Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,208,649 views ・ 2009-10-07

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yonggwan Cho 검토: Yana Maquieira
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
나는 이야기꾼입니다.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
오늘 제 개인적인 이야기 몇가지를 들려드리겠습니다.
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
주제는 단편적인 이야기의 위험성입니다.
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
전 나이지리아 동부의 한 대학교 캠퍼스에서 자랐습니다.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
어머니께서 말씀하시길 전 두 살 때부터 글을 읽기 시작했다고 합니다.
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
사실은 아마 네 살 때부터 읽은 것 같아요.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
그렇게 저는 일찍부터 책을 읽었는데요,
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
주로 영국와 미국의 동화책을 읽었습니다.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
또한 어렸을 때부터 글을 쓰기도 했죠.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
7살 즈음부터 글을 쓰기 시작했어요.
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
연필로 글을 쓰고 크레파스로 그림을 그리고서
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
어머니에게 늘 제 작품을 읽으라고 강요하곤 했죠.
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
전 제가 읽었던 이야기와 비슷한 이야기를 썼습니다.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
주인공들은 모두 파란눈에 백인들이며
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
눈 위에서 놀고
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
사과도 먹었습니다.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
또 날씨에 관한 이야기를 많이 했었죠.
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
해가 나와서
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
너무나 아름다운 날씨라고 말이죠.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(웃음)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
저는 당시에 나이지리아에 살고 있었고
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
외국엔 가본적이 없었습니다.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
눈도 안오고 우리는 망고를 먹었죠.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
그리고 날씨에 관한 이야기를 하지도 않았습니다.
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
그런 이야기를 할 필요가 없기 때문이죠,
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
제가 쓴 이야기의 주인공들은 진저비어를 많이 마셨습니다.
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
왜냐하면 그 영국 동화책의 주인공들이
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
진저비어를 마셨으니까요.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
진저비어가 뭔지 전혀 몰랐지만 별 상관없었습니다.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(웃음)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
몇 년이 지난후, 전 깊은 열망을 가지게 되었습니다.
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
진저비어를 맛보고 싶어졌던 것이죠
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
이건 다음 기회에 이야기할께요.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
이것은 우리가 어떤 이야기를 들을때
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
얼마나 쉽게 그것에 영향을 받고 따라하게 되는지
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
잘 보여줍니다.
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
특히 아이들이 그렇습니다.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
제가 읽었던 책들은,
전부 주인공들이 외국인이기 때문에
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
저는 자연스럽게 책이란 것은 당연히
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
주인공은 외국인이어야 하며
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
내가 직접 경험하지 못한 것에 관한
내용이어야 한다고 믿게 되었습니다.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
아프리카 작가들의 책을 읽으면서 상황은 바뀌었습니다.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
그런 책은 많이 있지도 않았고 외국 저자의 책들보다
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
찾기도 어려웠습니다.
하지만 '치누아 아체베'나 '카마라 레이'같은 작가들로 인해
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
문학에 대한 저의 인식에는 변화가
생겼습니다.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
제가 깨달은 것은, 저같은 사람들
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
즉, 초콜렛 빛깔의 피부색을 가진 소녀들,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
포니테일 스타일로 머리가 묶이지 않는 곱슬머리 소녀도
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
책에 나올 수 있다는 사실이었습니다.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
그리고 제가 깨달은 사실에 대해 쓰기 시작했습니다.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
물론 제가 읽었던 미국과 영국책들을 사랑했습니다.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
제게 상상력을 불어넣고 새로운 세계를 열어주었죠
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
그러나 의도치 않게, 그로 인해
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
저와 같은 사람들도 문학속에 존재할 수
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
있다는 걸 몰랐습니다.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
아프리카 작가들을 알게 되면서 저는 비로소
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
책이란 무엇인가에 대한 단편적 이야기들로부터
벗어난 것입니다.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
저는 전형적인 중산층 나이지리아 가정에서 자랐습니다.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
아버지께서는 교수이셨고
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
어머니께서는 행정관이셨죠.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
여느 중산층 가정이나 마찬가지로,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
저희집에도 인근 시골마을 출신의 가정부가 함께 살았습니다.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
제가 여덟 살이 되었을 때 새로운 가정부 소년이 왔습니다.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
그 아이 이름은 피데였습니다. .
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
어머니께서 제게 그 아이에 대해 해주신 말씀이라고는
그의 가족이 매우 가난하다는 것이었죠.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
어머니는 고구마와 쌀, 헌옷을
그의 가족에게 보냈습니다.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
그리고 제가 음식을 남기면 어머니는 이렇게 말씀하셨습니다.
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"밥을 다 먹어. 피데네 같은 사람들은 먹을게 없어 굶는거 모르니?"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
그래서 전 피데네 가족에게 엄청난 동정심을 느꼈습니다.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
어느 토요일 우리는 그의 마을에 들렀습니다.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
피데의 엄마는 예쁜 문양의 바구니를 보여주었습니다,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
그의 형이 만든 야자나무로 물든인 바구니였죠.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
전 깜짝 놀랐습니다.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
그의 가족 중 누구도 무언가를 만들 수 있다는 생각을
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
전혀 해보지 못했기 때문이죠
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
저는 그들이 가난하다는 이야기만 들어왔습니다.
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
그래서 가난하다는 것 이외에는, 그들에 대해서 다른 면을
생각할 수 없었던 거죠.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
그들에 대해 제가 들은 단편적인 이야기는 가난이었죠.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
몇 년 후, 나이지리아를 떠나 미국에서 대학을 다닐 때
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
이 이야기를 다시 생각하게 되었습니다.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
당시에 19살 이었는데요,
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
제 미국인 룸메이트가 절 보고 깜짝 놀랐습니다.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
어디서 영어를 그렇게 잘 배웠냐고 물었죠.
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
나이지리아의 공식어가 영어라고
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
대답했더니 어리둥절한 모습이었습니다.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
또 우리 "부족 전통 음악"을 들려달라고 하더군요.
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
그리곤 이내 굉장히 실망했죠
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
제가 머라이어 캐리의 테잎을 내놓았거든요.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(웃음)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
그녀는 제가 가스렌지 사용법을
모를 거라고 짐작했습니다.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
진짜 충격적인 것은 그녀가 제게 동정심을 느꼈다는 점입니다.
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
절 만나기도 전에요.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
그녀는 애초에 저를 한명의 아프리카 사람으로
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
악의 없는 동정심과 보호심으로 대했습니다
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
제 룸메이트는 아프리카에 대한 단편적인 이야기만 들은것이죠.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
아프리카의 재난에 대한 단편적인 이야기를요.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
그녀가 들은 단편적인 이야기속에서, 아프리카 인은
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
어떤 면으로도 그녀와 비슷할 수 없었습니다.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
단순한 동정심 이외의 어떤 감정들도 느낄 수 없었고
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
동등한 인간으로의 소통도 불가능 했습니다.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
솔직히 말해, 제가 미국에 가기 전까지는 의식적으로
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
제자신을 아프리카인이라고 느낀적이 없습니다.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
하지만 미국에서는 아프리카 이야기가 나오면 다들 절 쳐다봤죠.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
제가 나미비아 같은 곳에 대해 아무것도 몰라도 상관없었어요.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
하지만 이젠 새로운 저의 정체성을 받아 들였습니다.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
많은 면에서 전 스스로를 아프리카 사람으로 생각합니다
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
하지만 아프리카를 하나의 나라인 양
이야기를 하면 아직도 짜증이 납니다.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
가장 최근의 예로, 2일전에 라고스에서 오는 비행기를 타고
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
기분 좋게 여행중이었어요,
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
버진항공사 비행기에서 기내방송이 있었는데
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
'인도와 아프리카 및 다른 국가들"을 위한 자선행사에 관한 것이었습니다
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(웃음)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
한 사람의 아프리카인으로 미국에서 몇 년을 지낸 후
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
저는 그 룸메이트의 반응을 이해하게 되었습니다
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
제가 나이지리아에서 자라지 않았고, 흔히 알려진 이미지로만
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
아프리카를 알았다면
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
저 역시도 아프리카를 아름다운 경치와
멋진 동물들이 있으며
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
이해할 수 없는 사람들이
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
무의미한 전쟁 속에 빈곤과 에이즈로 죽어가며
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
그들 스스로의 목소리를 내지 못하고
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
친절한 백인이 구해주기를
기다리는 곳으로 생각했겠죠.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
어릴 적 피데네 가족을 보던 시선으로
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
아프리카인을 바라 보았을 거예요.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
아프리카에 대한 이런 단편적인 이야기는 궁극적으로 서양 문학에서 왔는데요.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
여기 하나를 인용해 보면,
존 로크라는 영국 무역상이 쓴 글인데요,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
그는 1561년 서 아프리카로 항해를 하며
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
그의 여정을 흥미롭게 기록했습니다
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
아프리카 흑인들을
"집도 없는 야수들"이라 부르고서,
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
"이들은 머리가 없고, 눈과 입이 젖통에
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
달려있다" 라고 썼습니다.
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
전 이걸 읽을 때마다 웃었습니다
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
그리고 존 로크의 상상력은 존경할 만 하죠.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
그러나 중요한 사실은 그의 글이 서양에서
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
회자되는 전통적
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
아프리카 이야기의 시초가 되었다는 것입니다.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
이 전통은 사하라 이남 아프리카를 부정적이고 이질적이며
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
음침한 곳으로 표현했고,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
유명한 시인 루디야드 키플링의 말처럼,
아프리카 사람들을
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
"반은 악마, 반은 아이"로 그렸습니다.
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
그래서 제 미국인 룸메이트는 살아오면서 분명히
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
아프리카에 관한 다양한 종류의
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
단편적 이야기를 보고 들었을 거라는
생각이 들기 시작했습니다.
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
나의 소설이 "진짜 아프리카적"이 아니라고
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
말했던 그 교수님처럼 말입니다.
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
제 소설에는 아마 문제점이 있을 것이라는 것을
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
인정합니다.
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
제대로 이야기 전달에 실패한 부분도 있고요.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
그러나 실패하지 않았다고 생각하는 부분이 있는데요.
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
바로 진짜 아프리카적이란 무엇인가를 보여줬다는 것입니다.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
사실 전 몰랐습니다
진짜 아프리카적이란 어떤 것인지를요.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
그 교수님은 제 책의 주인공들이
자신과 너무 비슷하다고 하였습니다
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
교육 수준이 높은 중산층인 자신과 말이죠.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
제 책의 주인공들은 차를 몰고
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
굶주리지도 않았기 때문에
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
진짜 아프리카인이 아니라고 했습니다.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
그러나 저 역시도 단편적 이야기의 문제 앞에
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
유죄임을 덧붙여야겠습니다.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
몇 년 전 미국에서 멕시코를 간 적이 있었습니다.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
당시 미국에서는 정치적인 긴장감이 돌고 있던 시기였죠.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
그리고 이민자에 관한 논쟁이 한창이었습니다.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
미국에서는 흔히 일어나는 일입니다만
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
이민자라는 말이 멕시코인이라는 말과 동의어가 되었습니다.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
멕시코인에 관한 이야기는 끝도 없습니다.
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
멕시코 사람들은
건강보험 시스템을 악용하고
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
국경을 몰래 넘어 밀입국하며
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
국경에서 체포된 사람들 등으로 묘사되죠.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
전 과달라하라에 도착한 그 날 산책을 하고 있었습니다
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
출근하는 사람들과
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
시장에서 또르띠야를 말고 있는 사람들
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
담배를 피우거나 웃는 사람들을 구경하면서요.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
처음엔 약간 놀라운 기분이 들었지만
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
곧 부끄러움이 몰려왔습니다
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
전 멕시코에 관한 언론 보도에 철저하게 사로잡혀
멕시코 사람들을
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
한 가지 이미지로만 기억했던 것입니다.
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
비천한 이민자들로 말이죠.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
멕시코인들에 대한 단편적 이야기를 믿어왔던 것입니다.
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
그리고 제 자신이 너무도 부끄러웠습니다.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
바로 이렇게 단편적 이야기가 만들어지고
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
사람들을 단 한가지로만
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
반복해서 보여주면
09:33
over and over again,
182
573160
1976
그 사람들은 그 단편적 이야기
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
그 자체가 되어버립니다.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
이런 단편적 이야기에 대해 말하면서
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
힘에 관한 이야기를 안 할 수 없습니다.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
이보 족 언어에 어떤 단어가 있는데,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
제가 세상의 힘의 구조를 생각하면서
늘 떠올리는 말인 " 느칼리" 입니다.
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
이 말은 명사로써 대충 번역하자면
"남들보다 더 강하게 되다"라는 의미 입니다.
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
우리의 정치및 경제 사회들처럼
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
이야기들도 역시
느칼리의 법칙으로 정의됩니다.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
누가, 언제, 어떻게 이야기를 전하고
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
얼마나 다양한 이야기가 전해지는지
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
사실 힘에 달려 있습니다
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
힘은 단지 다른 사람에 대한 이야기를 하는 능력이 아니라,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
그 사람을 정의내리는 이야기를 만드는 능력입니다.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
팔레스타인 시인 무리드 바르구티는
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
한 민족의 권리나 소유물을 빼앗는
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
가장 단순한 방법은 그들의 이야기를 하되
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
"그 다음으로"라는 말로 이야기를 시작하라고 썼습니다.
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
즉 영국인들의 미대륙 도착 대신,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
미국 원주민들의 화살에 대한 이야기로
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
시작한다면, 전혀 다른 이야기가 될 것입니다.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
이야기를 풀어나갈때,
아프리카 식민지의 탄생이 아닌
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
아프리카의 몰락에 대한 이야기로 시작한다면
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
전혀 다른 이야기가 될 것입니다.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
최근에 한 대학에서 연설을 했습니다
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
당시 한 학생은 제게 이렇게 말하더군요
제 소설에 등장하는
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
아버지처럼, 나이지리아 남자들은 폭력꾼이라서
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
참으로 유감이라고 말입니다.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
그래서 저는 얼마전 읽었던 책이
"아메리칸 싸이코"였다고 답했습니다.
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(웃음)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
그리고 미국 젊은이들이
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
연쇄 살인마라는 것은 참 슬픈 일이라고 말이예요.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(웃음)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(박수)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
말씀 안드려도 아시겠지만 약간 짜증이 나서 한 말이죠.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
웃음
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
그러나 어쩌다가 연쇄 살인범이
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
주인공으로 등장하는 책을
읽었다고 해서 모든 미국인이
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
그럴 것이라는 생각이 진짜로 든 것은
절대 아니예요.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
이는 내가 그 학생보다 나은 사람이라서가 아니라
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
미국의 문화적, 경제적인 힘 때문에, 저는 이미 미국에 관한
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
다양한 이야기를 들었기 때문입니다.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
타일러에서 업다이크, 스테인백과 게이츠킬의 작품까지 읽어서
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
저는 미국에 관한 단편적 편견이 없습니다.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
몇 년 전 대부분의 사람들이 작가들은 불우한 어린 시절을
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
보내다가 결국에는 성공했다는 편견을
12:01
to be successful,
229
721926
2210
가지고 있다는 걸 알았을때
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
부모님께서 내게 어떤 끔찍한 일을
저질렀다고 꾸며내 볼까 생각해봤습니다.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(웃음)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
그러나 사실 전 매우 행복한 어린시절을 지냈습니다
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
사랑과 웃음으로 가득한, 화목한 가정이었죠
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
하지만 할아버지는 난민 캠프에서 죽음을 맞이하셨고
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
사촌 폴리는 제대로 된 치료를 받지 못해 죽었습니다.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
오콜로마라는 제 절친은 비행기 추락 사고가 났을때
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
소방차에 물이 없어서 불을 진압을 못해 죽었죠.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
저는 매우 억압적인 군사 정권 하에 자랐습니다.
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
그들은 교육의 가치를 무시했고
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
그래서 부모님은 가끔씩 월급을 받지 못하기도 했습니다.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
그리고 어린 시절 아침식탁에서 잼이 사라지고, 그 다음엔 마가린이
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
없어졌으며, 다음엔 빵이 너무
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
비싸졌으며, 그 다음 우유가 배급의
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
형태로 바뀌는 것을 봤습니다.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
그리고 무엇보다도, 일상화 된 정치적 공포가 우리의
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
삶을 침범했습니다.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
모든 이 이야기들이 오늘의 나를 만듭니다.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
하지만 이런 비관적인 이야기만 강조하는 것은
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
나의 경험을 깎아 내리고
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
저를 만든 많은 다양한 이야기들을
간과하는 것일테죠.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
단편적 이야기는 고정관념을 만듭니다.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
그리고 고정관념의 문제는
그것이 거짓이라서가 아니라
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
불완전하다는 데 있습니다.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
고정관념은 하나의 이야기를 유일한 이야기로 만듭니다.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
물론 아프리카는 재난이 끊이지 않는 땅입니다.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
콩고에서 발생한 끔찍한 강간같은 엄청난 사건도 있고,
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
그리고 나이지리아에서는 직원 한명을 뽑는데
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
5000명이 지원한다는 우울한 소식도 있습니다.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
그러나 재난 외에도 다른 이야기들도 있습니다
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
그런 이야기들을 들려주는 것도 매우 중요합니다.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
어떤 장소나 사람에 대한
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
모든 이야기를 알지 않고서, 그 곳이나 그 사람을
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
이해하는 것은 불가능하다고 저는 항상 느껴왔습니다.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
단편적 이야기의 결과는 바로, 사람들의
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
존엄성을 앗아 간다는 것입니다.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
우리 모두가 똑같은 사람이라는 생각을 어렵게 만듭니다.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
우리가 서로 비슷하다는 것보다는
우리가 다르다는 점을 강조합니다.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
만약 제가 멕시코에 가기 전, 이민 문제에
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
대한 토론에서 미국과 멕시코 양국 사이의 이야기를
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
모두 알고 있었다면 어땠을까요?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
어머니가 피데네 가족은 가난하지만 열심히 일한다고 우리에게
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
이야기 했다면요?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
나이지리아 작가인 치누아 아체베가 말했던
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
"이야기의 균형"을 위해 아프리카의 다양한 이야기들을
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
전 세계에 방송하는 아프리카 방송국이
있었다면 어땠을까요?
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
만약 내 룸메이트가 제 책을 출간한 나이지리아 출판인이며,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
자신의 꿈을 쫓아
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
은행일을 그만두고 출판사를 시작한
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
묵타 바카레이라는 뛰어난 인물을 알았다면요?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
나이지리아 사람들은 책을 읽지않는다는 통념이 있습니다.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
그는 이 말에 동의하지 않았습니다.
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
사람들에게 합리적인 가격으로 손쉽게 책을
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
제공한다면 읽을 수 있는 사람들은 읽을 것이라 믿었습니다.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
그가 제 첫 소설을 출간한 직후
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
저는 인터뷰를 하러 라고스의 한 TV 방송국에 갔죠.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
잡무를 보던 한 여성이 제게 다가와서 이렇게 말했습니다.
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"소설 정말 재미있게 봤습니다만 결말은 별로였어요
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
"이제 속편을 쓰셔야죠. 그리고 다음 내용에는 이렇게 쓰세요..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(웃음)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
그리고는 속편에 무엇을 쓸 것인지 계속 이야기를 해 나갔습니다.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
저는 기쁘고도, 굉장히 감동을 받았습니다.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
글을 읽지 않아야 할 평범한 나이지리아 대중의 한 명인
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
이 여인이 제 앞에 서 있었던 것입니다.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
그녀는 책을 읽었을 뿐 아니라 책 내용에 대해 주인의식이 강해서
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
제게 당연하다는 듯 속편에 쓸
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
내용에 대해 이야기 해 주었어요.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
만약 내 룸메이트가 제 친구 푸미 온다를 알았다면 어땠을까요?
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
라고스에서 TV쇼를 진행하며 모두가 잊고 싶어하는
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
이야기를 전하는 그 용감무쌍한 여성을 알았다면요?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
만약 내 룸메이트가 지난주에 라고스 병원에서 진행된
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
심장수술에 관해 알았다면 어땠을까요?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
만약 내 룸메이트가 최신 나이지리안 음악을 알았다면요?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
영어, 피진어, 이보어, 요루바어, 이조어로,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
제이지부터 펠라, 밥 말리로부터
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
선조들의 음악까지 다양한 음악적 영향을 받아
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
노래하는 재능있는 사람들을 알았다면요?
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
만약 내 룸메이트가 최근에 나이지리아의 법정에 선
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
한 여성 변호사를 알았다면요?
여성들이 여권을 재발급 받으려면
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
남편의 동의가 필요하다는 말도 안되는 법을 개정을
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
요구한 그녀를 알았다면요?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
만약 내 룸메이트가 기술적인 어려움에도 불구하고
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
기발한 사고로 영화를 제작하는 사람들이 가득한 놀리우드를 알았다면요?
16:25
films so popular
313
985564
1572
영화는 너무 인기 높아,
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
나이지리아인들의 자국 생산물 소비의
가장 대표적인 예가 되고 있답니다.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
만약 내 룸메이트가 최근 붙임머리 사업을 시작한
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
제 미용사에 대해 알았다면요?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
혹은 사업을 시작하고 가끔 실패도 하지만
열정을 계속 키워나가는 수백만의 다른
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
나이지리아 사람들을 알았다면요?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
매번 귀국 할 때마다 대부분의 나이지리아 인들을
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
늘 화나게 만드는 그 문제들을 직면하게 됩니다.
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
형편없는 인프라와 정부입니다.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
허나 동시에 사람들의 강인함을 보게 됩니다.
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
형편없는 정부 밑에서도
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
굳건히 살아가는 사람들이죠.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
여름마다 라고스에서 글쓰기 워크샵을 진행하고 있습니다.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
그리고 지원자 수를 보면 정말 놀랍습니다.
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
정말 많은 사람들이 이야기를 쓰고
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
싶어합니다.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
저의 출판인인 묵타 바카레이와 저는 파라피나라는 비영리
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
재단을 설립했습니다.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
우리의 커다란 꿈은 도서관을 짓고
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
그리고 현존하는 도서관을 수리하고
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
도서관이 텅빈 공립학교에 책을 기증하고
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
수 없이 많은 워크샵을 열어서
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
우리의 다양한 이야기를 전하고자 갈망하는
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
모든 이들에게
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
읽기와 쓰기를 가르쳐주는 것입니다.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
이야기는 중요합니다.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
다양한 이야기는 중요합니다.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
이야기는 사람들을 착취하고 해치기 위해 사용될 수 있지만
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
동시에 사람을 더욱 사람답게 만들고 힘을 줄 수도 있습니다.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
이야기는 사람의 존엄성을 부술 수도 있지만
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
동시에 상처입은 존엄성을 치료할 수도 있습니다
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
미국의 작가 엘리스 워커는
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
남부에서 살다가 북부로 이사간
가족들에 대해 이렇게 썼습니다.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
그녀는 그들이 떠나버린 남부의 삶에 대한
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
책 한 권을 가져왔습니다.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"그들은 둘러 앉아 책을 읽거나
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
내가 책을 읽어 주는 것을 듣노라면 천국을 되찾은듯 했다."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
마지막으로 이 말을 전하며 마칠까 합니다.
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
우리가 단편적 이야기를 거부하고
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
세상 그 어떤 곳도 단편적 이야기만 존재할 수 없다는
18:26
about any place,
353
1106160
2441
것을 알게된다면
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
우리는 천국을 되찾을 것입니다.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
감사합니다
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7