Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

14,008,765 views ・ 2009-10-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Ja sam pripovjedačica.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
I voljela bih vam ispričati nekoliko osobnih priča
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
o onome što ja volim zvati "opasnost jedne priče".
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Odrasla sam u studentskom gradu u istočnoj Nigeriji.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Moja majka kaže kako sam počela čitati s dvije godine,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
iako mislim kako je četiri vjerojatno bliže istini.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Dakle, bila sam rani čitatelj.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
I ono što sam čitala su bile britanske i američke knjige za djecu.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Isto tako sam bila i rani pisac.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
I kad sam počela pisati, s kojih sedam godina starosti,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
priče pisane olovkom s ilustracijama masnim bojicama
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
koje je moja jadna majka bila prisiljena čitati,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
napisala sam upravo onakve vrste priča kakve sam čitala.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Svi moji likovi su bili bijelci s plavim očima.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Igrali su se u snijegu.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Jeli su jabuke.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Smijeh)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
I pričali su puno o vremenu,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
o tome kako je lijepo što je sunce izašlo.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Smijeh)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Unatoč činjenici da sam živjela u Nigeriji.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
I nikada nisam bila izvan Nigerije.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Nismo imali snijeg. Jeli smo mango.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
I nikada nismo pričali o vremenu,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
jer nije bilo potrebe.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Moji likovi su pili mnogo piva od đumbira
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
jer su likovi u britanskim knjigama koje sam pročitala
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
pili pivo od đumbira.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Nema veze što ja nisam imala pojma što pivo od đumbira jest.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Smijeh)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
I mnogo godina nakon toga,
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
imala bih očajnu želju da probam pivo od đumbira.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
No to je druga priča.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Ovo pokazuje, mislim,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
kako smo upečatljivi i ranjivi
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
pred licem priče,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
naročito kao djeca.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Jer sve što sam pročitala su bile knjige u kojima su likovi bili stranci,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
a postala sam uvjerena da knjige,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
po svojoj prirodi, moraju imati strance u sebi,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
i moraju biti o stvarima s kojima se osobno ne mogu poistovjetiti.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Sada, stvari su se promijenile kada sam otkrila afričke knjige.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Nije ih bilo mnogo na raspolaganju.
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
I nije ih bilo tako lako naći kao strane knjige.
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
I zbog pisaca poput Chinua Achebe i Camara Laye
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
proživjela sam mentalnu promjenu svoje percpecije književnosti.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Shvatila sam da ljudi poput mene,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
djevojke s kožom boje čokolade,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
čija kovrčava kosa se ne može formirati u konjski rep,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
mogu postojati u književnosti.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Počela sam pisati o stvarima koje sam prepoznala.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Voljela sam te američke i britanske knjige koje sam pročitala.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Miješale su moju maštu. Otvorile su mi nove svijetove.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Ali nenamjerna posljedica
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
je bila da ja nisam znala kako ljudi poput mene
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
mogu postojati u knjigama.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Ono što je otkriće afričkih pisaca učinilo za mene je bilo ovo:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
spasilo me od imanja jedne priče o tome što su knjige.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Dolazim iz konvencionalne nigerijske obitelji srednjeg sloja.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Moj otac je bio profesor.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Moja majka je bila administrator.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
I tako smo imali, kao što je bila norma,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
stvarnu poslugu, koja bi često dolazila iz obližnjih ruralnih naselja.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
One godine kada sam navršila osam, dobili smo novog kućnog pomagača.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Njegovo ime je bilo Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Jedina stvar koju je majka ispričala o njemu jest da je njegova obitelj bila jako siromašna.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Moja majka je slala slatki krumpir i rižu, i našu staru odjeću, njegovoj obitelji.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
A kada nisam dovršila svoju večeru moja majka bi rekla,
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Pojedi svoju hranu! Znaš li ti? Ljudi kao Fideova obitelj nemaju ništa."
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Tako sam osjećala ogromno sažaljenje za Fideovu obitelj.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Tako smo jedne subote otišli u posjet njegovom selu.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
I njegova majka nam je pokazala košaru s prekrasnim uzorkom,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
napravljenu od obojane rafije, koju je njegov brat napravio.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Bila sam začuđena.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Nije mi palo na pamet da bi itko u njegovoj obitelji
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
mogao nešto napraviti.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Sve što sam čula o njima je kako su bili siromašni,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
tako da je postalo nemoguće vidjeti ih kao išta drugo osim siromašne.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Njihovo siromaštvo je bila moja jedina priča o njima.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Godinama poslije, razmišljala sam o tome kada sam napustila Nigeriju
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
kako bih otišla na sveučilište u Sjedinjene Države.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Bilo mi je 19 godina.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Moja američka cimerica je bila šokirana mojom pojavom.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Pitala me gdje sam naučila govoriti engleski tako dobro,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
i bila je zbunjena kada sam joj rekla kako Nigerija
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
ima kao službeni jezik engleski.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Pitala me bi li mogla slušati moju "plemensku glazbu",
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
i stoga je postala jako razočarana
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
kada sam stavila vrpcu Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Smijeh)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Pretpostavljala je da ne znam kako koristiti štednjak.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Ono što me pogodilo je bilo ovo:
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
Počela se sažalijevati nada mnom čak i prije nego što me vidjela.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Njezina zadana pozicija naspram mene, kao Afrikanke,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
je bila vrsta zaštitničkog, dobronamjernog, sažalijevanja.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Moja cimerica je imala jednu priču o Africi.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Jednu priču o katastrofi.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
U toj jednoj priči
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
nije bilo mogućnosti da joj Afrikanci budu slični, ni na koji način.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Nimalo vjerojatnosti osjećaja kompleksnijih od sažalijevanja.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Nimalo vjerojatnosti povezivanja kao jednakih ljudskih bića.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Moram reći kako prije nego sam otišla u SAD nisam se
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
svjesno identificirala kao Afrikanka.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Ali u SAD-u kad god bi se Afrika spomenula, ljudi su se obratili meni.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Nema veze što nisam znala ništa o mjestima poput Namibije.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Ali prihvatila sam taj novi identitet.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
I u mnogim pogledima razmišljam o sebi sada kao o Afrikanki.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Iako me poprilično može iziritirati kada je Afrika spomenuta kao zemlja.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Najsvježiji primjer s mog, inače prekrasnog leta
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
iz Lagosa prije dva dana, na kojem
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
je bila objava na letovima Virgina
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
o dobrotvornom radu u "Indiji, Africi i drugim zemljama".
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Smijeh)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Nakon što sam provela nekoliko godina u SAD-u kao Afrikanka,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
počela sam shvaćati reakciju moje cimerice na mene.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Da nisam odrasla u Nigeriji, i da je sve što sam znala o Africi
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
bilo iz popularnih slika,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
ja bih isto mislila kako je Afrika mjesto prekrasnih krajolika,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
prekrasnih životinja,
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
i nerazumljivih ljudi,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
koji se bore u uzaludnim ratovima, umiru od siromaštva i side,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
koji ne mogu govoriti za sebe,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
i koji čekaju spasenje, od strane dragog, bijelog stranca.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Vidjela bih Afrikance na isti način na koji sam,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
kao dijete, vidjela Fideovu obitelj.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Jedna priča Afrike naposljetku dolazi, mislim, iz zapadnjačke književnosti.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Sada, ovo je citat pisanog djela londonskog trgovca zvanog John Lok,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
koji je otplovio na zapad Afrike 1561.,
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
i koji je vodio fascinantno izvješće o svom putovanju.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Nakon oslovljavanja crnih Afrikanaca kao "zvijeri koje nemaju kuće",
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
on piše, "Oni su isto tako ljudi bez glava,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
koji imaju svoje usta i oči u svojim prsima."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Svaki put sam se nasmijala kad bih to pročitala.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
I moramo se diviti mašti Johna Lokea.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Ali ono što je važno o njegovom pisanju jest da
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
predstavlja početak
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
tradicije pričanja afričkih priča na zapadu.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Tradicije Sub-Saharske Afrike kao negativnog mjesta,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
mjesta različitosti, tame,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
ljudi koji, prema riječima prekrasnog pjesnika, Rudyarda Kiplinga,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
su "polu vrag, polu dijete".
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
I tako sam počela shvaćati kako je moja američka cimerica
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
morala, tijekom svog života,
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
vidjeti i čuti različite verzije te jedne priče,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
kao i profesor,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
koji mi je jednom rekao kako moj roman nije "autentično afrički".
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Bila sam prilično spremna tvrditi
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
da je postojalo više stvari koje su bile krive u romanu,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
da je podbacio na više mjesta.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Ali nisam mogla zamisliti da je podbacio
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
u dosezanju nečeg zvanog afrička autentičnost.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Zapravo, ja nisam znala što afrička autentičnost jest.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Profesor mi je rekao kako su moji likovi previše nalik njemu,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
obrazovanom čovjeku srednjeg sloja.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Moji likovi su vozili automobile.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Nisu gladovali.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Slijedom toga, nisu bili autentično afrički.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Ali moram brzo dodati kako sam ja isto tako kriva
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
po pitanju jedne priče.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Prije nekoliko godina, otišla sam iz SAD-a posjetiti Meksiko.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Politička klima u SAD-u je u to vrijeme bila napeta.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
I vodile su se debate o imigraciji.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
I, kao što se to često događa u Americi,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
imigracija je postala sinonim s Meksikancima.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Postojale su beskonačne priče o Meksikancima
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
kao ljudima koji su iskorištavali zdravstvo.
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
koji su se šuljali preko granice,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
koje su uhitili na granici, i takve stvari.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Sjećam se šetnje na svoj prvi dan u Guadalajari,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
promatrajući ljude kako odlaze na posao,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
spremajući tortilje na tržnici,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
pušeći, smijući se.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Sjećam se prvog osjećaja laganog iznenađenja.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
A zatim sam bila obuzeta sramom.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Shvatila sam kako sam bila toliko zadubljena u medijsku reportažu o Meksikancima
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
da su postali samo jedna stvar u mom umu,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
bijedni imigranti.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
"Zagrizla" sam u jednu priču o Meksikancima
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
i nisam mogla biti više posramljena zbog same sebe.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Dakle, tako se stvara jedna priča,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
prikažete ljude kao jednu stvar,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
kao samo jednu stvar,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
opet i iznova,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
i to je ono što postaju.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Nemoguće je govoriti o jednoj priči
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
bez da se govori o moći.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Postoji riječ, lgbo riječ,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
o kojoj razmišljam kadgod razmišljam o strukturama moći u svijetu,
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
a to je "nkali"
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
To je imenica koja se površno prevodi kao "biti veći nego drugi".
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Kao naši gospodarski i politički svijetovi,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
priče su, isto tako, definirane nkali načelom.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Kako su ispričane, tko ih priča,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
kada su ispričane, koliko priča je ispričano,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
doista su ovisne o moći.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Moć je sposobnost, ne samo ispričati priču druge osobe,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
već je pretvoriti u krajnju priču te osobe.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Palestinski pjesnik Mourid Barghouti piše
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
da ako želite oduzeti imanje ljudima,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
najjednostavniji način je da im ispričate njihovu priču,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
i počnete s, "drugo".
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Počnite priču sa strijelama domorodačkih Amerikanaca,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
a ne s dolaskom Britanaca,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
i imate potpuno drugačiju priču.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Počnite priču s neuspjehom afričke države,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
a ne sa stvaranjem kolonija u afričkim državama,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
i imate potpuno drugačiju priču.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Nedavno sam održala govor na sveučilištu gdje
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
mi je student rekao kako je velika šteta
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
što su nigerijski muškarci zlostavljači
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
poput lika oca u mom romanu.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Rekla sam kako sam upravo pročitala roman zvan "Američki Psiho" --
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Smijeh)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
-- i kako je velika šteta
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
što su mladi Amerikanci serijski ubojice.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Smijeh)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Pljesak)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Očito sam to rekla u stanju blage iritacije.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Smijeh)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Ne bi mi nikad palo na pamet da pomislim,
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
samo zato jer sam pročitala roman u kojoj je lik serijski ubojica,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
da to na neki način predstavlja sve Amerikance.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
A sad, to nije zbog toga što sam bolja osoba nego taj student,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
već, zbog američke kulturološke i gospodarske moći,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
imala sam mnoge priče o Americi.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Pročitala sam Tylera i Updikea i Steinbecka i Gaitskilla.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Nisam imala jednu priču o Americi.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Kada sam saznala, prije nekoliko godina, kako se očekuje od pisaca
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
da imaju stvarno nesretna djetinjstva
12:01
to be successful,
229
721926
2210
kako bi bili uspješni,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
počela sam razmišljati kako bih mogla izmisliti strašne stvari koje su mi roditelji radili.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Smijeh)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Ali istina je da sam imala jako sretno djetinjstvo,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
puno smijeha i ljubavi, u jako bliskoj obitelji.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Ali imala sam i djedove koji su umrli u izbjegličkim kampovima.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Moj rođak Polle je umro jer nije mogao dobiti adekvatnu zdravstvenu njegu.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Jedan od mojih najbližih prijatelja, Okoloma, je umro u zrakoplovnoj nesreći
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
jer naša vatrogasna vozila nisu imala vode.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Odrasla sam pod represivnim vojnim vladama
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
koje su podcjenjivale obrazovanje,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
pa tako ponekad mojim roditeljima nisu bile isplaćene njihove plaće.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
I tako sam, kao dijete, vidjela kako je džem nestao sa stola za doručak,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
zatim je margarin nestao,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
zatim je kruh postao preskup,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
zatim se mlijeko počelo dobivati u porcijama.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
I najviše od svega, neka vrsta normaliziranog političkog straha
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
je provalila u naše živote.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Sve te priče me čine onim što jesam.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Ali inzistirati samo na tim negativnim pričama
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
bi značilo spljoštiti moje iskustvo,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
i previdjeti mnoge druge priče koje su me oblikovale.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Jedna priča stvara stereotipove.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
A problem sa stereotipovima nije da su lažni,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
već da su nepotpuni.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Oni pretvaraju jednu priču u jedinu priču.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Naravno, Afrika je kontinent pun katastrofa.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
One su neizmjerne, poput onih užasavajućih silovanja u Kongu.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
One su deprimirajuće, poput činjenice da
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
se 5.000 ljudi prijavi za jedno radno mjesto u Nigeriji.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Ali postoje druge priče koje ne govore o katastrofi.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
I jako je važno, i isto tako je važno pričati o njima.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Uvijek sam osjećala kako se nemoguće
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
propisno poistovjetiti s mjestom ili osobom
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
bez poistovjećivanja sa svim pričama o tom mjestu i s tom osobom.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Posljedica jedne priče
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
je ova: krade ljudima dostojanstvo.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Stvara poteškoće u prepoznavanju našeg ravnopravnog čovječanstva.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Naglašava kako smo različiti umjesto toga kako smo slični.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Dakle, što kad bih prije svog meksičkog putovanja
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
pratila debatu o imigraciji s obje strane,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
američke i meksičke?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Što kad bi nam moja majka rekla kako je Fideova obitelj siromašna
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
i radišna?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Što kad bi imali afričku televizijsku mrežu
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
koja bi prenosila raznolike afričke priče diljem cijelog svijeta?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Ono što Nigerijski pisac Chinua Achebe naziva "ravnoteža priča".
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Što kada bi moja cimerica znala o mom Nigerijskom izdavaču,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakareu,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
izvanrednom čovjeku koji je napustio svoj posao u banci
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
kako bi slijedio svoj san i osnovao izdavačku kuću?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Sada, konvencionalna mudrost je da Nigerijci ne čitaju knjige.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
On se nije složio.
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
Osjećao je da će ljudi koji mogu čitati, čitati,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
ako im učinite knjigu cjenovno prihvatljivom i dostupnom.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Nedugo nakon što je izdao moj prvi roman,
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
išla sam na TV postaju u Lagosu kako bih dala intervju.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
I žena koja je radila tamo kao glasnik je došla do mene i rekla,
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Stvarno mi se svidio tvoj roman. Nije mi se svidio završetak.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Morate napisati nastavak, a ovo je što će se dogoditi..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Smijeh)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
I nastavila je sa pričom što da napišem u nastavku.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Nisam bila samo šarmirana, bila sam jako dirnuta.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Ovdje je žena, dio običnog nigerijskog puka,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
koji ne bi trebali biti čitatelji.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Ona ne samo da je pročitala knjigu, već si je pripisala vlasništvo nad njom
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
i osjećala je da je opravdano reći mi
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
što napisati u nastavku.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Sada, što kada bi moja cimerica znala o mojoj prijateljici Fumi Ondai,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
neustrašivoj ženi koja vodi TV show u Lagosu,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
i koja je odlučna da ispriča priče koje želimo zaboraviti?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Što kada bi moja cimerica znala o srčanoj operaciji
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
koja je prošli tjedan u bolnici u Lagosu napravljena?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Što kada bi moja cimerica znala o suvremenoj nigerijskoj glazbi?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Talentirani ljudi koji pjevaju na engleskom i pidgin,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
na Igbo i yoruba i Ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
mješajući utjecaje od Jay-Za do Felae
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
do Bob Marleya i do njihovih djedova.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Što kada bi moja cimerica znala o ženi odvjetnici
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
koja je nedavno išla na sud u Nigeriji kako bi se borila protiv besmislenog zakona
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
koji je zahtijevao od žena da dobiju mužev pristanak
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
prije obnavljanja svojih putovnica?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Što kada bi moja cimerica znala o Nollywoodu,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
punom inovativnih ljudi koji snimaju filmove usprkos velikim tehničkim zaprekama?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Filmovi su toliko popularni
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
da su oni najbolji primjer da Nigerijci troše ono što proizvedu.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Što kada bi moja cimerica znala o prekrasnoj ambicioznoj pletilji kose,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
koja je započela svoje poslovanje prodajući ekstenzije za kosu?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Ili o milijunima drugih Nigerijaca koji su osnovali poduzeća i doživjeli neuspjeh,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
ali koji i dalje njeguju ambiciju?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Svaki put kad sam doma suočena sama s
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
uobičajenim izvorima iritacije za većinu Nigerijaca:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
naša neuspjela infrastruktura, naše neuspjela vlada.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Ali isto tako i s nevjerojatnom otpornošću
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
ljudi koji uspijevaju usprkos vladi,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
a ne zbog nje.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Svako ljeto u Lagosu podučavam na radionicama pisanja.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
I meni je iznenađujuće koliko ljudi se prijavi,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
koliko ljudi je željno pisanja,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
kako bi ispričalo priče.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Moj nigerijski izdavač i ja smo upravo osnovali neprofitnu organizaciju
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
zvanu "Farafina Trust".
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
I imamo velike snove o izgradnji knjižnica
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
i obnavljanju već postojećih knjižnica,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
i pribavljanju knjiga za državne škole
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
koje nemaju ništa u svojim knjižnicama,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
i isto tako o organiziranju mnogo, mnogo radionica
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
čitanja i pisanja,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
za sve ljude koji su željni ispričati mnoge naše priče.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Priče su važne.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Mnoge priče su važne.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Priče su se koristile kako bi oduzimale i kako bi klevetale.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Ali priče se isto tako mogu upotrijebiti za osnaživanje, i za humaniziranje.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Priče mogu slomiti dostojanstvo ljudi.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Ali priče isto tako mogu popraviti to slomljeno dostojanstvo.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Američka spisateljica Alice Walker je napisala ovo
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
o svojim južnjačkim rođacima koji su se preselili na sjever.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Upoznala ih je s knjigom o
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
južnjačkom životu koji su ostavili iza.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Sjedili su uokolo, sami čitajući knjige,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
slušajući mene kako čitam knjigu, i neka vrsta raja je ponovno uspostavljena."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Željela bih završiti s ovom mišlju:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
kada odbacimo jednu priču,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
kada shvatimo da nikada nema jedne priče
18:26
about any place,
353
1106160
2441
o nekom mjestu,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
ponovno smo pridobili neku vrstu raja.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Hvala vam.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7