Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,208,649 views ・ 2009-10-07

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Pia Bergqvist Granskare: Vincent Lingehed
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Jag är en historieberättare.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Och jag skulle vilja dela med mig av några personliga historier
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
om vad jag vill kalla "faran av den enda berättelsen."
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Jag växte upp på ett universitetsområde i östra Nigeria.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Min mor säger att jag lärde mig läsa när jag var två år gammal,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
men jag tror att fyra ligger närmare sanningen.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Så jag började läsa tidigt. Och vad jag läste
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
var brittiska och amerikanska barnböcker.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Jag började även skriva tidigt.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Och när jag började skriva, i sjuårsåldern,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
berättelser skrivna i blyerts med kritteckningar
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
som min stackars mor var tvungen att läsa,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
så skrev jag precis den sorts berättelser jag läste.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Alla mina karaktärer var vita och blåögda.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
De lekte i snön.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
De åt äpplen.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Skratt)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
Och de pratade mycket om vädret,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
hur härligt det var att solen tittade fram.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Skratt)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Detta trots att jag levde i Nigeria.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Jag hade aldrig varit utomlands.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Vi hade inte snö. Vi åt Mango.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
Och vi pratade aldrig om vädret,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
det fanns inget behov av det.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Mina karaktärer drack också mycket ginger ale
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
eftersom karaktärerna i de brittiska böckerna jag läste
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
drack ginger ale.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Det spelade ingen roll att jag inte hade någon aning om vad ginger ale var.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Skratt)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Och under många år, hade jag en desperat längtan
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
efter att få smaka på ginger ale
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Men det är en annan historia.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Jag tror att detta illustrerar
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
hur påverkbara och sårbara vi är
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
inför en berättelse,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
speciellt som barn.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Eftersom allt jag hade läst var böcker
med utländska karaktärer,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
blev jag övertygad om att böcker,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
till sin natur, måste ha utlänningar som karaktärer,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
och de måste handla om saker som
jag inte kunde identifiera mig med.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Detta ändrades då jag upptäckte afrikanska böcker.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Det fanns inte så många tillgängliga. Och de var inte
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
lika lätta att hitta som utländska böcker.
Men tack vare författare som Chinua Achebe och Camara Laye
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
gick jag igenom en mental förvandling i min uppfattning
av vad litteratur är.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Jag insåg att människor som jag,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
flickor med chokladfärgad hud,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
vars krusiga hår in kunde sättas upp i hästsvansar,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
också kunde existera i litteratur.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Jag började skriva om saker som jag kände igen.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Jag älskade de amerikanska och brittiska böcker jag läste.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
De väckte min fantasi. De öppnade upp nya världar för mig.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Men den oavsiktliga effekten
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
var att jag inte visste att människor som jag
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
kunde existera i litteratur.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Så vad upptäckten av afrikanska författare gjorde för mig var det här:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
Det räddade mig från att bara ha en enda berättelse
om vad böcker är.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Jag kommer från en traditionell, nigeriansk medelklassfamilj.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Min far var professor.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Min mor var administratör.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
så vi hade, enligt normen,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
inneboende hemhjälp, som ofta kom från närliggande byar på landet.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Det år jag fyllde åtta fick vi en ny springpojke
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Hans namn var Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Det enda min mor berättade för oss om honom
var att hans familj var väldigt fattig.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Min mor skickade yams och ris,
och våra avlagda kläder, till hans familj.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Och när jag inte åt upp min middag sa min mor,
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Ät upp! Vet du inte att det finns människor, som Fides familj, som inte har någonting!"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Så jag tyckte fruktansvärt synd om Fides familj.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Sedan, en lördag, åkte vi för att besöka hans by.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
Och hans mor visade oss a vacker, mönstrad korg,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
av färgad bast, som hans bror hade gjort.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Jag var förbluffad.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Tanken hade inte slagit mig att någon i hans familj
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
faktiskt kunde skapa någonting.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Allt jag hade hört om dem var hur fattiga de var,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
så det hade blivit omöjligt för mig att tänka på dem
som någonting annat än fattiga.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Deras fattigdom var min enda berättelse om dem.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Flera år senare, tänkte jag på det när jag lämnade Nigeria
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
för att börja på universitet i USA.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Jag var 19 år gammal.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Jag chockerade min amerikanska rumskamrat.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Hon frågade var jag hade lärt mig tala engelska så bra,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
och blev förvirrad när jag svarade att i Nigera
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
råkade engelska vara det officiella språket.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Hon frågade om hon kunde få lyssna på vad hon kallade min "stammusik,"
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
och blev väldigt besviken
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
när jag plockade fram min inspelning av Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Skratt)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Hon antog att jag inte visste
hur man använder en spis.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Vad som slog mig var detta: Hon hade tyckt synd om mig
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
till och med innan hon ens hade träffat mig.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Hennes förutfattade mening om mig, som afrikan,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
var ett sorts nedlåtande, välment, medlidande.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Min rumskamrat hade en enda berättelse om Afrika.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
En berättelse om katastrofer.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
I denna enda berättelse fanns inte möjligheten
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
att afrikaner på något sätt liknade henne.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Ingen möjlighet till känslor mer komplicerade än medlidande
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Ingen möjlighet till samhörighet som likvärdiga människor.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Jag måste erkänna att innan jag flyttade till USA
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
identifierade jag mig inte medvetet som afrikan.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Men i USA, vände sig folk till mig så fort Afrika kom upp.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Det spelade ingen roll att jag inte visste något om platser som Namibia.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Men jag kom att anta denna nya identitet
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
Och på många sätt ser jag nu mig själv som afrikan.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Även om jag fortfarande blir irriterad när
det talas om Afrika som ett land.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Det senaste exemplet är från min annars underbara flygresa
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
från Lagos för två dagar sedan, då
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
ett meddelande under flygresan informerade
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
om välgörenhetsarbete i "Indien, Afrika och andra länder."
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Skratt)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Så efter att jag hade tillbringat några år i USA som afrikan,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
började jag förstå min rumskamrats reaktion på mig.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Om jag inte hade växt upp i Nigeria, och om allt jag visste om Afrika
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
var baserat på den allmänna bilden,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
skulle jag också tro att Afrika var en plats med
vackra landskap, vackra djur,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
och obegripliga människor,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
som slogs i meningslösa krig, dog av fattigdom och AIDS,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
ur stånd att tala för sig själva,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
och som bara väntande på att bli räddade,
av en vänlig, vit utlänning.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Jag skulle se afrikaner på samma sätt som jag,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
när jag var liten, såg på Fides familj.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Jag tror att denna enda berättelse om Afrika från början kommer från västerländsk litteratur.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Här är ett citat från
en av texterna skrivna av John Locke, en handelsman från London
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
som seglade till västafrika 1561,
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
och nedtecknade en fascinerande skildring av sin resa.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Efter att ha beskrivit de svarta afrikanerna
som "bestar utan hus,"
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
skriver han, "De är också ett folk utan huvuden,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
som har sin mun och sina ögon i bröstet."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Jag skrattar varje gång när jag läser detta.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Och man måste beundra John Lockes fantasi.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Men vad som är viktigt med hans texter är att
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
de representerar början
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
på en tradition av berättelser om Afrika i västvärlden.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
En tradition av att Afrika söder om Sahara är en eländig plats,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
som är annorlunda och mörk,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
av människor som, i den underbara poeten
Rudyard Kiplings ord,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
är "till hälften djävel, till hälften barn"
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Och så började jag inse att min amerikanska rumskamrat
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
måste, genom hela sitt liv, ha
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
sett och hört olika versioner
av denna enda berättelse,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
precis som den professor,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
som en gång sade till mig att min novell inte var "autentiskt afrikansk".
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Jag var villig att erkänna att det fanns ett antal
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
fel i min novell,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
att den hade sina brister.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Men jag hade inte riktigt insett att den brast
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
i att uppnå något som kunde kallas autentisk afrikanskhet.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Ärligt talat visste jag inte
vad autentisk afrikanskhet var.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Professorn förklarade för mig att mina karaktärer
påminde för mycket om honom,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
en välutbildad, medelklassman.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Mina karaktärer körde bilar.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
De svalt inte.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Därför var de inte äkta afrikaner.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Men jag måste också tillägga att jag är precis lika skyldig
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
när det gäller den enda berättelsen.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
För några år sedan, besökte jag Mexiko från USA.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Det politiska klimatet, i USA då, var spänt.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Det pågick diskussioner om invandring.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Och, som så ofta händer i USA,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
blev invandring liktydigt med mexikaner.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Överallt hördes ett oändligt antal historier om mexikaner
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
som sådana som
utnyttjade välfärdssystemet,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
smög sig över gränsen,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
arresterades vid gränsen och andra liknande historier.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Jag minns hur jag gick runt, under min första dag i Guadalajara,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
och såg människor som gick till jobbet,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
kavlade ut tortillas på marknaden,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
rökte, skrattade.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Jag minns hur jag först blev lite överaskad.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Och sedan överväldigades jag av skam.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Jag insåg att jag hade blivit så innesluten
i mediabevakningen av mexikaner
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
att de hade blivit enbart en sak i mitt medvetande,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
de lågt stående invandrarna.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Jag hade köpt den enda berättelsen om mexikaner
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
och jag var djupt skamsen över mig själv.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Det är så den enda berättelsen skapas,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
visa ett folk från bara en sida,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
från bara en sida,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
om och om igen,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
och det är vad de blir.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Det är omöjligt att tala om den enda berättelsen
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
utan att också tala om makt.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Det finns ett ord, ett Igbo ord,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
som jag tänker på när än jag tänker på
maktstrukturer i världen, och det är "nkali."
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Det är ett substantiv som fritt översatt betyder
att "vara bättre än någon annan."
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Precis som våra ekonomiska och politiska världar,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
definieras även våra berättelser
av nkali-principen.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Hur de berättas, vem som berättar dem,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
när de berättas, hur många olika historier som berättas,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
beror egentligen på makt.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Makt är inte bara förmågan att berätta en annan människas historia,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
utan att göra det till historien som definierar den människan.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Den palestinska poeten Mourid Barghouti skriver
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
att om du vill fördriva ett folk,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
så är det enklaste sättet att berätta deras historia,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
och att börja med, "för det andra."
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Börja berättelsen med de amerikanska indianernas pilar,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
och inte med britternas ankomst,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
och du får en helt annan historia.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Börja berättelsen med
den afrikanska statens misslyckande,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
och inte med kolonisationen av den afrikanska staten,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
och du får en helt annan historia.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Nyligen talade jag vid ett universitet där
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
en student berättade för mig att det var
så synd
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
att nigerianska män var våldsamma
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
som karaktären av fadern i min novell.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Jag berättade att jag precis läst en novell
som hette "American Psycho" -
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Skratt)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
- och att det var så synd
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
att unga amerikaner är seriemördare.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Skratt)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Applåder)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Nu sade jag ju detta i ett utbrott av mild irritation.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Skratt)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Det hade aldrig kommit för mig att tro
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
att bara för att jag har läst en novell
där en karaktär är seriemördare
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
så måste han på något sätt representera
alla amerikaner.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Nu beror inte det på att jag är en bättre människa än den studenten,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
tack vare USA:s kulturella och ekonomiska makt,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
så hade jag många berättelser om USA.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Jag hade läst Tyler och Updike och Steinbeck och Gaitskill.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Jag hade inte bara en enda berättelse om USA.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
När jag insåg, för några år sedan, att författare förväntades
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
ha haft en verkligt olycklig barndom
12:01
to be successful,
229
721926
2210
för att kunna bli framgångsrika,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
började jag fundera på vad jag skulle kunna hitta på
för hemska saker som mina föräldrar hade utsatt mig för.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Skratt)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Men sanningen är att jag hade en väldigt lycklig barndom,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
full av skratt och kärlek, i en nära sammansvetsad familj.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Men jag hade också far-och morföräldrar som dog i flyktingläger.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Min kusin Polle dog eftersom han inte kunde får tillräckligt bra sjukvård.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
En av mina närmaste vänner, Okolorma, dog i en flygolycka
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
eftersom brandbilarna inte hade tillgång till vatten.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Jag växte upp under ett kuvande militärstyre
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
som inte värderade utbildning,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
så ibland betalades inte mina föräldrars löner ut.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Så, som barn, såg jag ibland marmeladen försvinna från frukostbordet,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
sedan försvann smöret,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
sedan blev brödet för dyrt,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
sedan blev mjölken ransonerad.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Och mest av allt, en sorts normaliserad politisk skräck
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
som invaderade våra liv.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Alla dessa berättelser gör mig till den jag är.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Men att hävda enbart dessa negativa berättelser
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
vore att ta bort många av mina erfarenheter,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
och att bortse från alla de andra berättelser
som också formade mig.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Den enda berättelsen skapar stereotyper.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
Och problemet med stereotyper
är inte det att de inte stämmer,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
utan att de är ofullständiga.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
De gör en berättelse till den enda berättelsen.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Naturligtvis är den afrikanska kontinenten full av katastrofer.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Det finns ofantliga katastrofer, som de fasansfulla våldtäkterna i kongo.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Och deprimerande katastrofer, som det faktum att
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
5000 människor söker ett enda arbetstillfälle i Nigeria.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Men det finns även andra historier som inte handlar om katastrofer.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Och det är väldigt viktigt, precis lika viktigt, att prata om dem.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Jag har alltid känt att det är omöjligt
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
att engagera sig ordentligt i en plats eller en människa
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
utan att också engagera sig i alla berättelserna om den platsen och den människan.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Konsekvensen av en enda berättelse
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
är denna: den berövar människor deras värdighet.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Det gör det svårt för oss att känna igen allas vårt lika värde som människor.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Den betonar hur olika vi är
snarare än det vi har gemensamt.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Vad hade hänt om jag före min resa till Mexiko
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
hade följt diskussionerna kring invandringen från båda sidor,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
både den amerikanska och den mexikanska?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Vad hade hänt om min mor hade berättat för oss att Fides familj var fattig
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
och flitig?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Vad hade hänt om vi hade ett afrikanskt tevebolag
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
som sände olika afrikanska berättelser över hela världen?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Det den nigerianska författaren Chinua Achebe kallar
"en balans av berättelser."
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Vad hade hänt om min rumskamrat kände till min nigerianska förläggare,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakaray,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
en enastående man som lämnade sitt jobb på en bank
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
för att följa sin dröm om att starta ett förlag?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Den vedertagna sanningen var att nigerianer inte läser litteratur.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Han höll inte med. Han kände
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
att människor som kan läsa, kommer att läsa,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
om litteraturen gjordes mer prisvärd och tillgänglig för dem.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Strax efter att han givit ut min första novell
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
var jag i en TV studio i Lagos för att ge en intervju.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Och en kvinna som arbetade som budbärare där kom fram till mig och sa,
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Jag tyckte verkligen om din novell. Men jag tyckte inte om slutet.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Du ska skriva en uppföljare, och detta är vad som ska hända..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Skratt)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Och hon fortsatte med att berätta för mig vad jag skulle skriva i uppföljaren.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Jag blev inte bara förtjust, utan också väldigt rörd.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Här var en kvinna, en del av det vanliga folket i Nigeria,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
som inte antogs vara läsare.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Hon hade inte bara läst boken, utan hon hade gjort den till sin egen
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
och kände sig berättigad att berätta för mig
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
vad jag skulle skriva i uppföljaren.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Vad skulle ha hänt om min rumskamrat kände till min vän Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
en orädd kvinna som håller i en TV show i Lagos,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
och är fast besluten att berätta de historier som vi föredrar att glömma?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Vad hade hänt om min rumskamrat hade känt till den hjärtoperation
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
som utfördes på Lagos sjukhus förra veckan?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Vad hade hänt om min rumskamrat kände till samtida nigeriansk musik?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Begåvade människor som sjunger på engelska och pidgin,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
och Igbo, och Yoruba, och Ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
hur de blandar influenser från Jay-Z, från Fela
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
från Bob Marley och från sina egna förfäder.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Vad hade hänt om min rumskamrat kände till den kvinnliga jurist
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
som nyligen gick till domstol i Nigeria
för att bestrida den fåniga lagen
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
som kräver att kvinnor måste få sin mans tillstånd
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
innan de kan förnya sitt pass?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Vad hade hänt om min rumskamrat kände till Nollywood,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
fullt av nyskapande människor som gör film trots svåra tekniska hinder?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Filmer som är så populära
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
att de faktiskt är det bästa exemplet
på nigerianer som konsumenter av vad de själva producerar.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Vad hade hänt om min rumskamrat kände till min underbart ambitiösa hårflätare
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
som precis har startat ett eget företag som säljer hårförlängningar?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Eller de miljoner andra nigerianer
som startar egna företag och ibland misslyckas,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
men ändå fortsätter att nära sina ambitioner?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Varje gång när jag är hemma drabbas jag av
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
de vanliga källorna till irritation för de flesta nigerianer:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
den misslyckade infrastrukturen, den misslyckade regeringen.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Men jag slås också av den otroliga motståndskraften hos människor
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
som frodas trots regeringen,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
snarare än på grund av den.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Jag undervisar på skrivarkurser i Lagos varje sommar.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Och det är häpnadsväckande hur många som ansöker,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
hur många människor som längtar efter att skriva,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
att berätta historier.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Min nigerianska förläggare och jag har precis startat ett icke-vinstdrivande
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
företag som heter Farafina Trust.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Och vi har stora drömmar om att bygga bibliotek
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
renovera de bibliotek som redan finns
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
och att ge böcker till statliga skolor
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
som inte har någonting i sina bibliotek,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
att också att organisera mängder av kurser,
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
där vi lär folk att läsa och skriva,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
för alla de människor som längtar efter att berätta våra många historier.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Berättelser har betydelse.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Mängden berättelser har betydelse.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Berättelser har använts för att fördriva och för att skada.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Men berättelser kan också användas för att berättiga och mänskliggöra.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Berättelser kan ta värdigheten ifrån ett folk.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Men berättelser kan också återge förlorad värdighet.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Den amerikanske författaren Alice Walker skrev så här
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
om sina sydstatliga släktingar
som hade flyttat till nordstaterna.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Hon introducerade dem till en bok om
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
livet de lämnat bakom sig, i sydstaterna.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"De satt samlade, de läste boken själva,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
de lyssnade när jag läste boken, och ett slags paradis återupprättades."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Jag vill avsluta med denna tanke:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
När vi avvisar den enda berättelsen,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
när vi inser att det aldrig finns enbart en enda berättelse
18:26
about any place,
353
1106160
2441
om en plats,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
då skapar även vi ett slags paradis.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Tack så mycket.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7