Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,208,649 views ・ 2009-10-07

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Anwar Dafa-Alla المدقّق: Khalid Elshafie
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
أنا قاصّة.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
وأرغب في أن أحكي لكم القليل من القصص الشخصية
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
حول ما أرغب في تسميته ب " خطورة النظرة الآحادية."
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
لقد ترعرعت في سكن جامعي في شرق نيجيريا.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
قالت أمي أنني بدأت القراءة في سن الثانية،
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
رغماً عن أنني أعتقد أن سن الرابعة أقرب الى الحقيقة.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
إذاً فقد كنت قارئة مبكراً. وما قرأته
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
كان كتباً للأطفال إنجليزية وأمريكية.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
وكنت أيضا كاتبة في وقت مبكر
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
وعندما بدأت الكتابة، في حوالي سن السابعة،
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
قصص بقلم الرصاص مع رسوم توضيحية
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
التي كان لزاماً على والدتي المسكينة قراءتها،
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
كتب بالضبط مثل نوع القصص التي كنت أقرؤها.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
كل شخصياتي كانت بيضاء بعيون زرقاء.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
لقد لعبوا في الثلج.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
وأكلوا التفاح.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(ضحك)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
وتحدثوا كثيراً عن الطقس،
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
كيف أنه كان لطيفاً أن الشمس ظهرت.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(ضحك)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
الآن، هذا رغماً عن حقيقة أنني عشت في نيجيريا.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
لم أسافر قط خارج نيجيريا.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
ليس لدينا ثلوج. نأكل المنجة.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
ولم نتحدث قط عن الطقس،
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
لأنه لا حوجة لذلك.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
شخصياتي أيضاً شربت الكثير من نبيذ الجنجر
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
لأن الشخصيات التي قرأت عنها في الكتب الإنجليزية
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
شربوا نبيذ الجنجر.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
ولا يهم أنه لم تكن لدي فكرة عن ماهية نبيذ الجنجر.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(ضحك)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
ولعدة سنوات بعد ذلك، كانت لدي رغبة جامحة
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
في تذوّق نبيذ الجنجر.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
لكن تلك حكاية أخرى.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
هذا يدل على ، أعتقد،
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
كيف أننا متأثرون وضعفاء
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
في مواجهة النظرة الآحادية،
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
تحديداً كأطفال.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
لأن كل ما كنت قد قرأته كانت كتباً
كانت فيها الشخصيات أجنبية،
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
وقد كنت مقتنعة بأن الكتب،
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
بطبيعتها، يجب أن تحتوي على أجانب فيها،
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
ويجب أن تكون حول أشياء
قد لا يمكنني شخصياً معرفتها.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
الآن، تغيّرت الأشياء عند إكتشافي للكتب الأفريقية.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
لم يكن الكثير منها متوفراً. ولم يكن
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
الحصول عليها بسهولة الحصول على الكتب الأجنبية.
لكن بسبب كُتّاب مثل تشينوا أشيبي وكامارا لاي
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
مضيت في تحوّل عقلي في تصوراتي
للأدب.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
أدركت أن الناس أمثالي،
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
البنات ذوات لون البشرة مثل الشوكلاتة،
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
اللاتي لا يمكن أن يمشط شعرهن مثل ذيل الخيول،
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
يمكن أن يتواجدوا أيضاً في كتب الأدب.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
بدأت الكتابة حول الأشياء التي أعرفها.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
الآن، أحببت تلك الكتب الأمريكية والإنجليزية التي قرأتها.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
لقد أثارت مخيلتي. لقد فتحت لي عوالم جديدة.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
لكن التبعات غير المقصودة
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
كانت أنني لم أعرف أن الناس من أمثالي
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
يمكن أن يتواجدوا في كتب الأدب.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
إذاً ما فعله إكتشاف الكُتّاب الأفارقة لي كان:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
لقد أنقذني من أن يكون لدي نظرة آحادية.
لماهية الكتب.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
أنحدر من أسرة تقليدية من الطبقة المتوسطة.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
كان والدي أستاذاً.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
وكانت والدتي مديرة.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
وهكذا كان لدينا، كما جرت العادة،
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
مساعدين في المنزل، الذين ينحدرون في العادة من القرى الريفية القريبة.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
إذاً في السنة التي بلغت فيها الثامنة كان لدينا صبي جديد يخدم في البيت.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
كان أسمه فيدي.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
الشئ الوحيد الذي أخبرتني به والدتي عنه
هو أن أسرته كانت فقيرة جداً.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
أرسلت أمي البطاطس والأرز،
والملابس القديمة، لأسرته.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
وعندما لا آاكل كل عشائي تقول لي أمي،
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
" أكملي طعامك! ألا تعرفين؟ الناس أمثال أسرة فيدي ليس لديهم ما يأكلونه."
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
حتى أنني أحسست بشفقة شديدة حيال أسرة فيدي.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
ثم في أحد أيام السبت ذهبنا الى قريته للزيارة.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
وعرضت علينا والدته سلة جميلة منقوشة،
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
مصنوعة من صبغ الرافيا، الذي صنعه أخوه.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
كنت مندهشة.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
لم يخطر ببالي أبداً أن أحد أفراد أسرته
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
يمكنه في الواقع صنع شئ.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
كل ما سمعته عنهم هو كم كانوا فقراء،
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
بحيث أصبح من المستحيل بالنسبة لي أن أراهم
في أي وضع سوى أنهم فقراء.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
فقرهم كان نظرتي الآحادية لهم.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
بعد سنوات، فكرت في هذا الأمر عندما غادرت نيجيريا
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
لإلتحق بالجامعة في الولايات المتحدة.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
كنت بلغت التاسعة عشر.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
تفاجأت شريكتي في الغرفة بي.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
سألتني أين تعلمت أن أتحدث اللغة الإنجليزية بشكل جيد كهذا،
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
وكانت مرتبكة عندما أخبرتها أن في نيجيريا
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
صدف أن اللغة الإنجليزية أحد لغاتها الرسمية.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
وسألتني اذا كان يمكنها السماع لما أسمته ب " موسيقى القبيلة"،
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
وكنت بالتالي مستاءة للغاية
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
عندما أخرجت شريطي الموسيقي لماريا كيري.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(ضحك)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
لقد أفترضت أنني لا أعرف كيفية
إستخدام الموقد.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
ما أدهشني هو هذا : قالت إنها شعرت بالأسف لي
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
حتى قبل أن تقابلني.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
موقفها الإفتراضي تجاهي، كأفريقية،
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
كان نوع من الإستعلاء، حُسن النية، الشفقة.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
كان لشريكتي في الغرفة نظرة آحادية عن أفريقيا.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
قصة آحادية عن الكارثة.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
في النظرة الآحادية لا توجد إمكانية
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
للأفارقة أن يكونوا مشابهين لها، بأي حال.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
لا يوجد إمكانية للمشاعر أكثر تعقيداً من الشفقة.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
لا يوجد إمكانية لتواصل إنساني كأنداد متساوين.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
ينبغي علي القول أنني قبل الذهاب الى أمريكا.
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
لم أكن واعية بهويتي كأفريقية.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
لكن في أمريكا في أي وقت تذكر أفريقيا يستدير الناس تجاهي.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
ناهيك عن عدم معرفتي بأي شئ عن أماكن مثل نامبيبيا.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
لكن لم يخطر أن أتبنى هذه الهوية الجديدة.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
وبطرق كثيرة أعد نفسي الآن كأفريقية.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
رغماً عن أنني أصبح عصبية عندما
يشار الى أفريقيا كبلد.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
وأحدث مثال على ذلك هي الرحلة الرائعة
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
من لاغوس قبل يومين، التي فيها
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
كان هناك تنويه في رحلة طيران فيرجن
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
حول مساعدات خيرية في "الهند، أفريقيا وبلدان أخرى."
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(ضحك)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
إذاً بعد أن قضيت بضع سنوات في الولايات المتحدة كأفريقية،
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
بدأت أفهم ردة فعل شريكتي في الغرفة تجاهي.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
إذا لم أكن نشأت في نيجيريا، واذا كان كل ما عرفته عن أفريقيا
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
هو الصورة الشائعة،
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
لكنت سأعتقد أيضاً أن أفريقيا هي مكان
بطبيعة خلابة، حيوانات جميلة،
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
والناس غير المفهومين،
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
الذين يتحاربون بدون داعي، يموتون من الفقر والإيدز،
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
عاجزين عن الكلام بأنفسهم،
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
ويتنظرون أن يخلصهم أحد،
من نوع الرجل الأبيض.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
لكنت سأرى الأفارقة بنفس الطريقة التي أنا
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
كطفلة، رأيت أسرة فيدي.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
النظرة الآحادية عن أفريقيا تأتي في نهاية المطاف، كما أعتقد، من الأدب الغربي.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
الآن، ها هو إقتباس من
كاتب كتاب "تاجر لندن" يسمى جون لوكاى،
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
الذي أبحر الى غرب أفريقيا عام 1561،
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
وترك توثيقاً رائعاً لرحلته.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
بعد الإشارة الى الأفارقة السود
ك " وحوش ليس لديهم منازل،"
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
يكتب، " أنهم أيضاً أناس من دون رؤوس،
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
أفواههم وعيونهم في صدورهم."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
الآن، لقد ضحكت في كل مرة قرأت هذا.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
ويجب علينا إحترام خيال جون لوكاى.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
لكن الشئ المهم حول كتاباته هو أنها
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
تمثل البداية
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
لعادة سرد القصص الأفريقية في الغرب.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
تقليد أفريقيا جنوب الصحراء كمكان من السلبيات،
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
للإختلاف ، للظلمة،
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
للناس الذين، في كلمات الشاعر الرائع،
روديارد كيبلينغ،
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
هم " نصف شيطان، نصف طفل."
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
وعليه فقد بدأت في إدراك أن شريكة غرفتي الأمريكية
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
لابد وأنها توصلت خلال حياتها،
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
شاهدت وسمعت إصدارات مختلفة
من النظرة الآحادية،
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
كما كان الأستاذ،
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
الذي أخبرني ذات مرة أن روايتي لم تكن " أفريقية أصلية."
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
وكنت على استعداد تام لأزعم أن هناك عددا من الأشياء
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
كانت خطأ في الرواية،
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
وأنها فشلت في عدة أماكن.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
لكني لم أستطيع التخيّل أنها فشلت
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
في تحقيق شئ يسمى بأفريقية أصلية.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
في الحقيقة لم أكن أعرف
ما تعنيه أفريقية أصلية.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
الأستاذ أخبرني أن شخصياتي
كانت مشابهة بشدة له،
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
رجل متعلم من الطبقة الوسطى.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
شخصياتي قادت السيارة.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
لم يكونوا يتضوروا جوعاً.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
إذاً لم يكونوا أفارقة أصليين.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
لكن لا بد لي أن أضيف بسرعة أنني أيضا مذنبة مثله
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
في سؤال النظرة الآحادية هذا.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
قبل عدة سنوات خلت، قمت بزيارة المكسيك من أمريكا
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
الجو السياسي في أمريكا في ذلك الوقت كان متوتراً.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
وكان هناك جدلاً يدور حول الهجرة.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
و كما يحدث عادة في أمريكا،
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
تصبح الهجرة المرادف للمكسيكيين.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
كانت هناك قصص لا نهائية عن المكسيكيين
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
ك أناس الذين
يسلبون نظام الرعاية الصحية،
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
يتسللون عبر الحدود،
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
يتم القبض عليهم في الحدود، وهذا النوع من الأشياء.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
أتذكر أنني أتمشى في اليوم الأول في غوادالاخارا،
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
أشاهد الناس ذاهبون الى العمل،
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
يلفون التورتيا في مكان التسوق،
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
يدخنون، يضحكون.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
أتذكر أن الشعور الأول كان مفاجأة طفيفة.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
وبعد ذلك إنتابني العار.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
أدركت أنني كنت منغمسة بشدة
في التغطية الإعلامية للمكسيكيين
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
بحيث يتبادر شئ وحيد الى ذهني،
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
المهاجرون الفقراء.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
لقد وقعت في نظرة آحادية تجاه المكسيكيين
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
ولا يمكن أن أشعر بالخجل أكثر من نفسي.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
إذا هكذا كيف نصنع نظرة آحادية،
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
نظهر الناس كشئ واحد،
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
كشئ واحد فقط،
09:33
over and over again,
182
573160
1976
مراراً وتكراراً،
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
وهذا ما سيصبحون عليه.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
من المستحيل الحديث عن النظرة الآحادية
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
بدون الحديث عن السلطة.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
هناك كلمة، كلمة إيبو،
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
أفكر بها كلما فكرت حول
هياكل السلطة في العالم، وهي " نكالي."
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
وهي أسم فضفاض يُترجم
الى " أن تصبح أعظم من الآخر."
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
مثل عوالمنا الإقتصادية والسياسية،
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
القصص أيضاً يتم تعريفها
بمبدأ نكالي.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
كيف يتم قصها ، من يقوم بقصها،
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
حينما تروى، كم قصة قد روُيت،
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
في الواقع معتمدة على السلطة .
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
السلطة هي القدرة ليس فقط لتحكي قصة شخص آخر،
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
بل لتجعلها قصة تعريفية عن ذلك الشخص.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
الشاعر الفلسطيني مريد البرغوثي يكتب
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
إذا أردت أن تسلب الناس،
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
فأن أسهل طريقة هي أن تروي قصتهم،
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
وتبدأ ب، " ثانياً."
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
أبدأ القصة بسهام الأمريكيين الأصليين،
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
وليس بوصول الإنجليز،
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
وستحصل على قصة مختلفة تماماً .
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
أبدأ القصة ب
فشل الدول الأفريقية،
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
وليس مع تشكيل الإستعمار للدول الأفريقية،
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
وستحصل على قصة مختلفة تماماً .
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
لقد تحدثت مؤخراً في الجامعة حيث
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
أخبرني طالب أنه كان
من العار
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
أن الرجال النيجيريين كانوا يستغلون الجسد
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
مثل شخصية الأب في روايتي.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
أخبرته أنني فرغت للتو من قراءة رواية
تسمى " الأمريكي المعقد نفسياً"--
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(ضحك)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
-- وأنه لمن العار
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
أن الشباب الأمريكي كانوا قتلة متسلسلين.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(ضحك)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(تصفيق)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
الآن، من الواضح أنني قلت هذا في نوبة من الهيجان المعتدل.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(ضحك)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
لم يحدث لي أن أعتقدت
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
أنه بمجرد أنني قرأت رواية
التي فيها البطل كان قاتلاً مستلسلاً
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
أنه بطريقة ما يمثل
كل الأمريكيين.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
والآن، هذا ليس بسبب أننا شخص أفضل من ذلك الطالب،
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
نظراً لقوة أمريكا الإقتصادية والثقافية،
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
كان لدي العديد من القصص عن أمريكا.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
لقد قرأت تيلر وأبديكي وستينبيك وجايتسكيل.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
لم تكن لدي نظرة آحادية عن أمريكا.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
عندما تعلمت، بعد عدة سنوات خلت، أن الكُتّاب يتوقع
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
أنهم عاشوا طفولة غير سعيدة
12:01
to be successful,
229
721926
2210
من أجل أن يكونوا ناجحين،
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
بدأت أفكر حول كيف يمكنني إبتكار
أشياء فظيعة فعلها والديّ تجاهي.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(ضحك)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
لكن الحقيقة هي أنني عشت طفولة سعيدة للغاية،
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
مليئة بالضحك والحب، في أسرة مترابطة بشدة.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
لكن أيضاً كان لي جد توفي في مخيمات اللاجئين.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
توفي أبن عمي بوللي لأنه لم يستطيع الحصول على رعاية طبية كافية.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
أحدى صديقاتي المقربات، أوكولوما، توفيت في حادثة تحطم طائرة
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
لأن سيارات المطافئ لم يكن لديهم ماء.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
لقد نشأت في ظل حكومات عسكرية قمعية
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
التي خفضت من قيمة التعليم،
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
لهذا كان والدي ّ بعض الأحيان لا يستلمان رواتبهم.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
ولذا، كطفلة، رأيت المربى تختفي من مائدة الإفطار،
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
وبعد ذلك أختفى السمن،
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
و ثم أصبح الرغيف غالياً جداً،
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
وبعد ذلك أصبح اللبن بالتقسيط.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
ومعظم هذا، نوع من التطبيع مع الخوف السياسي
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
الذي غزا حياتنا.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
كل هذه القصص تجعلني من أنا.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
لكن الإصرار على القصص السلبية
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
هي تسطيح لتجربتي،
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
والتغاضي عن الكثير من القصص الأخرى
التي شكّلتني.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
النظرة الآحادية تخلق التنميط.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
والمصيبة مع التنميط
ليس أنه غير صحيح ،
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
لكن أنه غير مكتمل.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
أنه يصنع قصة واحدة تصبح القصة الوحيدة.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
بالطبع، أفريقيا هي قارة مليئة بالكوارث.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
هناك عدد هائل منها، مثل الإغتصابات المروعة في الكونغو.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
وقصص محبطة، مثل حقيقة أن
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
5 آلاف شخص يتقدمون لشغل وظيفة واحدة شاغرة في نيجيريا.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
لكن هناك الكثير من القصص الأخرى غير الكارثية.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
ومن المهم جداً، فإنه لا يقل أهمية ، لنتحدث عنها.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
لقد شعرت دائماً أنه من المستحيل
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
التعامل بشكل صحيح مع مكان أو شخص
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
بدون إستصحاب كل القصص عن ذلك المكان وذلك الشخص.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
تبعات النظرة الآحادية
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
هي هذه: أنها تجرّد الناس من الكرامة.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
إنها تجعل إعترافنا بتساوي إنسانيتنا صعب.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
وهي تؤكد كم أننا مختلفون
بدلاً عن كم نحن متشابهون.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
إذاً ماذا لو قبل رحلتي الى المكسيك
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
قمت بمتابعة الجدل حول الهجرة من الجانبين،
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
الأمريكي والمكسيكي؟
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
ماذا لو أن أمي أخبرتنا أن أسرة فيدي كانت فقيرة
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
وتعمل بجدية؟
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
ماذا لو اذا كان لدينا شبكة تلفاز أفريقية
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
تقوم بنشر القصص الأفريقية المتنوعة في كل أنحاء العالم؟
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
ما يسميه الكاتب النيجيري تشينوا أشيبي
" توازن القصص."
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
ماذا لو علمت شريكتي في الغرفة عن الناشر النيجيري،
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
موكتا باكاراي،
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
رجل معروف ترك وظيفته في البنك
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
ليحقق حلمه ويبدأ دار نشر؟
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
الآن، الحكمة التقليدية كانت أن النيجيرين لا يقرأون الأدب.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
لم يوافق على ذلك. لقد شعر
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
أنه الناس القادرين على القراءة، سيقرأون،
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
اذا ما جعل لهم الأدب متاحاً وسعره معقول بالنسبة لهم.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
بعد وقت قصير من نشره لأول رواياتي
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
ذهبت الى محطة تلفزيونية في لاغوس لإجراء مقابلة.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
والمرأة التي تعمل هناك كمراسلة جاءت اليّ وقالت،
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"لقد أحببت روايتك حقاً. لم أكن أحب أن تنتهي .
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
الآن عليك كتابة جزء ثان، وهذا ما سيحصل..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(ضحك)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
وواصلت في إخباري حول ماذا أكتب في الجزء الثاني.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
الآن لم أكن فقط مسحورة، لقد كنت متأثرة حقاً.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
ها هي إمرأة، جزء من الجماهير العادية في نيجيريا،
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
التي لم يكن مفترض أنها قارئة.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
أنها لم تقرأ الكتاب فقط، لكنها أتخذت وضع المالك له
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
ولها مبرراتها في أن تخبرني
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
ماذا أكتب في الجزء الثاني.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
الآن، ماذا لو علمت شريكتي في الغرفة عن صديقتي فيمي أوندا،
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
المرأة التي لا تخاف التي تستضيف برنامجاً تلفزيونياً في لاغوس،
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
ومصممة على حكي قصص نفضّل أن ننساها؟
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
ماذا لو أن شريكتي في الغرفة علمت عن عملية القلب
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
التي أُجريت في مستشفى لاغوس الأسبوع الماضي؟
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
ماذا لو أن شريكتي في الغرفة علمت عن فن الموسيقى النيجيري المعاصر؟
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
أشخاص موهوبون يغنون باللغة الإنجليزية ولغة مبسطة،
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
وأيغبو ويوروبا وإيجو،
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
خالطين تأثيرات من جي زي الى فيلا
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
الى بوب مارلي الى أجدادهم.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
ماذا لو علمت شريكتي في الغرفة عن المحامية
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
التي ذهبت مؤخراً الى المحكمة في نيجيريا
لتتحدى القوانين السخيفة
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
التي تتطلب من المرأة أن تنال رضى زوجها
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
قبل تجديد جواز سفرها؟
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
ماذا لو أن شريكتي في الغرفة علمت عن نوللي وود،
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
المليئة بأشخاص مبتكرين يصنعون الأفلام رغماً عن الصعاب التقنية العظيمة؟
16:25
films so popular
313
985564
1572
أفلام شهيرة جداً
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
بحيث أنها أفضل مثال
لإستهلاك النيجيريين لما ينتجونه.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
ماذا لو أن شريكتي في الغرفة علمت عن مصففة الشعر الطموحة،
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
التي بدأت للتو عملها الخاص ببيع وصلات الشعر؟
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
أو عن ملايين النيجيريين الآخرين
الذين بدأوا أعمالهم وبعض الأحيان فشلوا،
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
لكنهم يواصلون إرضاء الطموح؟
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
في كل مرة في وطني أواجه ب
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
المصادر المعتادة التي تثير سخط معظم النيجيريين:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
بنيتنا التحتية الفاشلة، حكومتنا الفاشلة.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
لكن أيضاً القدرة العجيبة للناس الذين
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
يزدهرون رغماً عن الحكومة،
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
بدلاً عن بسببها.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
أقوم بتدريس ورش عمل عن الكتابة في لاغوس كل صيف.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
ومن المدهش بالنسبة لي هو عدد المتقدمين،
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
كم من الناس توّاق للكتابة،
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
ليحكوا قصصاً.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
ناشري النيجيري وأنا بدأنا للتو منظمة غير ربحية
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
تسمى فارافينا ترست.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
ولدينا أحلام كبيرة لبناء مكتبات
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
وإعادة تأهيل المكتبات الموجودة بالفعل،
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
وتوفير الكتب لمدارس الدولة
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
التي ليس لديها أي شيء في مكتباتها،
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
وأيضاً لتنظيم الكثير والكثير من ورش العمل،
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
في القراءة والكتابة،
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
لكل الناس التواقين لحكي العديد من القصص.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
القصة مهمة.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
العديد من القصص مهمة.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
أستخدمت القصص للسلب والإهانة.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
لكن القصص يمكن أيضاً إستخدامها لتعزيز، وإضفاء الجانب الإنساني.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
تستطيع القصص كسر كرامة الشعب.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
لكن القصص يمكن أن تُستخدم لإصلاح تلك الكرامة المكسورة.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
الكاتبة الأمريكية أليس والكر كتبت هذا
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
حول أقربائها من الجنوب
الذين أنتقلوا الى الشمال.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
لقد قدمت لهم كتاباً عن
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
حياة الجنوب التي كانوا قد تركوها خلفهم.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
" لقد جلسوا في الجوار، يقرأون الكتاب بأنفسهم،
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
يستمعون لي وأنا أقرأ الكتاب، ونوع من الجنة تم إستعادتها."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
أرغب في أن أختم بهذه الخاطرة:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
أنه عندما نرفض آحادية النظرة،
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
عندما ندرك أنه لا توجد قصة واحدة
18:26
about any place,
353
1106160
2441
حول أي مكان،
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
فأننا نستعيد نوع من الجنة.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
شكراً لكم.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7