Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

Чимаманда Адичи: Опасность единственной точки зрения

13,189,645 views

2009-10-07 ・ TED


New videos

Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

Чимаманда Адичи: Опасность единственной точки зрения

13,189,645 views ・ 2009-10-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Valeriy Filatov Редактор: Galiia Khasanova
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Я рассказчица.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
И я хочу рассказать вам несколько своих собственных историй
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
о том, что я называю «опасность единственной точки зрения».
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Я выросла в университетском городке в восточной Нигерии.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Моя мама говорит, что я научилась читать в два года,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
хотя я считаю, что четыре, наверное, ближе к правде.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Я рано научилась читать.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
И читала я британские и американские детские книжки.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Я так же рано научилась писать,
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
и когда лет в семь я стала сочинять
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
рассказы и раскрашивать их цветными мелками,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
моя бедная мама должна была их читать.
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
Я писала точно такие же рассказы, какие читала.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Все мои персонажи были голубоглазыми и белокожими.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Они играли в снегу.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Они кушали яблоки.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Смех)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
И они много разговаривали о погоде.
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
«Как прекрасно, что солнце вышло из-за туч».
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Смех)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
И это всё несмотря на то, что я жила в Нигерии.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Я никогда не была за её пределами.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
У нас не было снега. Мы ели манго.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
И мы никогда не разговаривали о погоде,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
потому что в этом не было нужды.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Мои герои также пили много имбирного эля,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
ведь персонажи английских книг, которые я читала,
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
обычно пили имбирный эль.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Не важно, что я даже не знала, что такое имбирный эль.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Смех)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
И много лет спустя
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
у меня было сильное желание попробовать имбирный эль.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Но это другая история.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Мне кажется, это хорошо показывает
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
насколько мы впечатлительны и уязвимы
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
перед лицом рассказа,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
особенно будучи детьми.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Потому что всё, что я читала, были книги, где главными героями были иностранцы,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
я была убеждена, что книги
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
по своей натуре обязательно должны были быть об иностранцах
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
и должны рассказывать о вещах, с которыми я лично не сталкивалась.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Всё изменилось, когда я открыла для себя африканские книги.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Их было не так много,
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
и их было гораздо труднее достать, чем иностранные книги.
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
Но благодаря таким писателям, как Чинуа Ачебе и Камара Лаэ,
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
я прошла через психологический сдвиг своего восприятия литературы.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Я поняла, что для людей вроде меня,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
девочек с шоколадным цветом кожи,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
чьи кудрявые волосы нельзя было собрать в хвостик,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
тоже было место в литературе.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Я начала писать о темах, которые я знала.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Я любила те американские и английские книги, которые я читала.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Они будили моё воображение. Они открывали мне новые миры.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Но их непреднамеренным влиянием
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
было то, что я не знала, что люди как я
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
существовали в литературе.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Поэтому открытие африканских писателей для меня было тем,
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
что спасло меня от одной единственной точки зрения на то, что такое книги.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Я выросла в традиционной нигерийской семье со средним достатком.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Мой отец был профессором.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Моя мама была администратором.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
И у нас, как это было принято тогда,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
постоянно жила прислуга из соседних деревень.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Когда мне исполнилось восемь лет, у нас появился новый мальчик-слуга.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Его имя было Фиде.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Всё, что моя мама говорила нам о нём — это то, что его семья очень бедная.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Моя мама посылала его семье сладкий картофель, рис, старую одежду.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
И если я не доедала свой ужин, моя мама говорила,
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
«Доешь свою еду! Разве не знаешь? У людей вроде семьи Фиде нет ничего!»
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Я чувствовала огромную жалость к семье Фиде.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
В одну субботу мы поехали в его деревню.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
Его мама показала нам потрясающую узорчатую корзину
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
из окрашенного рафия, которую сплёл его брат.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Я была потрясена.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Мне и в голову не приходило, что кто-нибудь в его семье
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
мог создать нечто подобное.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Всё, что я знала о них — это насколько они были бедными,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
и я не думала о них иначе, чем о бедняках.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Их нищета была единственным, что я о них знала.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Годы спустя я думала об этом, уехав из Нигерии
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
на учёбу в американском университете.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Мне было 19 лет.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Моя американская соседка была в шоке от меня.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Она меня спросила, где я научилась так хорошо говорить по-английски,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
и смутилась, когда услышала, что в Нигерии
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
английский является официальным языком.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Она попросила послушать то, что она назвала «музыкой моего племени»,
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
и была очень разочарована,
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
когда я достала мою кассету Мэрайи Керри.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Смех)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Она предполагала, что я не знала, как пользоваться кухонной плитой.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Вот что меня поразило —
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
она начала меня жалеть ещё до того, как мы встретились.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Её отношение ко мне, как к африканке,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
было своеобразной покровительственной, благонамеренной жалостью.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
У моей соседки была единственная точка зрения об Африке.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Единственный рассказ о катастрофе.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Эта единственная история
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
не допускала того, что африканцы могут быть хоть в чём-то похожи на неё.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Не было места любым другим более сложным чувствам, чем жалость.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Не было места для связи между нами на равных.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Я должна сказать, что до поездки в Америку
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
я не считала себя осознанно африканкой.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Но когда в США заходил разговор об Африке, люди спрашивали меня,
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
хотя я не знала ничего о таких местах, как Намибия.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Всё же я приняла эту новую личность.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
И теперь я вижу себя во многом африканкой,
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
несмотря на то, что всегда раздражаюсь, если об Африке говорят, как о стране.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Последний пример этого, во всех других отношениях отличный,
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
перелёт из Лагоса два дня назад,
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
когда компания Virgin объявила
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
о своей благотворительной работе в «Индии, Африке и других странах».
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Смех)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Поэтому после того, как я прожила некоторое время в США как африканка,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
я начала понимать отношение моей соседки ко мне.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Если бы я не выросла в Нигерии,
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
и если бы все мои знания об Африке я черпала из популярных источников,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
я бы тоже думала, что Африка — это место с красивыми пейзажами,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
красивыми животными
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
и непонятными людьми,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
которые воюют в бессмыссленных войнах, умирают от нищеты и СПИДа,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
не могут за себя постоять
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
и ждут, что их спасут добрые, белокожие иностранцы.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Я бы представляла африканцев такими же,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
как в детстве я видела семью Фиде.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Это однобокое представление об Африке, по-моему, основано на западной литературе.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Вот цитата из записей лондонского коммерсанта Джона Лока,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
который совершил плавание в западную Африку в 1561 году
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
и вёл увлекательный дневник своего путешествия.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
После того, как он описал чёрных африканцев как «бездомных зверей»,
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
он добавил: «Ещё они люди без голов,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
у которых рот и глаза — на груди».
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Я смеялась каждый раз, когда это читала.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
И мы должны восхищаться воображением Джона Лока.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Но главное в его записях то,
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
что они представляют собой начало
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
традиционной западной точки зрения об Африке.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Традиции того, что Африка — это место негатива,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
отличия, темноты,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
людей, которые, по словам замечательного поэта Редьярда Киплинга,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
были «полу-дьяволами, полу-детьми».
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
И я начала осознавать, что моя американская соседка,
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
должно быть, на протяжении своей жизни
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
слышала и видела разные версии одной этой истории
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
так же, как один профессор,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
который заметил мне, что мой роман не был «подлинно африканским».
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Ладно, я готова признать,
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
что с моим романом не всё было в порядке,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
что он был местами совсем некудышный.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Но я даже предположить не могла, что в романе
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
мне не удалось передать «африканскую подлинность».
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
По сути, я даже не знала, что такое «африканская подлинность».
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Профессор сказал мне, что мои персонажи были слишком похожи на него,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
образованного зажиточного мужчину.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Мои персонажи умели водить машину.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Они не умирали от голода.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Из-за этого они не были «настоящими» африканцами.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Но я должна добавить, что тоже виновата
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
в обладании единственной точки зрения.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Несколько лет назад я посетила Мексику.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
В то время политический климат в США был напряжённый,
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
и проходило множество дебатов об иммиграции.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
И, как часто бывает в США,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
иммиграция стала ассоциироваться с выходцами из Мексики.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Нескончаемые истории о мексиканцах
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
как о людях, которые грабили медицинскую систему,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
проскальзывали через границу,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
которых арестовывали при въезде и тому подобное.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Я помню свой первый день в Гвадалахаре,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
когда я наблюдала, как люди шли на работу,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
заворачивали тортильи на рынке,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
курили и смеялись.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Я помню, что я была немного удивлена.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
И вдруг мне стало ужасно стыдно.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Я поняла, что я была настолько поглощена описанием мексиканцев в прессе,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
что для меня они превратились исключительно
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
в презренных иммигрантов.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Я поддалась единственной истории о мексиканцах,
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
и мне не могло быть более стыдно за себя.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Вот так можно создать одну точку зрения,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
показывая людей с единственной стороны,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
только в единственном ракурсе
09:33
over and over again,
182
573160
1976
снова и снова,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
И они станут казаться именно такими.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Невозможно рассказать об единственной точке зрения,
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
не рассказав о власти.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
В языке Игбо есть слово,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
которое мне приходит в голову при мысли о мировых структурах власти,
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Это слово, которое примерно переводится как «быть лучше, чем другие».
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Как и наши экономические и политические миры,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
рассказы тоже определяются по принципу «nkali».
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Как их рассказывают, кто их рассказывает,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
когда их рассказывают и сколько раз их рассказывают,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
на самом деле зависит от власти.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Власть — это способность не только рассказать о других людях,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
но создать наиболее предвзятый рассказ о них.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Палестинский поэт Моурид Баргхоути пишет,
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
что если вы хотите отнять у людей личность,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
проще всего это сделать, рассказав их историю,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
начав её с «во-вторых».
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Начните рассказ со стрел индейцев,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
а не с нашествия британцев —
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
и у вас получится совсем другой рассказ.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Начните рассказ с краха африканских государств,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
а не с истории их создания как колоний,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
и у вас получится совсем другая история.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Недавно я выступала в университете,
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
где один студент сказал, что ему очень жаль,
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
что нигерийские мужчины бьют членов своих семей,
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
как персонаж отца в моём романе.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
На что я ответила, что только что прочла книгу «Американский психопат»...
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Смех)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
и мне очень жаль,
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
что молодые американцы сплошь серийные убийцы.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Смех)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Аплодисменты)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Конечно же, я сказала это в порыве раздражения.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Смех)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Мне бы даже никогда не пришло в голову считать
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
из-за того, что я прочитала книгу, где персонаж был серийным убийцей,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
что он мог как-то либо представлять всех американцев.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
И это не из-за того, что я чем-то лучше, чем тот студент,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
но благодаря культурной и экономической мощи Америки,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
я знаю много историй об Америке.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Я читала Тайлера и Апдайка, Стейнбека и Гейтскилла.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
У меня не было единственного представления об Америке.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Когда я узнала несколько лет назад,
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
что писатель должен иметь очень несчастное детство,
12:01
to be successful,
229
721926
2210
чтобы быть успешным,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
я начала было придумывать издевательства, которым «подвергали» меня мои родители.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Смех)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Но правда в том, что у меня было очень счастливое детство,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
полное смеха и любви, в очень дружной семье.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Но у меня также были дедушки, которые умерли в лагерях для беженцев.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Мой двоюродный брат Полле умер из-за недоступности хорошей медицины.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Один из моих ближайших друзей, Околома, умер в авиакатастрофе,
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
потому что у нас не хватало воды для пожарных машин.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Я выросла в условиях репрессивного военного правительства,
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
которое обесценило образование,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
и из-за этого мои родители не всегда получали зарплату.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
И я помню, как в детстве с нашего стола исчез джем,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
потом исчез маргарин,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
потом хлеб стал слишком дорогим
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
и потом количество молока стало ограничиваться.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
А самое главное — какой-то ставший нормой политический страх
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
вторгся в нашу жизнь.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Все эти рассказы сделали меня тем, кто я есть.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Но настаивать только на этих отрицательных историях —
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
это словно забыть весь мой остальной опыт
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
и упустить из виду многие другие истории, которые сформировали меня.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Единственная точка зрения создаёт стереотипы.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
И проблема со стереотипами не в том, что они ошибочные,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
а в том, что они неполные.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Они превращают одну из историй в одну единственную.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Конечно, Африка — это континент катастроф.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Есть катастрофы неизмеримые, как например ужасные изнасилования в Конго.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Есть удручающие, как например то,
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
что 5 000 человек подают на одно свободное рабочее место в Нигерии.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Но есть и другие истории, которые не о катастрофах.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
И очень важно, настолько же важно, рассказывать о них.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Я всегда считала, что невозможно
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
найти сходство с местом или с человеком
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
без того, чтобы найти сходство со всеми рассказами того места или человека.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Последствия единственной точки зрения в том,
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
что она лишает людей человеческого достоинства.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Из-за неё нам труднее признать равенство людей.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Она подчеркивает, насколько мы разные, а не то, насколько мы похожи.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
А что было бы, если до моей поездки в Мексику,
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
я бы следила за дебатами об иммиграции с обеих сторон,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
и со стороны США, и со стороны Мексики?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
И что, если бы моя мама объяснила мне, что семья Фиде была бедной,
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
но трудолюбивой?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Что, если бы у нас была африканская телесеть,
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
которая вещала бы различные африканские истории по всему миру?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Это то, что нигерийский писатель Чинуа Ачебе называет «балансом историй».
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Что, если бы моя соседка знала о моём нигерийском издателе
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
по имени Мухта Бакаре,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
замечательном человеке, бросившим работу в банке,
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
чтобы последовать за своей мечтой и создать издательство?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Существовало общепринятое мнение, что нигерийцы не читают.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Он был несогласен.
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
Он считал, что те люди, которые могут читать, читали бы,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
если книги стали бы для них по карману и общедоступны.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Вскоре после того, как он опубликовал мою первую книгу,
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
телеканал в Лагосе взял у меня интервью.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Женщина, которая работала там курьером, подошла ко мне и сказала:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
«Мне очень понравилась ваш роман, но не понравился конец.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Вы должны написать продолжение, и вот что в нём должно случиться...»
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Смех)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
И она начала объяснять мне, что написать в продолжении.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Я была не только очарована, но и очень растрогана.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Она была женщиной из числа простых нигерийцев,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
тех, которые не должны были уметь читать.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Но она не только прочитала книгу,
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
но и сделала её своей
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
и чувствовала себя вправе советовать, что должно быть в продолжении.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
А что, если бы моя соседка знала о моей подруге Фуми Онде,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
о бесстрашной женщине, которая ведёт ТВ-шоу в Лагосе,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
которая полна решимости говорить о том, что мы предпочитаем забыть?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
А что, было если бы моя соседка знала об операции на сердце,
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
которую провели в лагосской больнице на прошлой неделе?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
А что, если бы она знала о современных нигерийских музыкантах?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
О талантливых людях, поющих на английском и пиджин,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
на игбо, йоруба и иджо,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
которые смешивают музыку от Джей-Зи и Фелы
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
до Боба Марли и своих дедушек.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
А что, если бы моя соседка знала об адвокате,
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
которая обратилась в нигерийский суд с делом об отмене нелепого закона,
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
требующего от женщин иметь разрешение своих мужей,
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
прежде чем поменять свой паспорт?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Что, если бы моя соседка знала бы о Нолливуде,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
полным инноваторов, снимающих фильмы несмотря на большие технические сложности?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Эти фильмы настолько популярные,
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
что являются лучшими примерами того, что нигерийцы потребляют местную продукцию.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
А что, если бы моя соседка знала о моей амбициозной парикмахерше,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
которая только что начала свой бизнес по наращиванию волос?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Или о миллионах других нигерийцев, которые открывают собственные компании,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
и хоть иногда терпят неудачи, но продолжают стремиться?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Каждый раз, приезжая домой, я сталкиваюсь
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
с обычными источниками раздражения для большинства нигерийцев:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
наша неудачная инфраструктура, наше бесполезное правительство.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Но я сталкиваюсь с невероятной стойкостью
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
людей, которые процветают, несмотря на правительство,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
а не благодаря ему.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Каждое лето я преподаю семинары для писателей в Лагосе.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Меня всегда поражает, сколько людей записываются на семинары,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
сколько людей хотят писать, рассказывать,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
делиться своими историями.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Вместе с моим нигерийским издателем мы только что создали
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
НГО Фарафина Траст.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
У нас далеко идущие планы: строить новые библиотеки,
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
модернизировать имеющиеся
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
и предоставлять книги государственным школам,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
у которых нет книг в собственных библиотеках,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
а также организовывать множество семинаров
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
по чтению и писанию
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
для всех, кто желает поведать наши многочисленные истории.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Рассказы важны.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Все рассказы важны.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Рассказом можно оклеветать и лишить достоинства.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Но рассказом можно расширить чьи-то возможности и очеловечить.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Рассказами можно сломить достоинство людей.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Но рассказами можно и восстановить это достоинство.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Американская писательница Элис Уокер писала
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
о своих родственниках с Юга, которые переехали на Север.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Она показала им книгу
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
о жизни на Юге, которую они оставили позади.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
Она пишет: «Они сидели, читая книгу сами
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
или слушая: как я читала вслух, и чувствовали себя счастливыми».
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Я хотела бы закончить на следующей мысли:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
когда мы отказываемся от единственной точки зрения,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
когда мы понимаем, что не бывает одного единственного рассказа
18:26
about any place,
353
1106160
2441
о любом месте —
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
мы становимся счастливы.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Спасибо.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7