Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,922,998 views ・ 2009-10-07

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Zachary Lin Zhao 校对人员: Ting Gao
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
我是个说书之人。
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
在这里,我想和大家分享一些我本人的故事,
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
一些关于所谓的“单一故事的危险性”的经历。
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
我成长在尼日利亚东部的一所大学校园里。
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
我母亲常说我从两岁起就开始读书,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
不过我觉得“四岁起”比较接近事实。
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
所以我从小就开始读书,
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
读的是英国和美国的儿童书籍。
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
我也是从小就开始写作。
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
当我在七岁那年
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
开始强迫我可怜的母亲阅读我用铅笔写好的故事
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
外加上蜡笔描绘的插图时,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
我所写的故事正如我所读到的故事那般。
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
我故事里的人物们都是白皮肤、蓝眼睛的,
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
常在雪中嬉戏,
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
吃着苹果。
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(笑声)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
而且他们经常讨论天气,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
讨论太阳出来时,一切都多么美好。
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(笑声)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
我一直写着这样故事,虽然说我当时住在尼日利亚,
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
并且从来没有出过国。
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
虽然说我们从来没见过雪;虽然说我们实际上只能吃到芒果;
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
虽然说我们从不讨论天气
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
因为根本没这个必要。
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
我故事里的人物们也常喝姜汁啤酒,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
因为我所读的那些英国书中的人物们
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
常喝姜汁啤酒,
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
虽然说我当时完全不知道姜汁啤酒是什么东西。
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(笑声)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
事隔多年,我一直都怀揣着一个深切的渴望
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
想尝尝姜汁啤酒的味道。
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
不过这要另当别论了。
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
这一切所表明的
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
正是在一个个的故事面前
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
我们是何等得脆弱,何等得易受影响,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
尤其当我们还是孩子的时候。
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
因为我当时读的所有书中
只有外国人物,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
我因而坚信:书要想被称为书,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
就必须有外国人在里面,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
就必须是关于
我无法亲身体验的事情。
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
而这一切都在我接触了非洲书籍之后发生了改变。
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
当时非洲书并不多,
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
而且它们也不像国外书籍那样好找。
不过因为Chinua Achebe和Camara Laye之类的作家,
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
我思维中对于文学的概念
产生了质的改变。
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
我意识到像我这样的人──
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
有着巧克力般的肤色
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
和永远无法梳成马尾辫的蜷曲头发的女孩子们──
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
也可以出现在文学作品中的。
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
我开始撰写我所熟知的事物。
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
但这并不是说我不喜爱那些美国和英国书籍,
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
恰恰相反,那些书籍激发了我的想象力,为我开启了新的世界。
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
但随之而来的后果就是
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
我不知道原来像我这样的人
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
也是可以存在于文学作品之中的。
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
而与非洲作家的结缘
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
则是将我从对于书籍的单一故事(认识)中
拯救了出来。
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
我来自一个传统的尼日利亚中产家庭。
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
我的父亲是一名教授,
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
我的母亲是一名大学管理员。
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
因此我们和很多其他家庭一样
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
都会从附近的村庄中雇佣一些帮手来打理家事。
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
在我八岁那一年,我们家招来了一位新的男仆。
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
他的名字叫做Fide。
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
我父亲只告诉我们说,
Fide是来自一个非常穷苦的家庭。
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
我的母亲会时不时地将山芋、大米
还有我们穿旧的衣服送到他的家里。
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
每当我剩下晚饭的时候,我的母亲就会说:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
“吃干净你的食物!难道你不知道嘛?像Fide家这样的人可是一无所有的。”
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
因此我对Fide的家人充满了怜悯。
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
后来的一个星期六,我们去Fide的村庄拜访,
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
她的母亲向我们展示了一个精美别致的草篮──
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
是Fide的哥哥用染过色的酒椰叶编织的。
03:53
I was startled.
73
233160
1976
我当时完全被震惊了。
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
我从来没有想过Fide的家人
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
居然有亲手制造东西的才能。
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
在那之前,我对Fide家唯一的了解就是他们是何等的穷苦,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
正因为如此,他们在我脑中的印象
只是一个字──“穷”。
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
他们的贫穷是我赐予他们的单一故事。
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
多年之后,在我离开尼日利亚前往美国读大学的时候,
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
我又想到了这件事。
04:18
I was 19.
81
258501
1333
我那时19岁。
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
我的美国室友当时完全对我感到十分惊讶了。
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
她问我是从哪里学得讲一口如此流利的英语,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
而当我告知她尼日利亚刚巧是以英语作为官方语言的时候,
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
她的脸上则是写满了茫然。
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
她问我是否可以给她听听她所谓的“部落音乐”。
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
可想而知,当我拿出玛丽亚凯莉的磁带时,
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
她是何等的失望。
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(笑声)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
她断定我不知道如何使用
电炉。
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
我猛然意识到:在她见到我之间,
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
她就已经对我充满了怜悯之心。
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
她对我这个非洲人的预设心态
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
是一种充满施恩与好意的怜悯之情。
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
我那位室友的脑中有一个关与非洲的单一故事。
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
一个充满了灾难的单一故事。
05:08
In this single story,
97
308572
1286
在这个单一故事中,非洲人是完全没有可能
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
在任何方面和她有所相似的;
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
没有可能接受到比怜悯更复杂的感情;
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
没有可能以一个平等的人类的身份与她沟通。
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
我不得不强调,在我前往美国之前,
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
我从来没有有意识地把自己当作个非洲人。
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
但在美国的时候,每当人们提到“非洲”时,大家都回转向我,
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
虽然说我对纳米比亚之类的地方一无所知。
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
但我渐渐的开始接受这个新的身份。
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
现在很多时候我都是把自己当作一个非洲人来看待。
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
不过当人们把非洲当作一个国家来讨论的时候,
我还是觉得挺反感的。
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
最近的一次例子就发生在两天前,
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
我从拉各斯搭乘航班。旅程原本相当愉快,
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
直到广播里开始介绍在“印度、非洲以及其他国家”
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
所进行的慈善事业。
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(笑声)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
当我以一名非洲人的身份在美国度过几年之后,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
我开始理解我那位室友当时对我的反应。
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
如果我不是在尼日利亚长大,如果我对非洲的一切认识
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
都来自于大众流行的影像,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
我相信我眼中的非洲也同样是充满了
美丽的地貌、美丽的动物、
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
以及一群难以理解的人们
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
进行着毫无意义的战争、死于艾滋和贫穷、
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
无法为自己辩护
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
并且等待着一位慈悲的、
白种的外国人的救赎。
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
我看待非洲的方式将会和我儿时
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
看待Fide一家的方式是一样的。
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
我认为,关于非洲的这个单一故事从根本上来自于西方的文学。
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
这是来自伦敦商人John Locke的一段话。
他在1561年的时候
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
曾游历非洲西部,
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
并且为他的航行做了番很有趣的记录。
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
他先是把黑色的非洲人称为
“没有房子的野兽”,
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
随后又写到:“他们也是一群无头脑的人,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
他们的嘴和眼睛都长在了他们的胸口上。”
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
我每次读到这一段的时候,都不禁大笑起来。
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
John Locke的想象力真的是让人敬佩。
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
但关于他这段作品极其重要的一点是
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
它昭示着西方社会讲述非洲故事
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
的一个传统。
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
在这个传统中,撒哈拉以南的非洲充满了消极、
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
差异以及黑暗,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
是伟大的诗人Rudyard Kipling笔下
所形容的“半恶魔、半孩童”
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
的奇异人种。
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
正因此,我开始意识到我的那位美国室友
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
一定在她成长的过程中
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
看过并且听过关于这个单一故事的
不同版本,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
就如同之前一位
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
曾经批判我的小说缺乏“真实的非洲感”的教授一样。
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
话说我倒是甘愿承认我的小说
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
有几处写的不好的地方,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
有几处败笔。
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
但我很难相像我的小说
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
竟然会缺乏“真实的非洲感”。
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
事实上,我甚至不知道“真实的非洲感”
到底是个什么东西。
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
那位教授跟我说我书中的人物
都和他太接近了,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
都是受过教育的中产人物。
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
我的人物会开车。
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
他们没有受到饥饿的困扰。
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
正因此,他们缺少了真实的非洲感。
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
我在这里不得不指出,我本人
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
也常常被单一的故事蒙蔽双眼。
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
几年前,我从美国探访墨西哥。
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
当时美国的政治气候比较紧张。
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
关于移民的辩论一直在进行着。
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
而在美国,“移民”和“墨西哥人”
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
常常被当作同义词来使用。
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
关于墨西哥人的故事是源源不绝,
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
讲的都是
欺诈医疗系统、
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
偷渡边境、
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
在边境被捕之类的事情。
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
我还记得当我到达瓜达拉哈拉(墨西哥西部一城市)的第一天,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
看着人们前往工作,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
在市集上吃着墨西哥卷、
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
抽着烟、大笑着。
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
我记得我刚看到这一切时是何等的惊讶,
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
但随后我的心中便充满了羞耻感。
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
我意识到我当时完全被沉浸在
媒体上关于墨西哥人的报道,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
以致于他们在我的脑中幻化成一个单一的个体──
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
卑贱的移民。
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
我完全相信了关于墨西哥人的单一故事,
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
对此我感到无比的羞愧。
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
这就是创造单一故事的经过,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
将一群人一遍又一遍地
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
呈现为一个事物,并且只是一个事物,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
时间久了
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
他们就变成了那个事物。
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
而说到单一的故事,
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
就自然而然地要讲到权力这个问题。
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
每当我想到这个世界的权力结构的时候,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
我都会想起一个伊博语中的单词,
叫做“nkali”。
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
它是一个名词,可以在大意上被翻译成
“比另一个人强大”。
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
就如同我们的经济和政治界一样,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
我们所讲的故事也是建立在
nkali的原则上的。
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
这些故事是怎样被讲述的、由谁来讲述、
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
何时被讲述、有多少故事被讲述,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
这一切都取决于权力。
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
所谓的权力,不单单是讲述一个关于别人的故事的能力,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
而是将那个故事转变为关于那个人的决定性故事。
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
巴勒斯坦诗人Mourid Barghouti曾经写到:
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
如果你想剥夺一群人的权利,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
最简单的办法就是讲述一个关于他们的故事,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
并且从“第二点”开始讲起。
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
从印第安土著人的弓箭讲起,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
而不是英国人的侵占,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
整个故事将变得完全不同。
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
讲述一个故事,
从非洲国家的失败谈起,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
而不是殖民者瓜分创建这些非洲国家的过程,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
整个故事将变得完全不同。
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
我最近刚刚在一个大学做了一篇讲座,
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
一个学生对我说:
非常可悲,
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
尼日利亚的男人都和我书中的父亲角色一样,
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
都是施暴者。
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
我告诉他我最近刚刚读了一本小说,
叫做《 美国精神狂魔》,
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(笑声)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
对此我也感到很惋惜,
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
美国青年都是连环杀手。
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(笑声)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(掌声)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
当然了,那是我一时的气话。
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(笑声)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
我绝不会认为
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
仅仅因为我对了一本
以连环杀手为主角的小说,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
他便可以代表
所有的美国人。
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
这并不是因为我比那位学生出色,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
而是因为,美国的文化以及经济雄厚实力
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
使得我有机会掌握了关于美国的多重故事。
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
我读过泰勒、厄普代克、斯坦贝克以及盖茨克尔。
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
因此,我对美国的了解并不是来自单一的故事。
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
当我多年前听说作家们
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
必须有极其不幸的童年
12:01
to be successful,
229
721926
2210
才能取得成功的时候,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
我开始思考如何捏造一些
我父母对我做过的恶行。
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(笑声)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
但是事实,我的童年非常愉快,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
充满了欢笑和关爱,也有着一个非常亲密的家庭。
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
但我也有在难民营中死去的祖父。
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
我的表兄Polle因为无法得到充足的医疗而去世。
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
我最亲近的朋友之一Okoloma死于一场飞机失事
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
因为我们的消防车中没有水。
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
我在不重视教育、充满压迫性的
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
军权政府下长大,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
以致于我的父母有时根本拿不到他们的工资。
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
因此,年少的我目睹果酱从早餐桌上消失,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
随后黄油也消失了,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
面包变得无比昂贵,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
牛奶需要限量供应。
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
最重要的是,政治恐惧
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
成了我们生活中习以为常的一部分。
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
所有这些故事都塑造了我。
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
但如果我仅仅关注这些悲观的故事,
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
那么我就简化了我的生命历程,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
并且忽视了许多其他
同样塑造了我的故事。
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
单一的故事衍生出了刻板印象。
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
而刻板印象的问题,
并不在于它们不真实,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
而是在于它们不完整。
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
它们将一个故事变成了唯一的故事。
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
当然了,非洲大陆充满了灾难。
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
有的灾难,比如刚果猖獗的强奸,是无比巨大的;
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
而有的现实,比如尼日利亚5千人申请一个工作职位,
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
则更让人无比的压抑。
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
但与此同时,非洲大陆也有许多和灾难不相关的故事。
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
谈论这些故事也是相当重要的,也是同等重要的。
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
我一直都觉得要想充分理解
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
一个地区、一个民族,
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
就必须充分理解和那个地区、那个民族相关的所有故事。
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
而单一故事的结果就是:
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
它夺走了人们的尊严。
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
它使得我们难以意识到人与人之间的平等。
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
它强调我们之间的不同,
而不是我们之间的相同。
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
如果在我的墨西哥之行开始前,
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
我去同时聆听移民辩论美墨两边的论点,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
结果会是怎样呢?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
如果我的母亲告诉我们Fide一家虽然穷,但是很努力,
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
结果会是怎样呢?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
如果我们有一个非洲电视台, 在全世界传递关于非洲的多样化的故事,
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
结果会是怎样呢?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
播报尼日利亚作家奇努阿·阿契贝所谓的
“故事间的平衡”。
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
我杰出的尼日利亚出版商Mukta Bakaray
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
是个让人难以置信的男人,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
他离弃了原本在银行的工作,去追逐自己的理想,成立了个出版社,
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
如果我的室友听说过他,结果又会是怎样呢?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
世俗告诉Mukta Bakaray:尼日利亚人是不读文学作品的。
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
他不这样认为。
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
他觉得尼日利亚人会读书、想读书,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
但前提是这些书价格不能太昂贵,并且要普及到人民大众。
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
在他发布了我的第一部小说的不久后,
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
我前往拉各斯的一家电视台接受访问。
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
期间一位在那里做通信员的女士走向我,并且说道:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
“我真的非常喜欢你的小说。但我不喜欢那个结尾。
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
你必须写一个续集,并且要这么写...”
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(笑声)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
她滔滔不绝地告诉我在续集中要写些什么。
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
她的言语不仅仅让我充满欢喜,也让我充满了感动。
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
她只是一个平凡的女士,尼日利亚普罗大众中的一员,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
一个本不应该读书的分子。
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
但她不仅仅是读了那本书,而且充满参与创作的欲望,
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
并且觉得有足够的权力
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
来告诉我在续集中要写些什么。
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
我的朋友Fumi Onda是个无畏的女人,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
她在拉各斯主持一档电视节目,旨在揭露那些被掩埋的故事,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
如果的室友听说过她,一切会变得不同吗?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
如果我的室友听说过上周在拉各斯医院进行的心脏手术,
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
一切会变得不同吗?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
如果我的室友听说过尼日利亚的当代音乐呢?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
极富才能的人们用英语、皮钦语、
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
伊博语、约鲁巴语和伊乔语演唱,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
将杰斯、费拉、鲍勃·马利以及
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
他们祖父们的音乐混杂在一起。
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
最近有一名女律师
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
在尼日利亚的法庭上挑战一条极其不可思议的法案──
妇女必须经过她们老公的许可
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
才可以更新她们的护照,
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
如果我的室友听说过她,结果会怎样呢?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
如果我的室友听说过“尼莱坞”以及那些
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
冲破技术上的缺陷,不断地创作影视作品的创新者呢?
16:25
films so popular
313
985564
1572
他们制作的电影在本地极其流行,
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
是尼日利亚人自给自足的
最佳例子。
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
给我辫辫子的朋友最近刚刚成了自己的事业,开始售卖她的接发片,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
如果我的室友听说过她,结果会怎样呢?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
或者是其他数以百万的尼日利亚人,创办自己的产业,
虽然难免失利,但却不曾放弃雄心,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
如果我的室友听说过他们,又会怎样呢?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
我每次回家的时候,都会面临
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
那些令众多尼日利亚人头疼的事情:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
失败的基础设施,失败的政府。
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
但与此同时,我也看到了人们面对这个政府
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
所展现出的坚韧不拔,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
而不是被它给击垮。
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
每年夏天我都在拉各斯开办写作班。♪
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
都会被申请的人数震惊到,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
有这么多的人想要学习写作,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
想要讲述他们的故事。
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
我的尼日利亚出版商和我刚刚成立了个非营利性的组织
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
叫做Farafina信托。
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
我们充满了伟大的梦想:我们想建造图书馆,
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
并且重新装修已有的图书馆,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
对于那些图书馆内空空如也的政府学校
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
我们会捐赠图书,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
我们也会组织大量的阅读班、写作班
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
来帮助那些
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
渴望讲述我们身上故事的人们。
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
故事很重要。
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
多重性的故事很重要。
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
故事一直被用来剥夺、用来中伤。
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
但故事也可以赋予力量与人性化。
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
故事可以击毁一个民族的尊严,
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
但也可以修补那被击毁的尊严。
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
美国作家Alice Walker曾写过
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
她那些搬迁至北方的
南方亲戚们。
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
她为他们推荐了一本书,
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
一本关于他们已挥别的南方生活的书。
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
“他们团团坐在一起,读着这本书,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
或是听我给他们读这本书,一种天堂因此而被重拾。”
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
我想以此来结束我的演讲:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
当我们拒绝单一的故事,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
当我们认识到任何地方
18:26
about any place,
353
1106160
2441
都没有单一的故事时,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
我们将重拾一份天堂。
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
谢谢。
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7