconquistamos um tipo de paraíso.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Obrigada.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7