Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

14,658,455 views ・ 2009-10-07

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Zachary Lin Zhao 校对人员: Ting Gao
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
我是个说书之人。
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
在这里,我想和大家分享一些我本人的故事,
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
一些关于所谓的“单一故事的危险性”的经历。
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
我成长在尼日利亚东部的一所大学校园里。
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
我母亲常说我从两岁起就开始读书,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
不过我觉得“四岁起”比较接近事实。
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
所以我从小就开始读书,
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
读的是英国和美国的儿童书籍。
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
我也是从小就开始写作。
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
当我在七岁那年
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
开始强迫我可怜的母亲阅读我用铅笔写好的故事
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
外加上蜡笔描绘的插图时,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
我所写的故事正如我所读到的故事那般。
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
我故事里的人物们都是白皮肤、蓝眼睛的,
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
常在雪中嬉戏,
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
吃着苹果。
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(笑声)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
而且他们经常讨论天气,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
讨论太阳出来时,一切都多么美好。
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(笑声)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
我一直写着这样故事,虽然说我当时住在尼日利亚,
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
并且从来没有出过国。
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
虽然说我们从来没见过雪;虽然说我们实际上只能吃到芒果;
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
虽然说我们从不讨论天气
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
因为根本没这个必要。
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
我故事里的人物们也常喝姜汁啤酒,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
因为我所读的那些英国书中的人物们
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
常喝姜汁啤酒,
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
虽然说我当时完全不知道姜汁啤酒是什么东西。
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(笑声)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
事隔多年,我一直都怀揣着一个深切的渴望
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
想尝尝姜汁啤酒的味道。
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
不过这要另当别论了。
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
这一切所表明的
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
正是在一个个的故事面前
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
我们是何等得脆弱,何等得易受影响,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
尤其当我们还是孩子的时候。
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
因为我当时读的所有书中
只有外国人物,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
我因而坚信:书要想被称为书,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
就必须有外国人在里面,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
就必须是关于
我无法亲身体验的事情。
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
而这一切都在我接触了非洲书籍之后发生了改变。
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
当时非洲书并不多,
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
而且它们也不像国外书籍那样好找。
不过因为Chinua Achebe和Camara Laye之类的作家,
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
我思维中对于文学的概念
产生了质的改变。
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
我意识到像我这样的人──
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
有着巧克力般的肤色
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
和永远无法梳成马尾辫的蜷曲头发的女孩子们──
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
也可以出现在文学作品中的。
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
我开始撰写我所熟知的事物。
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
但这并不是说我不喜爱那些美国和英国书籍,
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
恰恰相反,那些书籍激发了我的想象力,为我开启了新的世界。
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
但随之而来的后果就是
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
我不知道原来像我这样的人
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
也是可以存在于文学作品之中的。
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
而与非洲作家的结缘
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
则是将我从对于书籍的单一故事(认识)中
拯救了出来。
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
我来自一个传统的尼日利亚中产家庭。
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
我的父亲是一名教授,
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
我的母亲是一名大学管理员。
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
因此我们和很多其他家庭一样
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
都会从附近的村庄中雇佣一些帮手来打理家事。
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
在我八岁那一年,我们家招来了一位新的男仆。
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
他的名字叫做Fide。
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
我父亲只告诉我们说,
Fide是来自一个非常穷苦的家庭。
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
我的母亲会时不时地将山芋、大米
还有我们穿旧的衣服送到他的家里。
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
每当我剩下晚饭的时候,我的母亲就会说:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
“吃干净你的食物!难道你不知道嘛?像Fide家这样的人可是一无所有的。”
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
因此我对Fide的家人充满了怜悯。
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
后来的一个星期六,我们去Fide的村庄拜访,
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
她的母亲向我们展示了一个精美别致的草篮──
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
是Fide的哥哥用染过色的酒椰叶编织的。
03:53
I was startled.
73
233160
1976
我当时完全被震惊了。
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
我从来没有想过Fide的家人
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
居然有亲手制造东西的才能。
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
在那之前,我对Fide家唯一的了解就是他们是何等的穷苦,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
正因为如此,他们在我脑中的印象
只是一个字──“穷”。
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
他们的贫穷是我赐予他们的单一故事。
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
多年之后,在我离开尼日利亚前往美国读大学的时候,
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
我又想到了这件事。
04:18
I was 19.
81
258501
1333
我那时19岁。
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
我的美国室友当时完全对我感到十分惊讶了。
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
她问我是从哪里学得讲一口如此流利的英语,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
而当我告知她尼日利亚刚巧是以英语作为官方语言的时候,
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
她的脸上则是写满了茫然。
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
她问我是否可以给她听听她所谓的“部落音乐”。
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
可想而知,当我拿出玛丽亚凯莉的磁带时,
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
她是何等的失望。
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(笑声)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
她断定我不知道如何使用
电炉。
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
我猛然意识到:在她见到我之间,
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
她就已经对我充满了怜悯之心。
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
她对我这个非洲人的预设心态
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
是一种充满施恩与好意的怜悯之情。
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
我那位室友的脑中有一个关与非洲的单一故事。
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
一个充满了灾难的单一故事。
05:08
In this single story,
97
308572
1286
在这个单一故事中,非洲人是完全没有可能
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
在任何方面和她有所相似的;
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
没有可能接受到比怜悯更复杂的感情;
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
没有可能以一个平等的人类的身份与她沟通。
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
我不得不强调,在我前往美国之前,
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
我从来没有有意识地把自己当作个非洲人。
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
但在美国的时候,每当人们提到“非洲”时,大家都回转向我,
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
虽然说我对纳米比亚之类的地方一无所知。
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
但我渐渐的开始接受这个新的身份。
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
现在很多时候我都是把自己当作一个非洲人来看待。
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
不过当人们把非洲当作一个国家来讨论的时候,
我还是觉得挺反感的。
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
最近的一次例子就发生在两天前,
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
我从拉各斯搭乘航班。旅程原本相当愉快,
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
直到广播里开始介绍在“印度、非洲以及其他国家”
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
所进行的慈善事业。
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(笑声)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
当我以一名非洲人的身份在美国度过几年之后,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
我开始理解我那位室友当时对我的反应。
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
如果我不是在尼日利亚长大,如果我对非洲的一切认识
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
都来自于大众流行的影像,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
我相信我眼中的非洲也同样是充满了
美丽的地貌、美丽的动物、
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
以及一群难以理解的人们
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
进行着毫无意义的战争、死于艾滋和贫穷、
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
无法为自己辩护
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
并且等待着一位慈悲的、
白种的外国人的救赎。
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
我看待非洲的方式将会和我儿时
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
看待Fide一家的方式是一样的。
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
我认为,关于非洲的这个单一故事从根本上来自于西方的文学。
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
这是来自伦敦商人John Locke的一段话。
他在1561年的时候
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
曾游历非洲西部,
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
并且为他的航行做了番很有趣的记录。
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
他先是把黑色的非洲人称为
“没有房子的野兽”,
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
随后又写到:“他们也是一群无头脑的人,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
他们的嘴和眼睛都长在了他们的胸口上。”
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
我每次读到这一段的时候,都不禁大笑起来。
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
John Locke的想象力真的是让人敬佩。
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
但关于他这段作品极其重要的一点是
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
它昭示着西方社会讲述非洲故事
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
的一个传统。
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
在这个传统中,撒哈拉以南的非洲充满了消极、
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
差异以及黑暗,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
是伟大的诗人Rudyard Kipling笔下
所形容的“半恶魔、半孩童”
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
的奇异人种。
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
正因此,我开始意识到我的那位美国室友
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
一定在她成长的过程中
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
看过并且听过关于这个单一故事的
不同版本,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
就如同之前一位
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
曾经批判我的小说缺乏“真实的非洲感”的教授一样。
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
话说我倒是甘愿承认我的小说
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
有几处写的不好的地方,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
有几处败笔。
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
但我很难相像我的小说
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
竟然会缺乏“真实的非洲感”。
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
事实上,我甚至不知道“真实的非洲感”
到底是个什么东西。
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
那位教授跟我说我书中的人物
都和他太接近了,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
都是受过教育的中产人物。
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
我的人物会开车。
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
他们没有受到饥饿的困扰。
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
正因此,他们缺少了真实的非洲感。
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
我在这里不得不指出,我本人
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
也常常被单一的故事蒙蔽双眼。
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
几年前,我从美国探访墨西哥。
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
当时美国的政治气候比较紧张。
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
关于移民的辩论一直在进行着。
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
而在美国,“移民”和“墨西哥人”
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
常常被当作同义词来使用。
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
关于墨西哥人的故事是源源不绝,
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
讲的都是
欺诈医疗系统、
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
偷渡边境、
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
在边境被捕之类的事情。
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
我还记得当我到达瓜达拉哈拉(墨西哥西部一城市)的第一天,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
看着人们前往工作,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
在市集上吃着墨西哥卷、
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
抽着烟、大笑着。
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
我记得我刚看到这一切时是何等的惊讶,
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
但随后我的心中便充满了羞耻感。
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
我意识到我当时完全被沉浸在
媒体上关于墨西哥人的报道,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
以致于他们在我的脑中幻化成一个单一的个体──
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
卑贱的移民。
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
我完全相信了关于墨西哥人的单一故事,
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
对此我感到无比的羞愧。
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
这就是创造单一故事的经过,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
将一群人一遍又一遍地
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
呈现为一个事物,并且只是一个事物,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
时间久了
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
他们就变成了那个事物。
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
而说到单一的故事,
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
就自然而然地要讲到权力这个问题。
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
每当我想到这个世界的权力结构的时候,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
我都会想起一个伊博语中的单词,
叫做“nkali”。
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
它是一个名词,可以在大意上被翻译成
“比另一个人强大”。
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
就如同我们的经济和政治界一样,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
我们所讲的故事也是建立在
nkali的原则上的。
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
这些故事是怎样被讲述的、由谁来讲述、
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
何时被讲述、有多少故事被讲述,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
这一切都取决于权力。
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
所谓的权力,不单单是讲述一个关于别人的故事的能力,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
而是将那个故事转变为关于那个人的决定性故事。
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
巴勒斯坦诗人Mourid Barghouti曾经写到:
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
如果你想剥夺一群人的权利,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
最简单的办法就是讲述一个关于他们的故事,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
并且从“第二点”开始讲起。
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
从印第安土著人的弓箭讲起,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
而不是英国人的侵占,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
整个故事将变得完全不同。
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
讲述一个故事,
从非洲国家的失败谈起,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
而不是殖民者瓜分创建这些非洲国家的过程,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
整个故事将变得完全不同。
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
我最近刚刚在一个大学做了一篇讲座,
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
一个学生对我说:
非常可悲,
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
尼日利亚的男人都和我书中的父亲角色一样,
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
都是施暴者。
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
我告诉他我最近刚刚读了一本小说,
叫做《 美国精神狂魔》,
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(笑声)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
对此我也感到很惋惜,
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
美国青年都是连环杀手。
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(笑声)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(掌声)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
当然了,那是我一时的气话。
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(笑声)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
我绝不会认为
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
仅仅因为我对了一本
以连环杀手为主角的小说,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
他便可以代表
所有的美国人。
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
这并不是因为我比那位学生出色,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
而是因为,美国的文化以及经济雄厚实力
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
使得我有机会掌握了关于美国的多重故事。
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
我读过泰勒、厄普代克、斯坦贝克以及盖茨克尔。
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
因此,我对美国的了解并不是来自单一的故事。
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
当我多年前听说作家们
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
必须有极其不幸的童年
12:01
to be successful,
229
721926
2210
才能取得成功的时候,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
我开始思考如何捏造一些
我父母对我做过的恶行。
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(笑声)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
但是事实,我的童年非常愉快,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
充满了欢笑和关爱,也有着一个非常亲密的家庭。
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
但我也有在难民营中死去的祖父。
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
我的表兄Polle因为无法得到充足的医疗而去世。
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
我最亲近的朋友之一Okoloma死于一场飞机失事
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
因为我们的消防车中没有水。
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
我在不重视教育、充满压迫性的
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
军权政府下长大,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
以致于我的父母有时根本拿不到他们的工资。
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
因此,年少的我目睹果酱从早餐桌上消失,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
随后黄油也消失了,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
面包变得无比昂贵,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
牛奶需要限量供应。
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
最重要的是,政治恐惧
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
成了我们生活中习以为常的一部分。
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
所有这些故事都塑造了我。
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
但如果我仅仅关注这些悲观的故事,
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
那么我就简化了我的生命历程,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
并且忽视了许多其他
同样塑造了我的故事。
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
单一的故事衍生出了刻板印象。
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
而刻板印象的问题,
并不在于它们不真实,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
而是在于它们不完整。
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
它们将一个故事变成了唯一的故事。
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
当然了,非洲大陆充满了灾难。
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
有的灾难,比如刚果猖獗的强奸,是无比巨大的;
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
而有的现实,比如尼日利亚5千人申请一个工作职位,
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
则更让人无比的压抑。
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
但与此同时,非洲大陆也有许多和灾难不相关的故事。
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
谈论这些故事也是相当重要的,也是同等重要的。
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
我一直都觉得要想充分理解
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
一个地区、一个民族,
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
就必须充分理解和那个地区、那个民族相关的所有故事。
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
而单一故事的结果就是:
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
它夺走了人们的尊严。
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
它使得我们难以意识到人与人之间的平等。
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
它强调我们之间的不同,
而不是我们之间的相同。
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
如果在我的墨西哥之行开始前,
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
我去同时聆听移民辩论美墨两边的论点,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
结果会是怎样呢?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
如果我的母亲告诉我们Fide一家虽然穷,但是很努力,
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
结果会是怎样呢?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
如果我们有一个非洲电视台, 在全世界传递关于非洲的多样化的故事,
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
结果会是怎样呢?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
播报尼日利亚作家奇努阿·阿契贝所谓的
“故事间的平衡”。
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
我杰出的尼日利亚出版商Mukta Bakaray
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
是个让人难以置信的男人,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
他离弃了原本在银行的工作,去追逐自己的理想,成立了个出版社,
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
如果我的室友听说过他,结果又会是怎样呢?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
世俗告诉Mukta Bakaray:尼日利亚人是不读文学作品的。
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
他不这样认为。
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
他觉得尼日利亚人会读书、想读书,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
但前提是这些书价格不能太昂贵,并且要普及到人民大众。
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
在他发布了我的第一部小说的不久后,
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
我前往拉各斯的一家电视台接受访问。
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
期间一位在那里做通信员的女士走向我,并且说道:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
“我真的非常喜欢你的小说。但我不喜欢那个结尾。
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
你必须写一个续集,并且要这么写...”
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(笑声)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
她滔滔不绝地告诉我在续集中要写些什么。
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
她的言语不仅仅让我充满欢喜,也让我充满了感动。
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
她只是一个平凡的女士,尼日利亚普罗大众中的一员,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
一个本不应该读书的分子。
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
但她不仅仅是读了那本书,而且充满参与创作的欲望,
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
并且觉得有足够的权力
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
来告诉我在续集中要写些什么。
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
我的朋友Fumi Onda是个无畏的女人,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
她在拉各斯主持一档电视节目,旨在揭露那些被掩埋的故事,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
如果的室友听说过她,一切会变得不同吗?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
如果我的室友听说过上周在拉各斯医院进行的心脏手术,
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
一切会变得不同吗?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
如果我的室友听说过尼日利亚的当代音乐呢?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
极富才能的人们用英语、皮钦语、
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
伊博语、约鲁巴语和伊乔语演唱,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
将杰斯、费拉、鲍勃·马利以及
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
他们祖父们的音乐混杂在一起。
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
最近有一名女律师
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
在尼日利亚的法庭上挑战一条极其不可思议的法案──
妇女必须经过她们老公的许可
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
才可以更新她们的护照,
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
如果我的室友听说过她,结果会怎样呢?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
如果我的室友听说过“尼莱坞”以及那些
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
冲破技术上的缺陷,不断地创作影视作品的创新者呢?
16:25
films so popular
313
985564
1572
他们制作的电影在本地极其流行,
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
是尼日利亚人自给自足的
最佳例子。
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
给我辫辫子的朋友最近刚刚成了自己的事业,开始售卖她的接发片,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
如果我的室友听说过她,结果会怎样呢?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
或者是其他数以百万的尼日利亚人,创办自己的产业,
虽然难免失利,但却不曾放弃雄心,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
如果我的室友听说过他们,又会怎样呢?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
我每次回家的时候,都会面临
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
那些令众多尼日利亚人头疼的事情:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
失败的基础设施,失败的政府。
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
但与此同时,我也看到了人们面对这个政府
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
所展现出的坚韧不拔,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
而不是被它给击垮。
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
每年夏天我都在拉各斯开办写作班。♪
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
都会被申请的人数震惊到,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
有这么多的人想要学习写作,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
想要讲述他们的故事。
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
我的尼日利亚出版商和我刚刚成立了个非营利性的组织
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
叫做Farafina信托。
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
我们充满了伟大的梦想:我们想建造图书馆,
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
并且重新装修已有的图书馆,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
对于那些图书馆内空空如也的政府学校
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
我们会捐赠图书,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
我们也会组织大量的阅读班、写作班
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
来帮助那些
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
渴望讲述我们身上故事的人们。
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
故事很重要。
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
多重性的故事很重要。
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
故事一直被用来剥夺、用来中伤。
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
但故事也可以赋予力量与人性化。
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
故事可以击毁一个民族的尊严,
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
但也可以修补那被击毁的尊严。
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
美国作家Alice Walker曾写过
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
她那些搬迁至北方的
南方亲戚们。
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
她为他们推荐了一本书,
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
一本关于他们已挥别的南方生活的书。
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
“他们团团坐在一起,读着这本书,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
或是听我给他们读这本书,一种天堂因此而被重拾。”
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
我想以此来结束我的演讲:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
当我们拒绝单一的故事,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
当我们认识到任何地方
18:26
about any place,
353
1106160
2441
都没有单一的故事时,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
我们将重拾一份天堂。
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
谢谢。
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog