Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,922,998 views ・ 2009-10-07

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Irma Amelia Reviewer: Antonius Yudi Sendjaja
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Saya seorang pendongeng.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Dan saya ingin menceritakan sedikit kisah pribadi
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
mengenai apa yang saya sebut "bahaya dari cerita tunggal."
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Saya tumbuh di lingkungan universitas di barat Nigeria.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Ibu saya mengatakan saya mulai membaca sejak usia dua tahun,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
tetapi saya kira yang benar adalah empat tahun.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Jadi saya membaca pada usia yang sangat muda. Yang saya baca adalah
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
buku anak-anak Amerika dan Inggris.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Saya juga menjadi penulis pada usia muda.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Saat saya mulai menulis pada usia tujuh tahun,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
bercerita dengan pensil dan ilustrasi krayon
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
sayangnya ibu saya saya harus membacanya,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
saya menulis persis seperti cerita yang saya baca.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Karakternya berkulit putih dan bermata biru.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Mereka bermain di salju.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Mereka memakan apel.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Tertawa)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
Mereka banyak membicarakan cuaca,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
betapa indahnya saat matahari muncul.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Tertawa)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Sekarang, walaupun pada kenyataannya saya tinggal di Nigeria.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Saat itu saya belum pernah keluar dari Nigeria.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Kami tidak punya salju. Kami makan mangga.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
Kami tidak pernah membicarakan cuaca,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
karena tidak ada gunanya.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Karakter saya juga minum banyak bir jahe
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
karena karakter yang saya baca dalam buku-buku Inggris
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
minum bir jahe.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Walaupun saya tidak tahu apa itu bir jahe.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Tertawa)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Beberapa tahun sesudahnya, saya sangat ingin
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
minum bir jahe.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Tapi itu cerita yang lain.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Menurut saya hal ini menggambarkan
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
betapa mudah terpengaruh dan rapuhnya kita
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
di hadapan suatu cerita,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
khususnya anak-anak.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Karena buku-buku yang saya baca
dengan karakter orang luar,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
telah meyakinkan saya
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
dengan sifat dasarnya, harus ada orang asing di dalamnya,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
dan harus mengenai hal-hal yang
secara pribadi tidak bisa saya kenali.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Sekarang, semua berubah ketika saya menemukan buku-buku Afrika.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Buku-buku itu tidak banyak tersedia dan
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
tidak mudah ditemukan seperti buku-buku asing.
Tetapi karena penulis seperti Chinua Achebe dan Camara Laye,
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
saya mengalami pergeseran mental dalam persepsi saya
mengenai sastra.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Saya sadar bahwa orang-orang seperti saya,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
perempuan dengan kulit berwarna cokelat,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
yang rambut keritingnya tidak dapat dibentuk menjadi ekor kuda,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
juga bisa ada di dalam sastra.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Saya mulai menulis mengenai hal-hal yang saya kenali.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Saya suka buku-buku Amerika dan Inggris yang saya baca.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Mereka membangkitkan imajinasi saya. Mereka membuka dunia baru bagi saya.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Namun konsekuensi yang tidak disengaja
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
adalah saya tidak tahu bahwa orang-orang seperti saya
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
bisa ada di dalam literatur.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Jadi pengaruh dari penemuan saya terhadap penulis Afrika terhadap adalah ini:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
Menyelamatkan saya dari memiliki cerita tunggal
dari buku-buku yang ada.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Saya berasal dari keluarga konvensional, keluarga Nigeria kelas menengah.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Ayah saya adalah seorang profesor.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Ibu saya adalah seorang administrator.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Kami hidup, sebagaimana mestinya,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
dengan bantuan pengurus rumah, yang seringkali berasal dari desa terdekat.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Saat saya berusia delapan tahun kami mendapat pengurus rumah baru.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Namanya Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Satu-satunya hal yang diberitahukan ibu kepada kami tentang dia
adalah keluarganya sangat miskin.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Ibu saya mengirim ubi dan beras,
dan pakaian bekas kami, untuk keluarganya.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Ketika saya tidak menghabiskan makan malam ibu akan berkata,
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Habiskan makananmu! Apa kamu tidak tahu? Orang-orang seperti keluarga Fide tidak punya apa-apa."
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Jadi saya sangat merasa kasihan kepada keluarga Fide.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Kemudian pada suatu Sabtu kami berkunjung ke desanya.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
Ibunya menunjukkan kami sebuah keranjang dengan pola indah,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
terbuat dari rafia yang dicelup, buatan saudara laki-lakinya.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Saya terkejut.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Tidak pernah terpikir oleh saya bahwa anggota keluarganya
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
bisa membuat sesuatu.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Semua yang saya dengar tentang mereka adalah betapa miskinnya mereka,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
jadi telah menjadi hal yang mustahil bagi saya untuk melihat mereka
selain sebagai orang miskin.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Kemiskinan mereka adalah cerita tunggal saya.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Bertahun-tahun kemudian, saya memikirkan hal ini ketika meninggalkan Nigeria
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
untuk kuliah di Amerika.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Saat itu saya berusia 19 tahun.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Teman sekamar Amerika saya terkejut karena saya.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Dia bertanya di mana saya belajar berbicara bahasa Inggris
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
dan dia bingung ketika saya katakan Nigeria
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa nasional.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Dia bertanya apa dia bisa mendengar apa yang dia sebut "musik suku" saya,
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
lalu dia menjadi kecewa
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
ketika saya menyanyikan lagu Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Tertawa)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Dia berasumsi bahwa saya tidak tahu bagaimana
menggunakan kompor.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Apa yang mengejutkan saya adalah: Dia merasa kasihan kepada saya
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
bahkan sebelum dia melihat saya.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Sikapnya terhadap saya, sebagai orang Afrika,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
seperti merendahkan, dalam artian yang baik, kasihan.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Teman sekamar saya mempunyai cerita tunggal tentang Afrika.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Sebuah cerita tentang bencana.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Dalam cerita ini tidak mungkin
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
bagi orang Afrika untuk mirip dengannya, dalam berbagai hal.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Tidak mungkin ada perasaan yang lebih kompleks daripada kasihan.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Tidak mungkin ada hubungan manusia yang setara.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Saya harus katakan sebelum saya pergi ke Amerika, saya tidak
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
dikenali sebagai orang Afrika.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Tetapi di Amerika setiap kali Afrika disebut, orang-orang akan melihat saya.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Tidak peduli bahwa saya tidak tahu apa-apa tentang Namibia.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Tetapi saya berhasil merangkul identitas baru tersebut.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
Sekarang dalam berbagai hal, saya memikirkan diri saya sebagai orang Afrika.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Walaupun saya masih tersinggung ketika
Afrika dianggap sebagai suatu negara.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Contoh terakhir adalah penerbangan saya
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
dari Lagos dua hari yang lalu, saat itu
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
ada pengumuman di penerbangan Virgin
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
mengenai kerja amal di "India, Afrika, dan negara-negara lainnya."
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Tertawa)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Setelah beberapa tahun tinggal di Amerika sebagai orang Afrika,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
saya mulai mengerti tanggapan teman sekamar saya terhadap saya.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Jika saya tidak tumbuh besar di Nigeria, dan jika semua yang saya tahu tentang Afrika
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
dari gambaran-gambaran populer.
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
Saya juga akan mengira Afrika adalah tempat di mana ada
pemandangan indah, hewan-hewan cantik,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
dan orang-orang yang tidak bisa dimengerti,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
pertempuran yang tidak masuk akal, sekarat karena kemiskinan dan AIDS,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
tidak bisa mengutarakan keinginan mereka,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
dan menunggu untuk diselamatkan,
oleh orang asing kulit putih yang baik.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Saya akan melihat orang-orang Afrika dengan cara yang sama seperti saya
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
sewaktu kecil melihat keluarga Fide.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Cerita tunggal mengenai Afrika sudah tentu datang dari karya sastra Barat, menurut saya.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Ini sebuah kutipan dari
tulisan seorang pedagang di London bernama John Locke,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
yang berlayar ke Afrika Barat di tahun 1561,
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
dan memasukkan cerita yang menarik dari perjalanannya.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Setelah menyamakan orang kulit hitam Afrika
sebagai "makhluk buas yang tidak punya rumah,"
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
dia menulis," Mereka juga orang-orang tanpa kepala,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
mulut dan mata mereka terletak di dada."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Saya tertawa setiap kali saya membaca ini.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Dan kita harus mengagumi imajinasi John Locke.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Tetapi apa yang terpenting mengenai tulisannya adalah
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
tulisan itu mewakili awal dari
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
sebuah tradisi mengenai penceritaan cerita Afrika di Barat.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Tradisi Sub-Sahara Afrika sebagai tempat negatif,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
tempat aneh, tempat kegelapan.
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
tempat orang-orang, dalam perkataan penyair hebat,
Rudyard Kipling,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
adalah "setengah iblis, setengah manusia."
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Jadi saya mulai menyadari bahwa teman sekamar Amerika saya
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
selama hidupnya pasti telah
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
melihat dan mendengar versi berbeda
dari cerita tunggal ini,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
sebagaimana seorang professor
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
yang pernah mengatakan bahwa novel saya tidak "asli dari Afrika."
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Sekarang, saya cukup bersedia untuk berpendapat bahwa ada sejumlah hal
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
yang salah dengan novel saya,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
dan dalam beberapa hal telah gagal.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Tetapi saya belum pernah membayangkan bahwa novel saya gagal
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
dalam mencapai sesuatu yang disebut keaslian Afrika.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Bahkan saya tidak tahu apa itu
keaslian Afrika.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Professor itu berkata bahwa karakter saya
terlalu mirip dengannya,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
pria kelas menengah yang terdidik.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Karakter saya mengemudikan mobil.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Mereka tidak kelaparan.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Oleh karena itu mereka bukanlah Afrika yang asli.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Tapi saya harus cepat menambahkan bahwa saya juga sama bersalahnya
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
dalam hal cerita tunggal.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Beberapa tahun yang lalu, saya mengunjungi Meksiko.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Saat itu keadaan politik di Amerika menegangkan.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Ada perdebatan mengenai imigrasi.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Sebagaimana yang sering terjadi di Amerika,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
imigrasi disamakan dengan orang-orang Meksiko.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Ada cerita yang tidak ada habisnya tentang orang Meksiko
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
sebagai orang yang
menipu sistem kesehatan,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
menyelinap melintasi perbatasan,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
tertangkap di perbatasan, hal semacam itu.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Saya ingat di hari pertama saya berjalan-jalan di Guadalajara,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
melihat orang-orang pergi bekerja,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
menggulung tortilla di pasar,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
merokok, tertawa.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Saya ingat saya pertama merasa sedikit terkejut.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Lalu saya dipenuhi rasa malu.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Saya sadar bahwa saya telah sangat larut
dalam liputan media mengenai orang-orang Meksiko
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
sehingga mereka telah menjadi satu hal di pikiran saya,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
imigran yang hina.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Saya telah mempercayai cerita tunggal tentang orang-orang Meksiko
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
dan saya sangat malu pada diri saya sendiri.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Jadi begitulah caranya membuat cerita tunggal,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
menunjukkan orang-orang sebagai satu macam,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
hanya satu macam,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
terus-menerus,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
dan seperti itulah jadinya.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Mustahil untuk membicarakan cerita tunggal
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
tanpa membicarakan kekuasaan.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Ada sebuah kata, sebuah kata Igbo,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
yang saya ingat setiap kali saya memikirkan
struktur kekuasaan di dunia, yaitu "nkali."
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Kata benda yang terjemahan bebasnya
adalah "menjadi lebih hebat daripada yang lain."
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Seperti dunia ekonomi dan politik kita,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
cerita juga diartikan
dengan prinsip nkali.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Bagaimana cara memberi tahu, siapa yang memberi tahu,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
kapan mereka diberi tahu, berapa banyak cerita yang diberi tahu,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
semuanya tergantung pada kekuasaan.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Kekuasaan bukan hanya kemampuan untuk menceritakan cerita ke orang lain,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
namun untuk membuat kisah definitif dari orang itu.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Penyair Palestina Mourid Barghouti menulis
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
bahwa jika Anda ingin mengusir orang,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
cara yang paling sederhana adalah dengan menceritakan kisah mereka,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
dan dimulai dengan, "yang kedua."
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Mulailah cerita dengan panah dari orang asli Amerika,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
bukan dengan kedatangan orang Inggris,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
dan Anda memiliki sebuah cerita yang sepenuhnya berbeda.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Mulailah cerita dengan
kegagalan negara-negara Afrika,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
dan bukan dengan terbentuknya daerah kolonial di negara-negara Afrika,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
dan Anda memiliki sebuah cerita yang sepenuhnya berbeda.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Akhir-akhir ini saya berbicara di universitas di mana
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
seorang mahasiswa memberitahukan saya bahwa
sangat memalukan
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
bahwa laki-laki Nigeria suka menganiaya
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
seperti karakter ayah di dalam novel saya.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Saya katakan padanya bahwa saya telah membaca sebuah novel
berjudul "American Psycho" --
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Tertawa)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
-- dan sangat memalukan
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
bahwa pemuda Amerika adalah pembunuh berantai.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Tertawa)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Tepuk tangan)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Jelas saya mengatakan ini dengan sedikit kekesalan.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Tertawa)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Saya belum pernah berpikir
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
hanya karena saya membaca sebuah novel
yang karakternya adalah pembunuh berantai
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
menjadikannya sebagai perwakilan
dari semua orang Amerika.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Ini bukan berarti bahwa saya lebih baik daripada mahasiswa itu,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
tetapi, karena kekuasaan ekonomi dan budaya Amerika,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
saya memiliki banyak cerita tentang Amerika.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Saya telah membaca Tyler dan Updike dan Steinbeck dan Gaitskill.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Saya tidak hanya punya cerita tunggal tentang Amerika.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Ketika saya belajar, beberapa tahun yang lalu, penulis-penulis itu seharusnya
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
pernah memiliki masa kanak-kanak yang tidak bahagia
12:01
to be successful,
229
721926
2210
untuk menjadi sukses.
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
Saya mulai berpikir bagaimana caranya saya bisa menemukan
hal-hal buruk yang orang tua saya telah lakukan terhadap saya.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Tertawa)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Sebenarnya saya memiliki masa kanak-kanak yang bahagia,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
penuh tawa dan cinta, dalam sebuah keluarga yang sangat erat.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Saya juga memiliki kakek yang meninggal di barak pengungsian.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Polle, sepupu saya, meninggal karena tidak bisa mendapatkan layanan kesehatan yang memadai.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Salah satu teman terdekat saya, Okoloma, meninggal dalam kecelakaan pesawat
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
karena mobil pemadam kebakaran kami tidak memiliki air.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Saya tumbuh di bawah pemerintahan militer represif
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
yang meremehkan pendidikan,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
jadi terkadang gaji orang tua saya tidak dibayar.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Saat saya kecil, saya melihat selai menghilang dari meja sarapan,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
mentega kemudian menghilang,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
lalu roti menjadi terlalu mahal,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
lalu susu menjadi dijatah.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Dan yang paling utama, semacam ketakutan politik dinormalisasi
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
menyerang hidup kami.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Semua cerita yang menjadikan siapa saya sekarang.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Tetapi untuk bersikeras hanya pada kisah-kisah negatif
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
adalah untuk menyamaratakan pengalaman saya,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
dan mengabaikan banyak cerita lain
yang membentuk saya.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Cerita tunggal menciptakan stereotip.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
Masalah dengan stereotip
adalah bukan berarti hal itu tidak benar,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
tetapi tidak lengkap.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Mereka membuat satu cerita menjadi satu-satunya cerita.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Tentu saja, Afrika adalah benua penuh bencana.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Ada yang besar, seperti pemerkosaan yang mengerikan di Kongo.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Dan yang menyedihkan, seperti kenyataan bahwa
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
5.000 orang melamar untuk mendapatkan satu lowongan pekerjaan di Nigeria.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Tetapi ada cerita lain yang tidak mengenai bencana.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Sangat penting, sama pentingnya, untuk berbicara mengenai mereka.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Saya selalu merasa bahwa tidak mungkin
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
untuk terlibat dengan tempat atau seseorang dengan baik
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
tanpa melibatkan semua cerita tentang tempat dan orang itu.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Konsekuensi dari cerita tunggal
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
adalah: Merampas martabat orang-orang.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Hal itu membuat pengakuan kita atas kesetaraan manusia menjadi sulit.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Hal itu menekankan bagaimana kita berbeda
bukan bagaimana kita adalah sama.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Bagaimana jika sebelum pergi ke Meksiko
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
Saya telah mengikuti debat imigrasi dari kedua sisi,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
orang Amerika dan orang Meksiko?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Bagaimana jika ibu saya telah menceritakan bahwa keluarga Fide itu miskin
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
dan pekerja keras?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Bagaimana jika kita memiliki jaringan televisi Afrika
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
yang menyiarkan beragam cerita Afrika di seluruh dunia?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Apa yang disebut penulis Nigeria, Chinua Achebe
"keseimbangan cerita."
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Bagaimana jika teman sekamar saya tahu mengenai penerbit Nigeria saya,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakaray,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
seorang pria luar biasa yang meninggalkan pekerjaannya di bank
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
untuk mengikuti mimpinya dan mendirikan agen penerbitan?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Kebijaksanaan konvensional adalah orang-orang Nigeria tidak membaca sastra.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Dia tidak setuju. Dia merasa
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
bahwa orang yang bisa membaca, akan membaca,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
jika Anda membuat bacaan terjangkau dan tersedia bagi mereka.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Tidak lama setelah menerbitkan novel pertama saya
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
saya pergi ke sebuah stasiun TV di Lagos untuk melakukan wawancara.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Seorang perempuan yang bekerja sebagai pengirim pesan menghampiri saya dan berkata,
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Saya sangat menyukai novel Anda. Saya tidak suka akhirnya.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Sekarang Anda harus menulis lanjutannya, dan inilah apa yang akan terjadi ... "
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Tertawa)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Dia terus memberitahu saya apa yang harus tulis dalam kisah lanjutannya.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Saya tidak hanya terpesona, saya sangat terharu.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Dia adalah seorang wanita, bagian dari rakyat biasa Nigeria,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
yang tidak seharusnya menjadi pembaca.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Dia tidak hanya membaca buku ini, tapi dia telah mengambil kepemilikan itu
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
dan merasa berhak dalam memberitahu saya
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
apa yang harus ditulis dalam kisah lanjutannya.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Bagaimana kalau teman sekamar saya tahu mengenai teman saya Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
seorang presenter perempuan acara TV di Lagos yang tak kenal takut,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
dan bertekad untuk menceritakan kisah-kisah yang kita lebih ingin lupakan?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Bagaimana jika teman sekamar saya tahu mengenai operasi jantung
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
yang dilakukan di rumah sakit Lagos minggu lalu?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Bagaimana jika teman sekamar saya tahu musik kontemporer Nigeria?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Orang-orang berbakat bernyanyi dalam bahasa Inggris dan Pidgin,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
dan Igbo dan Yoruba dan Ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
pengaruh campuran dari Jay-Z hingga Fela
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
hingga Bob Marley dan kakek mereka.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Bagaimana jika teman sekamar saya tahu mengenai pengacara perempuan
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
yang baru-baru ini pergi ke pengadilan di Nigeria
untuk menantang undang-undang konyol
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
yang mengharuskan perempuan untuk mendapatkan persetujuan suami mereka
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
sebelum memperbarui paspor mereka?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Bagaimana jika teman sekamar saya tahu mengenai Nollywood,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
penuh orang-orang inovatif membuat film meskipun ada kendala teknis yang besar?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Film sangat populer
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
sehingga mereka merupakan contoh terbaik
dari orang-orang Nigeria mengonsumsi apa yang mereka buat.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Bagaimana jika teman sekamar saya tahu pengepang rambut saya yang sangat ambisius,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
yang baru saja memulai bisnis sendiri menjual sambungan rambut?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Atau tentang jutaan orang Nigeria lainnya
yang memulai bisnis dan kadang-kadang gagal,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
tapi terus memelihara ambisinya?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Setiap kali saya pulang saya dihadapkan dengan
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
sumber iritasi sehari-hari bagi kebanyakan orang Nigeria:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
infrastruktur kami, pemerintah kami yang gagal.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Tetapi juga oleh ketahanan luar biasa dari orang yang
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
berkembang tanpa pemerintah,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
bukannya karena pemerintah.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Saya mengajar di pelatihan menulis di Lagos setiap musim panas.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Saya kagum begitu banyak orang yang mendaftar,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
begitu banyak orang ingin menulis,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
untuk bercerita.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Saya dan penerbit Nigeria saya baru saja memulai organisasi nirlaba,
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
Farafina Trust.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Kami memiliki impian besar membangun perpustakaan
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
dan memperbaiki perpustakaan yang sudah ada,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
dan menyediakan buku-buku untuk sekolah-sekolah negeri
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
yang tidak memiliki apa pun di perpustakaan mereka,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
dan juga mengatur banyak pelatihan,
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
dalam membaca dan menulis,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
bagi semua orang yang sangat ingin untuk menceritakan banyak cerita bagi kita.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Cerita-cerita itu penting.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Banyak cerita itu penting.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Cerita telah digunakan untuk mengusir dan memfitnah.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Tapi cerita juga dapat digunakan untuk memberdayakan, dan memanusiakan.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Cerita dapat merusak martabat orang.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Tapi cerita juga dapat memperbaiki martabat yang rusak.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Penulis Amerika Alice Walker menulis
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
mengenai kerabatnya dari selatan
yang telah pindah ke utara.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Dia memperkenalkan mereka dengan sebuah buku mengenai
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
kehidupan selatan yang mereka tinggalkan.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Mereka duduk, membaca buku itu,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
mendengarkan saya membaca buku, dan surga itu kembali. "
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Saya ingin mengakhiri dengan pemiikiran ini:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Ketika kita menolak cerita tunggal,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
ketika kita menyadari bahwa tidak pernah ada cerita tunggal
18:26
about any place,
353
1106160
2441
mengenai tempat manapun,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
kita mendapatkan kembali surga itu.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Terima kasih.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7