Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,922,998 views ・ 2009-10-07

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Ulla Vainio Oikolukija: Sami Andberg
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Olen tarinankertoja.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Haluaisin kertoa teille muutaman henkilökohtaisen tarinan
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
siitä, mitä kutsun "yhden tarinan vaaraksi".
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Kasvoin yliopistokampuksella itäisessä Nigeriassa.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Äitini sanoo, että aloin lukea kaksivuotiaana,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
mutta luulen, että neljä on lähempänä totuutta.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Olin siis aikainen lukija.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
Luin brittiläisiä ja amerikkalaisia lastenkirjoja.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Olin myös aikainen kirjoittaja.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Kun aloitin noin seitsenvuotiaana kirjoittamaan lyijykynällä
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
väriliitupiirrustuksin kuvitettuja tarinoita,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
joita äitiparkani joutui lukemaan,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
kirjoitin juuri sellaisia tarinoita, joita luin.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Kaikki hahmoni olivat valkoisia ja sinisilmäisiä.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
He leikkivät lumessa.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
He söivät omenoita.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Naurua)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
Ja he puhuivat paljon säästä,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
kuinka ihanaa oli, että aurinko alkoi paistaa.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Naurua)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Tämä siitä huolimatta, että asuin Nigeriassa.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
En ollut koskaan käynyt Nigerian ulkopuolella.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Meillä ei ollut lunta. Söimme mangoja.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
Emmekä koskaan puhuneet säästä,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
koska sille ei ollut tarvetta.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Hahmoni myös joivat paljon inkivääriolutta,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
koska hahmot brittikirjoissa, joita luin,
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
joivat inkivääriolutta.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Huolimatta siitä, ettei minulla ollut tietoa, mitä se oli.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Naurua)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Ja vuosien ajan minulla olisi epätoivoinen halu
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
maistaa inkivääriolutta.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Mutta se on toinen tarina.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Mielestäni tämä osoittaa,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
miten vaikutuksille alttiita ja herkkiä me olemme
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
tarinan edessä,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
varsinkin lapsina.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Olin lukenut vain kirjoja,
joissa oli ulkomaalaisia,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
ja olin vakuuttunut, että kirjoissa
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
luonnostaan piti olla ulkomaalaisia
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
ja niiden piti kertoa asioista,
joihin en voinut samaistua.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Asia muuttui, kun löysin afrikkalaiset kirjat.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Niitä ei ollut paljon saatavilla. Eikä niitä
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
ollut niin helppo löytää kuin ulkomaalaisia kirjoja.
Kirjailijoiden Chinua Achebe ja Camara Laye ansiosta
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
käsitykseni kirjallisuudesta
muuttui.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Tajusin, että kaltaiseni ihmiset
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
-- tytöt, joiden iho on suklaan värinen,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
ja joiden käkkärä tukka ei mennyt poninhännille --
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
voivat myös elää kirjallisuudessa.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Aloin kirjoittaa asioista, joita havaitsin.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Rakastin lukemiani amerikkalaisia ja brittiläisiä kirjoja.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Ne lietsoivat mielikuvitustani. Ne avasivat minulle uusia maailmoja.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Mutta tahaton seuraus
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
oli, että en tiennyt itseni kaltaisten ihmisten
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
voivan olla olemassa kirjallisuudessa.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Afrikkalaisten kirjailijoiden löytäminen teki tämän:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
Se pelasti minut 'yhdeltä tarinalta' siitä,
mitä kirjat ovat.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Tulen sovinnaisesta, keskiluokkaisesta nigerialaisesta perheestä.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Isäni oli professori.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Äitini toimi hallinnossa.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Joten meillä, kuten oli tapana,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
oli kotiapulaisia, jotka usein tulivat läheisistä maalaiskylistä.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Kun täytin kahdeksan saimme uuden apuripojan.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Hänen nimensä oli Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Äitini kertoi hänestä ainoastaan,
että hänen perheensä on hyvin köyhä.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Äitini lähetti jamssia ja riisiä,
ja vanhoja vaatteitamme hänen perheelleen.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Kun en syönyt loppuun ateriaani, äitini sanoi:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Syö loppuun! Etkö tiedä? Fiden perheen kaltaisilla ihmisillä ei ole mitään."
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Joten tunsin käsittämätöntä sääliä Fiden perhettä kohtaan.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Yhtenä lauantaina menimme käymään hänen kyläänsä.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
Hänen äitinsä näytti kauniisti värjätystä raffianiinistä tehdyn,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
koristellun korin, jonka hänen veljensä oli tehnyt.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Hätkähdin.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Mieleeni ei ollut tullut, että kukaan hänen perheessään
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
voisi itse asiassa tehdä jotain.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Olin vain kuullut heidän olevan köyhiä,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
joten minun oli mahdotonta nähdä heidät
muuta kuin köyhinä.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Heidän köyhyytensä oli minun yksi tarinani heistä.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Vuosia myöhemmin mietin tätä,
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
kun lähdin Nigeriasta yliopistoon Yhdysvaltoihin.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Olin 19.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Amerikkalainen huonetoverini järkyttyi minusta.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Hän kysyi, missä olin oppinut puhumaan englantia niin hyvin,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
ja hämmentyi, kun kerroin,
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
että Nigeriassa englanti on virallinen kieli.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Hän kysyi voisiko kuunnella "heimomusiikkiani", kuten hän sitä kutsui,
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
ja oli siksi hyvin pettynyt,
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
kun otin esille Mariah Carreyn kasetin.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Naurua)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Hän oletti, etten tiennyt, miten
käyttää hellaa.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Minuun iski tieto: Hän sääli minua
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
jo ennen kuin tapasi minut.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Hänen lähtökohtansa minua, afrikkalaista, kohtaan
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
oli holhoava, hyvää tarkoittava sääli.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Huonetoverillani oli vain yksi tarina Afrikasta.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Tarina katastrofista.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Tässä tarinassa ei ollut mahdollista
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
afrikkalaisten olla samanlaisia kuin hän millään tavalla.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Ei mahdollisuutta monimutkaisemmille tunteille kuin sääli.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Ei mahdollisuutta yhteyteen tasavertaisina ihmisinä.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
On sanottava, että ennen kuin menin Yhdysvaltoihin,
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
en tietoisesti hahmottanut itseäni afrikkalaisena.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Mutta Yhdysvalloissa kaikki kääntyivät puoleeni Afrikka-asioissa.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Huolimatta siitä, etten tiennyt mitään paikoista kuten Nabimia.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Mutta omaksuin tämän uuden identiteetin.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
Monin tavoin ajattelen itseäni nykyään afrikkalaisena.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Vaikka onkin aika ärsyttävää, kun
Afrikkaan viitataan maana.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Tuorein esimerkki tuli muuten ihanalla lennollani
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
Lagosista kaksi päivää sitten,
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
kun he ilmoittivat Virginin lennolla
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
hyväntekeväisyystyöstä "Intiassa, Afrikassa ja muissa maissa".
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Naurua)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Vietettyäni muutaman vuoden Yhdysvalloissa afrikkalaisena
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
aloin ymmärtää huonetoverini reaktiota minuun.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Jos en olisi kasvanut Nigeriassa ja tietäisin Afrikasta
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
vain uutisoinnin kautta,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
minäkin ajattelisin Afrikkaa paikkana,
jossa on kauniita maisemia, kauniita eläimiä,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
ja vaikeaselkoisia ihmisiä,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
jotka taistelevat typeriä sotia, kuolevat köyhyyteen ja AIDSiin,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
ovat kykenemättömiä puhumaan puolestaan,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
ja odottavat pelastusta
kiltiltä valkoiselta ulkomaalaiselta.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Näkisin afrikkalaiset samoin kuin olin
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
lapsena nähnyt Fiden perheen.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Tämä yksi tarina Afrikasta tulee uskoakseni länsimaisesta kirjallisuudesta.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Tässä lainaus
John Lok -nimisen lontoolaisen kauppiaan kirjoituksista.
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
Hän purjehti Länsi-Afrikkaan 1561
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
ja piti kiehtovaa päiväkirjaa matkastaan.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Viitattuaan mustiin afrikkalaisiin
"petoina, joilla ei ole taloja",
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
hän kirjoittaa: "He ovat myös päättömiä ihmisiä,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
joiden suu ja silmät ovat heidän rinnassaan".
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Olen nauranut joka kerta, kun luen tämän.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Täytyy ihailla John Locken mielikuvitusta.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Tässä kirjoituksessa tärkeää on se,
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
että se edustaa
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
afrikkalaisten tarinoiden kerrontatavan alkua lännessä.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Traditio, jossa Saharan eteläpuolinen Afrikka on negatiivisessa valossa,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
erilainen, tumma,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
ja ihmiset ovat, ihanan runoilijan
Rudyard Kiplingin sanoin
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
"puoliksi piruja, puoliksi lapsia".
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Joten aloin ymmärtää, että amerikkalaisen huonetoverini
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
on täytynyt läpi elämänsä
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
nähdä ja kuulla eri versioita
tästä yhdestä tarinasta,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
kuten oli professori,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
joka kerran kertoi minulle, ettei romaanini ollut "autenttisen afrikkalainen".
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Olin taipuvainen myöntämään, että romaanissani
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
oli useita puutteita,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
että se oli epäonnistunut useissa kohdin.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Mutta en ollut kuvitellut, että se oli epäonnistunut
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
saavuttamaan jonkin afrikkalaisen autenttisuuden.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Itse asiassa, en tiennyt, mitä
afrikkalainen autenttisuus oli.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Professorini kertoi, että hahmoni
olivat liian hänen kaltaisiaan,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
koulutettu keskiluokkainen mies.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Hahmoni ajoivat autoja.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
He eivät nähneet nälkää.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Joten he eivät olleet autenttisia afrikkalaisia.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Minun täytyy myöntää, että olen itsekin yhtä syyllinen
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
yhden tarinan kysymyksessä.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Muutama vuosi sitten vierailin Meksikossa Yhdysvalloista.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Poliittinen ilmapiiri Yhdysvalloissa oli silloin kireä.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Maahanmuutosta keskusteltiin paljon.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Ja kuten usein tapahtuu Amerikassa,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
maahanmuutosta tuli synonyymi meksikolaisille.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Oli lukemattomia tarinoita meksikolaisista
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
ihmisinä, jotka
huijasivat terveydenhuoltojärjestelmää,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
ylittivät rajan salaa,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
joita pidätettiin rajalla, ja sen sellaista.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Muistan kävelleeni ensimmäisenä päivänä Guadalajarassa
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
katsellen töihin meneviä ihmisiä,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
käärimässä tortilloja torilla,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
tupakoimassa, nauramassa.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Muistan ensimmäisenä olleeni hieman yllättynyt.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Sitten mieleni valtasi häpeä.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Tajusin, että olin niin uponnut
median tarinoihin meksikolaisista,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
että heistä oli tullut mielessäni
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
säälittäviä, köyhiä maahanmuuttajia.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Olin niellyt tarinan yhdenlaisista meksikolaisista,
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
enkä olisi voinut olla enemmän häpeissäni.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Niin luodaan yksi tarina,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
näytetään ihmiset yhtenä asiana,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
vain yhtenä asiana,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
uudelleen ja uudelleen,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
ja sellaisia heistä tulee.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
On mahdotonta puhua yhdestä tarinasta
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
puhumatta vallasta.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
On olemassa igbonkielinen sana,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
jota aina ajattelen ajatellessani
valta-asetelmia maailmassa, ja se on "nkali".
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Se on substantiivi, joka kääntyy jotakuinkin
"olla suurempi kuin toinen".
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Kuten talouselämämme ja poliittinen maailma,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
tarinat ovat liiaksi määriteltyjä
nkalin perusteella.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Miten ne kerrotaan, kuka ne kertoo,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
milloin ne kerrotaan, kuinka monta tarinaa kerrotaan,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
kaikki riippuu vallasta.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Valta on kyky kertoa ei vain tarinaa toisesta henkilöstä
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
vaan tehdä siitä henkilön määrittelevä tarina.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Palestiinalainen runoilija Mourid Barghouti
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
kirjoittaa, että jos haluaa riistää kansaa,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
helpoin tapa on kertoa heidän tarinansa [vain osaksi],
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
aloittaen [kohdasta] "toiseksi".
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Aloita tarina alkuperäisten amerikkalaisten nuolista
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
äläkä brittien saapumisesta,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
ja saat aivan eri tarinan.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Aloita tarina
afrikkalaisen valtion epäonnistumisesta
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
äläkä siirtomaavaltojen ohjaamasta afrikkalaisen valtion luomisesta,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
ja saat aivan erilaisen tarinan.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Puhuin vastikään yliopistossa, jossa
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
opiskelija kertoi minulle,
että on kovin sääli,
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
että nigerialaiset miehet ovat hyväksikäyttäjiä,
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
kuten isähahmo romaanissani.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Kerroin hänelle, että olin juuri lukenut romaanin
nimeltä "Amerikan psyko" --
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Naurua)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
-- ja on niin sääli,
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
että nuoret amerikkalaiset ovat sarjamurhaajia.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Naurua)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Aplodeja)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Tietysti sanoin sen hieman ärsyyntyneenä.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Naurua)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Ei olisi ikinä tullut mieleenikään,
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
että vain luettuani romaanin,
jossa hahmo on sarjamurhaaja,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
että hän olisi jotenkin tyypillinen
edustaja kaikista amerikkalaisista.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Ei siksi, että olisin parempi ihminen kuin tuo opiskelija,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
vaan koska Amerikan kulttuurisesta ja taloudellisesta mahdista johtuen,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
minulla oli useita tarinoita Amerikasta.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Olin lukenut Tyleria, Updikea, Steinbeckiä, ja Gaitskilliä.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Minulla ei ollut vain yhtä tarinaa Amerikasta.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Kun opin muutama vuosi sitten, että kirjailijoilla odotetaan
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
olevan hyvin onneton lapsuus, jotta
12:01
to be successful,
229
721926
2210
he menestyisivät,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
aloin ajatella, miten voisin keksiä
hirveitä asioita, mitä vanhempani ovat tehneet minulle.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Naurua)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Mutta totuus on se, että minulla oli hyvin onnellinen lapsuus,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
täynnä naurua ja rakkautta, hyvin kiinteässä perheessä.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Mutta minulla oli myös isoisiä, jotka kuolivat pakolaisleireillä.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Serkkuni Polle kuoli, koska oli vailla riittävää terveydenhuoltoa.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Yksi läheisimmistä ystävistäni, Okoloma, kuoli lentokoneonnettomuudessa,
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
koska paloautoilla ei ollut vettä.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Kasvoin sortavien sotilashallitusten aikana.
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
Ne eivät arvostaneet koulutusta,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
joten joskus vanhempani eivät saaneet palkkaansa.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Joten lapsena näin, kuinka hillo katosi aamiaispöydästä,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
sitten margariini katosi,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
sitten leipä oli liian kallista,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
sitten maitoa säännösteltiin.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Ja ennen kaikkea, eräänlainen pysyvä poliittinen pelko
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
valloitti elämämme.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Kaikki nämä tarinat tekevät minusta mitä olen.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Mutta vain negatiivisten tarinoiden vaaliminen
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
latistaa kokemukseni
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
ja jättää huomiotta monet muut tarinat,
jotka muokkasivat minua.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Yksittäinen tarina luo stereotyyppejä.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
Stereotyyppien ongelma ei ole se,
että ne eivät olisi tosia,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
vaan se, että ne ovat epätäydellisiä.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Ne tekevät yhdestä tarinasta ainoan tarinan.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Toki Afrikka on katastrofien maanosa.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
On suunnattomia sellaisia, kuten järkyttävät raiskaukset Kongossa.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Ja masentavia, kuten se tosiasia,
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
että 5000 ihmistä hakee yhtä työpaikkaa Nigeriassa.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Mutta on tarinoita, jotka eivät kerro katastrofeista.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Ja on hyvin tärkeää, yhtä tärkeää, puhua niistä.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Minusta on aina tuntunut, että on mahdotonta
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
sitoutua kunnolla paikkaan tai henkilöön
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
sitoutumatta kaikkiin tarinoihin siitä paikasta tai henkilöstä.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Yhden tarinan seuraus
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
on tämä: Se ryöstää ihmisiltä arvokkuuden.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Se tekee ihmisten tasa-arvon tunnustamisen vaikeaksi.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Se korostaa, kuinka olemme erilaisia,
eikä kuinka samanlaisia olemme.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Mitä jos ennen Meksikon matkaani
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
olisin seurannut maahanmuuttokeskustelua molemmilta puolilta,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
Yhdysvaltojen ja Meksikon?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Mitä jos äitini olisi kertonut meille, että Fiden perhe on köyhä
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
ja ahkera?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Mitä jos meillä olisi afrikkalainen televisiokanava,
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
joka näyttäisi erilaisia afrikkalaisia tarinoita ympäri maailman?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Mitä nigerialainen kirjailija Chinua Achebe kutsuu
"tarinoiden tasapainoksi".
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Mitä jos huonetoverini tietäisi nigerialaisesta kustantajastani,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakaraysta,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
hämmästyttävä mies, joka jätti työnsä pankissa
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
seuratakseen unelmaansa kustantamon perustamisesta?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Perinteistä ajattelua oli, että nigerialaiset eivät lue kirjallisuutta.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Hän oli eri mieltä. Hän koki,
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
että ihmiset, jotka osaavat lukea, lukisivat,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
jos kirjallisuudesta tehtäisiin kohtuuhintaista ja sitä olisi saatavilla.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Pian hänen julkaistuaan ensimmäisen romaanini,
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
menin TV-asemalle Lagosiin haastatteluun.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Nainen, joka toimi siellä viestinviejänä tuli luokseni ja sanoi:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Pidin hirveästi romaanistasi. En pitänyt sen lopusta.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Sinun pitää kirjoittaa jatko-osa, ja siinä tulee käymään näin..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Naurua)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Ja hän kertoi, mitä minun pitäisi kirjoittaa jatko-osaan.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
En ainoastaan hurmaantunut, olin hyvin liikuttunut.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Tässä oli nainen, tavallinen nigerialainen,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
jonka ei muka pitänyt olla lukija.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Hän ei ollut ainoastaan lukenut kirjaa,
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
vaan ottanut sen omakseen, ja tunsi oikeudekseen
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
kertoa minulle, mitä kirjoittaa jatko-osaan.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Mitä jos huonetoverini tietäisi ystävästäni Fumi Ondasta,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
peloton nainen, joka emännöi TV-ohjelmaa Lagosissa,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
ja on päättänyt kertoa tarinoita, joiden toivoisimme unohtuvan?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Mitä jos huonetoverini tietäisi sydänleikkauksesta,
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
joka tehtiin Lagosin sairaalassa viime viikolla?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Mitä jos huonetoverini tietäisi nigerialaisesta nykymusiikista?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Lahjakkaat ihmiset laulavat englanniksi, pidgniniksi,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
igboksi, jorubaksi, ja ijoksi,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
sekoittaen vaikutteita Jay-Z:lta Felaan,
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
Bob Marleyhin ja isovanhempiinsa.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Mitä jos huonetoverini tietäisi naisasianajajasta,
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
joka äskettäin meni oikeuteen Nigeriassa
haastaakseen typerän lain,
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
jonka mukaan naisten pitää saada aviomiestensä lupa
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
ennen kuin he voivat uusia passinsa?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Mitä jos huonetoverini tietäisi Nollywoodista,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
täynnä kekseliäitä ihmisiä, jotka tekevät elokuvia teknisistä puutteista huolimatta?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Elokuvat ovat niin suosittuja,
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
että ne todella ovat paras esimerkki,
kuinka nigerialaiset kuluttavat sitä, mitä he tuottavat.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Mitä jos huonetoverini tietäisi ihanan kunnianhimoisesta kampaajastani,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
joka juuri aloitti oman yrityksensä myydäkseen hiuslisäkkeitä?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Tai niistä miljoonista muista nigerialaisista,
jotka aloittavat yrityksiä ja joskus epäonnistuvat,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
mutta jatkavat kunnianhimoisina?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Joka kerta mennessäni kotiin kohtaan
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
samat ärsytystä aiheuttavat asiat, kuten useimmat nigerialaiset:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
meidän epäonnistuneen infrastruktuurimme ja hallituksen.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Mutta myös uskomattoman joustavuuden ihmisissä,
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
jotka kukoistavat hallituksesta huolimatta
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
pikemminkin kuin sen ansioista.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Opetan kirjoitustyöpajoissa Lagosissa joka kesä.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
On uskomatonta, miten monet ihmiset hakevat,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
miten monet ihmiset haluavat kirjoittaa,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
kertoa tarinoita.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Nigerialaisen kustantajani kanssa käynnistimme juuri
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
voittoa tavoittelemattoman 'Farafina Trust'in.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Meillä on isoja unelmia rakentaa kirjastoja
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
ja kunnostaa kirjastoja, jotka ovat jo olemassa,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
ja hankkia kirjoja valtion kouluille,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
joilla ei ole mitään kirjastoissaan,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
ja järjestää useita työpajoja
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
lukemisesta ja kirjoittamisesta
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
kaikille niille ihmisille, jotka haluavat kertoa monia tarinoitamme.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Tarinat merkitsevät.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Useat tarinat merkitsevät.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Tarinoita on käytetty riistämiseen ja parjaamiseen.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Mutta tarinat voivat myös voimauttaa ja inhimillistää.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Tarinat voivat rikkoa ihmisten arvokkuuden.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Mutta tarinat voivat myös korjata rikkoutuneen arvokkuuden.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Amerikkalainen kirjailija Alice Walker kirjoitti tämän
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
eteläistä kotoisin olevista sukulaisistaan,
jotka olivat muuttaneet pohjoiseen.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Hän esitti heille kirjan
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
etelän elämästä, minkä he olivat jättäneet taakseen.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"He istuivat lukien kirjaa itsekseen,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
kuunnellen minua lukemassa kirjaa, ja tietynlainen paratiisi saavutettiin uudelleen."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Haluaisin lopettaa tähän ajatukseen:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Kun hylkäämme 'yhden tarinan',
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
kun ymmärrämme, että ei ole olemassa vain yhtä tarinaa
18:26
about any place,
353
1106160
2441
mistään paikasta,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
me saavutamme uudelleen tietynlaisen paratiisin.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Kiitos.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7