Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

چیماماندا آدیچیه : خطر داشتن تنها یک داستان در مورد چیزی

13,186,132 views

2009-10-07 ・ TED


New videos

Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

چیماماندا آدیچیه : خطر داشتن تنها یک داستان در مورد چیزی

13,186,132 views ・ 2009-10-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Haideh Mokhtari Reviewer: mahmood rokni
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
من یک داستان نویسم و علاقمندم که برخی از داستانهای شخصی ام را برایتان تعریف کنم.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
من یک داستان نویسم و علاقمندم که برخی از داستانهای شخصی ام را برایتان تعریف کنم.
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
در مورد چیزی که دوست دارم آنرا "خطر داشتن تنها یک داستان در مورد چیزی" بنامم.
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
من در محوطه کمپ دانشگاهی در نیجریه شرقی بزرگ شدم
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
مادرم می گوید که من در سن دوسالگی شروع به خواندن کردم،
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
هرچند فکر می کنم احتمالا چهار سالگی به حقیقت نزدیکتر است
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
بنابراین خیلی زود شروع به خواندن کردم و آنچه که می خواندم، کتابهای بریتانیایی و آمریکایی بچه گانه بودند.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
بنابراین خیلی زود شروع به خواندن کردم و آنچه که می خواندم، کتابهای بریتانیایی و آمریکایی بچه گانه بودند.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
همچنین خیلی زود شروع به نوشتن کردم. و زمانی که در سن حدودا هفت سالگی شروع به نوشتن کردم،
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
همچنین خیلی زود شروع به نوشتن کردم. و زمانی که در سن حدودا هفت سالگی شروع به نوشتن کردم،
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
نوشته هایم داستانهایی با مداد و تصاویری با مداد رنگی بودند، که مادر بیچاره من مجبور بود آنها را بخواند،
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
نوشته هایم داستانهایی با مداد و تصاویری با مداد رنگی بودند، که مادر بیچاره من مجبور بود آنها را بخواند،
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
من دقیقا همان نوع داستانهایی را می نوشتم که می خواندم. تمام شخصیت های من سقید و چشم آبی بودند.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
تمام شخصیت های من سقید و چشم آبی بودند.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
آن شخصیت ها در برف بازی می کردند. آنها سیب می خوردند.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
آن شخصیت ها در برف بازی می کردند. آنها سیب می خوردند.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
آن شخصیت ها در برف بازی می کردند. آنها سیب می خوردند. (خنده حضار)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
و آنها در مورد هوا زیاد صحبت می کردند. (مانند) چقدر دوست داشتنی بود که خورشید بیرون آمده بود.
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
و آنها در مورد هوا زیاد صحبت می کردند. (مانند) چقدر دوست داشتنی بود که خورشید بیرون آمده بود.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(خنده حضار)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
و حال اینکه ، این با وجودی بود که من در نیجریه زندگی کرده بودم. و هیچ وقت خارج از نیجریه نبوده ام.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
و حال اینکه ، این با وجودی بود که من در نیجریه زندگی کرده بودم. و هیچ وقت خارج از نیجریه نبوده ام.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
ما برف نداشتیم. ما انبه می خوردیم. و ما هیچ وقت در مورد هوا صحبت نمی کردیم. چراکه نیازی به آن نبود.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
ما برف نداشتیم. ما انبه می خوردیم. و ما هیچ وقت در مورد هوا صحبت نمی کردیم. چراکه نیازی به آن نبود.
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
ما برف نداشتیم. ما انبه می خوردیم. و ما هیچ وقت در مورد هوا صحبت نمی کردیم. چراکه نیازی به آن نبود.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
همچنین شخصیت های من مقادیر زیادی آبجو زنجبیل (جینجه بیر) می نوشیدند.
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
چراکه شخصیت هایی که من در کتابهای انگلیسی خوانده بودم، آبجو زنجبیل (جینجه بیر) می نوشیدند.
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
چراکه شخصیت هایی که من در کتابهای انگلیسی خوانده بودم، آبجو زنجبیل (جینجه بیر) می نوشیدند.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
مهم نبود که من حتی نمی دانستم که آبجو زنجبیل (جینجه بیر) اصلا چه چیزی بود!
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(خنده حضار)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
و برای سالهای زیادی پس از آن ، علاقه ی شدیدی داشتم که آبجو زنجبیل (جینجه بیر) را مزه کنم.
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
و برای سالهای زیادی پس از آن ، علاقه ی شدیدی داشتم که آبجو زنجبیل (جینجه بیر) را مزه کنم.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
اما این داستان دیگری است.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
فکر می کنم چیزی که این داستان نشان می دهد ، این است که، ما چقدر در مواجهه با داستان
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
فکر می کنم چیزی که این داستان نشان می دهد ، این است که، ما چقدر در مواجهه با داستان
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
تاثیر پذیر و آسیب پذیر هستیم، خصوصا در زمان کودکی.
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
تاثیر پذیر و آسیب پذیر هستیم، خصوصا در زمان کودکی.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
چون تمام آنچه که خوانده بودم ، کتابهایی بودند که در آنها شخصیت ها خارجی بودند،
چون تمام آنچه که خوانده بودم ، کتابهایی بودند که در آنها شخصیت ها خارجی بودند،
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
متقاعد شده بودم که کتابها، برحسب ماهیتشان باید دربرگیرنده ی خارجی ها باشند،
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
متقاعد شده بودم که کتابها، برحسب ماهیتشان باید دربرگیرنده ی خارجی ها باشند،
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
و باید در مورد چیزهایی باشند که من به شخصه نمی توانستم تشخیص دهم.
و باید در مورد چیزهایی باشند که من به شخصه نمی توانستم تشخیص دهم.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
و حال اینکه ، زمانی که کتابهای آفریقایی را کشف کردم ، چيزها تغییر کرد.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
تعداد زیادی از این نوع کتابها موجود نبود و پیدا کردن آنها به سادگی کتابهای خارجی نبود.
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
تعداد زیادی از این نوع کتابها موجود نبود و پیدا کردن آنها به سادگی کتابهای خارجی نبود.
اما به دلیل نویسندگانی از قبیل چینوا آچه به و کامارا لایه یک تغییر جهت ذهنی از درک ادبی را تجربه کردم.
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
اما به دلیل نویسندگانی از قبیل چینوا آچه به و کامارا لایه یک تغییر جهت ذهنی از درک ادبی را تجربه کردم.
اما به دلیل نویسندگانی از قبیل چینوا آچه به و کامارا لایه یک تغییر جهت ذهنی از درک ادبی را تجربه کردم.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
من متوجه شدم که افرادی چون من دخترانی با پوستی به رنگ شکلات
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
من متوجه شدم که افرادی چون من دخترانی با پوستی به رنگ شکلات
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
که موهای عجیب و غریبشان دم اسبی نمی شود نیز، می توانند در ادبیات وجود داشته باشند.
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
که موهای عجیب و غریبشان دم اسبی نمی شود نیز، می توانند در ادبیات وجود داشته باشند.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
شروع کردم به نوشتن درباره چیزهایی که می شناختم. اینک، من عاشق آن کتابهای آمریکایی و بریتانیایی هستم که خواندم.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
شروع کردم به نوشتن درباره چیزهایی که می شناختم. اینک، من عاشق آن کتابهای آمریکایی و بریتانیایی هستم که خواندم.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
این کتابها تخیلات مرا پرورش دادند و دنیای تازه ای را بر من گشودند.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
اما نتیجه ی غیر عمدی این کتابها این بود که من نمی دانستم که افرادی چون من می توانند در ادبیات وجود داشته باشند.
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
اما نتیجه ی غیر عمدی این کتابها این بود که من نمی دانستم که افرادی چون من می توانند در ادبیات وجود داشته باشند.
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
اما نتیجه ی غیر عمدی این کتابها این بود که من نمی دانستم که افرادی چون من می توانند در ادبیات وجود داشته باشند.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
بنابراین تاثیری که کشف نویسندگان آفریقایی بر من داشت این بود:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
این کشف مرا از داشتن تنها یک داستان درباره اینکه کتابها چگونه هستند، نجات داد.
این کشف مرا از داشتن تنها یک داستان درباره اینکه کتابها چگونه هستند، نجات داد.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
من از یک خانواده معمولی و سطح متوسط هستم. پدرم پرفسور بود. مادرم مدیربود.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
من از یک خانواده معمولی و سطح متوسط هستم. پدرم پرفسور بود. مادرم مدیربود.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
من از یک خانواده معمولی و سطح متوسط هستم. پدرم پرفسور بود. مادرم مدیربود.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
بنابراین آنچنانکه مرسوم بود برای کمک به کارهای خانگی اشخاصی از روستاهای نزدیک می آمدند و با ما زندگی می کردند.
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
بنابراین آنچنانکه مرسوم بود برای کمک به کارهای خانگی اشخاصی از روستاهای نزدیک می آمدند و با ما زندگی می کردند.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
از اینرو، زمانی که من هشت ساله شدم ما یک خدمتکار پسر جدید گرفتیم. نام او فید بود.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
از اینرو، زمانی که من هشت ساله شدم ما یک خدمتکار پسر جدید گرفتیم. نام او فید بود.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
تنها چیزی که مادرم درباره او به ما می گفت، این بود که خانواده ی او بسیار فقیر است.
تنها چیزی که مادرم درباره او به ما می گفت، این بود که خانواده ی او بسیار فقیر است.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
مادرم سیب زمینی هندی، برنج و لباسهای کهنه را برای خانواده ی او می فرستاد.
مادرم سیب زمینی هندی، برنج و لباسهای کهنه را برای خانواده ی او می فرستاد.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
و زمانی که من شامم را تمام نمی کردم مادرم می گقت:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"غذایت را تمام کن! مگر نمی دانی که افرادی مانند خانواده فید چیزی برای خوردن ندارند؟"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
بنابراین احساس ترحم شدیدی نسبت به خانواده فید می کردم.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
تا اینکه، شنبه روزی ما برای دیدار به روستای آنها رفتیم. و مادر او سبدی را با نقشی زیبا به ما نشان داد.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
تا اینکه، شنبه روزی ما برای دیدار به روستای آنها رفتیم. و مادر او سبدی را با نقشی زیبا به ما نشان داد.
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
که برادرش آنرا از الیاف رنگی درست کرده بود. من یکه خوردم.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
که برادرش آنرا از الیاف رنگی درست کرده بود. من یکه خوردم.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
هیچ وقت به این فکر نکرده بودم که کسی در خانواده او بتواند چیزی بسازد.
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
هیچ وقت به این فکر نکرده بودم که کسی در خانواده او بتواند چیزی بسازد.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
تمام آنچه که در مورد آنها شنیده بودم این بود که آنها تا چه اندازه فقیربودند.
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
بطوری که برایم غیر ممکن شده بود که از آنها تعریف دیگری بجز فقر داشته باشم. فقر آنها تنها داستان من از آنها بود.
بطوری که برایم غیر ممکن شده بود که از آنها تعریف دیگری بجز فقر داشته باشم. فقر آنها تنها داستان من از آنها بود.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
بطوری که برایم غیر ممکن شده بود که از آنها تعریف دیگری بجز فقر داشته باشم. فقر آنها تنها داستان من از آنها بود.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
سالها بعد زمانی که نیجریه را ترک کردم تا در ایالت متحده به دانشگاه بروم، در این مورد فکر کردم.
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
سالها بعد زمانی که نیجریه را ترک کردم تا در ایالت متحده به دانشگاه بروم، در این مورد فکر کردم.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
در آن زمان 19 ساله بودم.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
همخانه آمریکایی من از دیدن من شوکه شده بود.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
و از من سوال کرد که از کجا یاد گرفته ام که به این خوبی انگلیسی صحبت کنم،
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
و وقتی من گفتم زبان رسمی نیجریه انگلیسی است، مبهوت و شوکه شده بود.
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
و وقتی من گفتم زبان رسمی نیجریه انگلیسی است، مبهوت و شوکه شده بود.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
از من سوال کرد آیا او می تواند به آنچه که آنرا "موسیقی محلی" من می نامید گوش دهد،
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
و نهایتا زمانی که من نوار ماریا کری را گذاشتم شدیدا نا امید شد.
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
و نهایتا زمانی که من نوار ماریا کری را گذاشتم شدیدا نا امید شد.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(خنده حضار)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
او فکر می کرد من نمی دانستم که چطور از اجاق گاز استفاده کنم.
او فکر می کرد من نمی دانستم که چطور از اجاق گاز استفاده کنم.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
چیزی که باعث حیرتم بود این بود که: او نسبت به من احساس تاسف داشت. حتی قبل از اینکه مرا دیده باشد.
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
چیزی که باعث حیرتم بود این بود که: او نسبت به من احساس تاسف داشت. حتی قبل از اینکه مرا دیده باشد.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
موضع پیش فرض او نسبت به من بعنوان یک آفریقایی، نوعی حس ترحم و برتری و محافظت از روی خوش نیتی بود.
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
موضع پیش فرض او نسبت به من بعنوان یک آفریقایی، نوعی حس ترحم و برتری و محافظت از روی خوش نیتی بود.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
همخانه من تنها یک داستان از آفریقا داشت. تنها داستان فلاکت و بدبختی.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
همخانه من تنها یک داستان از آفریقا داشت. تنها داستان فلاکت و بدبختی.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
در این یک داستان هیچ احتمالی از اینکه آفریقایی ها شبیه او باشند وجود نداشت.
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
در این یک داستان هیچ احتمالی از اینکه آفریقایی ها شبیه او باشند وجود نداشت.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
همینطور احتمال هیچ گونه احساسی پیچیده تر از حس ترحم وجود نداشت. و نه هیچ احتمالی به عنوان یک انسان برابر.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
همینطور احتمال هیچ گونه احساسی پیچیده تر از حس ترحم وجود نداشت. و نه هیچ احتمالی به عنوان یک انسان برابر.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
باید بگویم که قبل از اینکه به ایالت متحده بروم، بطور آگاهانه خود را آفریقایی نیافته بودم.
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
باید بگویم که قبل از اینکه به ایالت متحده بروم، بطور آگاهانه خود را آفریقایی نیافته بودم.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
اما در ایالت متحده هر زمانی که اسم آفریقا می آمد ، افراد به سمت من برمی گشتند.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
حتی مهم نبود که من درمورد جاهایی مانند نامیبیا هیچ چیز نمی دانستم.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
اما من این هویت جدید را باید به آغوش می کشیدم. و اکنون به طریق مختلف خود را آفریقایی می دانم.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
اما من این هویت جدید را باید به آغوش می کشیدم. و اکنون به طریق مختلف خود را آفریقایی می دانم.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
هرچند هنوزهم بسیار آزرده می شوم زمانی که به آفریقا بعنوان یک کشور اشاره می شود.
هرچند هنوزهم بسیار آزرده می شوم زمانی که به آفریقا بعنوان یک کشور اشاره می شود.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
آخرین نمونه آن دو روز پیش در پرواز فوق العاده من- به غیر از این مورد البته- از لاگوس بود که در آن
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
آخرین نمونه آن دو روز پیش در پرواز فوق العاده من- به غیر از این مورد البته- از لاگوس بود که در آن
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
در پرواز ویرجین اعلامیه ای وجود داشت درمورد کارهای خیریه در" هندوستان، آفریقا، و دیگر کشورها"
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
در پرواز ویرجین اعلامیه ای وجود داشت درمورد کارهای خیریه در" هندوستان، آفریقا، و دیگر کشورها"
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(خنده حضار)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
بنابراین بعد از اینکه بعنوان یک آفریقایی سالهلیی را در ایات متحده گذراندم، شروع به درک پاسخ همخانه ام به من کردم.
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
بنابراین بعد از اینکه بعنوان یک آفریقایی سالهلیی را در ایات متحده گذراندم، شروع به درک پاسخ همخانه ام به من کردم.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
اگر من در نیجریه بزرگ نشده بودم و اگر تمام چیزهایی که در مورد آفریقا می دانستم برگرفته از تصاویر رایج آن بود
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
اگر من در نیجریه بزرگ نشده بودم و اگر تمام چیزهایی که در مورد آفریقا می دانستم برگرفته از تصاویر رایج آن بود
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
من نیز فکر می کردم که آفریقا محل مناظر و حیوانات زیبا و مردم بدون درک و فهم است،
من نیز فکر می کردم که آفریقا محل مناظر و حیوانات زیبا و مردم بدون درک و فهم است،
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
من نیز فکر می کردم که آفریقا محل مناظر و حیوانات زیبا و مردم بدون درک و فهم است،
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
که به جنگ های بی معنی و احمقانه می پردازند و از فقر و ایدز می میرند.
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
و نمی توانند با خودشان صحبت کنند، و منتظر این هستند که توسط یک خارجی سفید پوست و مهربان نجات داده شوند.
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
و نمی توانند با خودشان صحبت کنند، و منتظر این هستند که توسط یک خارجی سفید پوست و مهربان نجات داده شوند.
و نمی توانند با خودشان صحبت کنند، و منتظر این هستند که توسط یک خارجی سفید پوست و مهربان نجات داده شوند.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
من نیز در آن صرت آفریقا را به همان طریقی می دیدم که در کودکی خانواده فید را دیده بودم.
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
من نیز در آن صرت آفریقا را به همان طریقی می دیدم که در کودکی خانواده فید را دیده بودم.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
در نهایت فکر می کنم این تک داستان در مورد آفریقا ، از ادبیات غرب می آید.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
اینک نقل و قولی از نوشته ی تاجر لندنی که جان لاک نام داشت،
اینک نقل و قولی از نوشته ی تاجر لندنی که جان لاک نام داشت،
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
که در سال 1561 به آفریقای غربی دریانوردی کرد، و توصیف جالبی از سفرش کرد.
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
که در سال 1561 به آفریقای غربی دریانوردی کرد، و توصیف جالبی از سفرش کرد.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
بعد از اینکه به آفریقایی های سیاه پوست بعنوان " وحشیانی که خانه ندارند" اشاره می کند،
بعد از اینکه به آفریقایی های سیاه پوست بعنوان " وحشیانی که خانه ندارند" اشاره می کند،
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
می نویسد " همچنین آنها انسانهایی بدون سر هستند، که دهان و چشمانشان در سینه هایشان قرار گرفته است."
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
می نویسد " همچنین آنها انسانهایی بدون سر هستند، که دهان و چشمانشان در سینه هایشان قرار گرفته است."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
حال ، هر زمانی که من این را خوانده ام ، خنده ام گرفته است.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
حال ، هر زمانی که من این را خوانده ام ، خنده ام گرفته است. و باید این قوه تخیل جان لاک را مورد تحسین قرار داد.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
اما آنچه در مورد نوشته ی او مهم است، این است که این نوشته نمایشگر آغاز سنت گفتن داستانهای آفریقایی در غرب است.
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
اما آنچه در مورد نوشته ی او مهم است، این است که این نوشته نمایشگر آغاز سنت گفتن داستانهای آفریقایی در غرب است.
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
اما آنچه در مورد نوشته ی او مهم است، این است که این نوشته نمایشگر آغاز سنت گفتن داستانهای آفریقایی در غرب است.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
سنتی از صحرای آفریقا بعنوان محلی از تمام چیزهای منفی،
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
سنتی از صحرای آفریقا بعنوان محلی از تمام چیزهای منفی، تفاوت ها، تاریکی ها
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
محلی از افرادی که ، در واژه های شاعر شگرف -رودیارد کپلین- نصف شیطلن ، نصف کودک " هستند.
محلی از افرادی که ، در واژه های شاعر شگرف -رودیارد کپلین- نصف شیطان ، نصف کودک " هستند.
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
محلی از افرادی که ، در واژه های شاعر شگرف -رودیارد کپلین- نصف شیطان ، نصف کودک " هستند.
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
بنابراین شروع به درک همخانه ی آمریکایی ام کردم،
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
چه بسا که او در سراسر زندگی اش باید انواع متفاوتی از این تک داستان ها را دیده و شنیده باشد.
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
چه بسا که او در سراسر زندگی اش باید انواع متفاوتی از این تک داستان ها را دیده و شنیده باشد.
چه بسا که او در سراسر زندگی اش باید انواع متفاوتی از این تک داستان ها را دیده و شنیده باشد.
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
همچنانکه ، من استادی داشتم که روزی به من گفت که رمان من "اصالت آفریقایی" ندارد.
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
همچنانکه ، من استادی داشتم که روزی به من گفت که رمان من "اصالت آفریقایی" ندارد.
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
خیلی دوست داشتم با او بحث کنم که، برخی اشتباهات در رمان من وجود داشتند، که در برخی از جاها نا موفق بوده ام.
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
خیلی دوست داشتم با او بحث کنم که، برخی اشتباهات در رمان من وجود داشتند، که در برخی از جاها نا موفق بوده ام.
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
خیلی دوست داشتم با او بحث کنم که، برخی اشتباهات در رمان من وجود داشتند، که در برخی از جاها نا موفق بوده ام.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
اما هیچ وقت فکر نکرده بودم که در دسترسی به چیزی که اصالت آفریقایی است نا موفق بوده باشم.
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
اما هیچ وقت فکر نکرده بودم که در دسترسی به چیزی که اصالت آفریقایی است نا موفق بوده باشم.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
در حقیقت من نمی دانستم که اصالت آفریقایی به چه مفهومی بود.
در حقیقت من نمی دانستم که اصالت آفریقایی به چه مفهومی بود.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
آن پورفسور به من گفت که شخصیتهای من خیلی شبیه او بودند، افرادی تحصیل کرده و از طبقه متوسط.
آن پورفسور به من گفت که شخصیتهای من خیلی شبیه او بودند، افرادی تحصیل کرده و از طبقه متوسط.
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
آن پورفسور به من گفت که شخصیتهای من خیلی شبیه او بودند، افرادی تحصیل کرده و از طبقه متوسط.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
شخصیتهای من ماشین می راندند. آنها از گرسنگی نمی مردند.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
شخصیتهای من ماشین می راندند. آنها از گرسنگی نمی مردند.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
بنابراین آنها آفریقایی اصیل نبودند اما باید سریعا اضافه کنم که من هم در مورد
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
داشتن تنها یک داستان در مورد چیزی، به همان نسبت گنهکارم.
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
داشتن تنها یک داستان در مورد چیزی، به همان نسبت گنهکارم.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
چند سال قبل، از ایالت متحده برای بازدید به مکزیک رفتم. در آن زمان جو سیاسی ایالت متحده وخیم بود.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
چند سال قبل، از ایالت متحده برای بازدید به مکزیک رفتم. در آن زمان جو سیاسی ایالت متحده وخیم بود.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
و همچانکه اغلب در آمریکا رایج است، مهاجرت مترادف با افراد مکزیکی شده بود.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
و همچانکه اغلب در آمریکا رایج است، مهاجرت مترادف با افراد مکزیکی شده بود.
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
داستانهای بی حد و پایانی در مورد مکزیکی ها بود،
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
داستانهای بی حد و پایانی در مورد مکزیکی ها بود،
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
بعنوان افرادی که سیستم بهداشت را سر کیسه می کنند، دزدکی از مرزها عبور می کنند،
بعنوان افرادی که سیستم بهداشت را سر کیسه می کنند، دزدکی از مرزها عبور می کنند،
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
بعنوان افرادی که سیستم بهداشت را سر کیسه می کنند، دزدکی از مرزها عبور می کنند،
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
در مرزها دستگیر می شوند، و از این قبیل داستانها.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
روز اولی را که در گوادالاخارا قدم می زدم را به خاطر می آورم، افرادی را می دیدم که سر کار می روند،
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
روز اولی را که در گوادالاخارا قدم می زدم را به خاطر می آورم، افرادی را می دیدم که سر کار می روند،
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
در بازار نان مکزیکی درست می کنند، سیگار می کشند، می خندند.
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
در بازار نان مکزیکی درست می کنند، سیگار می کشند، می خندند.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
به یاد دارم که اول کمی احساس تعجب می کردم. و بعد غرق شرم شدم.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
به یاد دارم که اول کمی احساس تعجب می کردم. و بعد غرق شرم شدم.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
متوجه شدم که بحدی غرق پوشش رسانه ها از مکزیکی ها شده بودم، که آنها در ذهنم فقط یک چیز شده بودند
متوجه شدم که بحدی غرق پوشش رسانه ها از مکزیکی ها ، شده بودم که آنها در ذهنم فقط یک چیز شده بودند
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
متوجه شدم که بحدی غرق پوشش رسانه ها از مکزیکی ها شده بودم، که آنها در ذهنم فقط یک چیز شده بودند
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
مهاجران پست و فرومايه.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
من به خاطر داشتن تنها یک داستان از مکزیکی ها هیچ وقت نمی توانستم از خودم بیش از آن موقع شرمنده شوم.
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
من به خاطر داشتن تنها یک داستان از مکزیکی ها هیچ وقت نمی توانستم از خودم بیش از آن موقع شرمنده شوم.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
افراد را تنها به عنوان یک چیز نشان دهید، تنها به عنوان یک چیز، بارها و بارها،
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
افراد را تنها به عنوان یک چیز نشان دهید، تنها به عنوان یک چیز، بارها و بارها،
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
افراد را تنها به عنوان یک چیز نشان دهید، تنها به عنوان یک چیز، بارها و بارها،
09:33
over and over again,
182
573160
1976
افراد را تنها به عنوان یک چیز نشان دهید، تنها به عنوان یک چیز، بارها و بارها،
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
و این چیزی است که تعریف (داستان ) شما از آنها می شود.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
صحبت کردن در مورد داشتن تنها یک داستان در مورد چیزی بدون صحبت کردن در مورد قدرت، غیر ممکن است.
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
صحبت کردن در مورد داشتن تنها یک داستان در مورد چیزی بدون صحبت کردن در مورد قدرت، غیر ممکن است.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
کلمه ای وجود دارد- یک کلمه ی اگبو- که هر زمانی که من در مورد ساختارهای قدرت جهان فکر می کنم،
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
کلمه ای وجود دارد- یک کلمه ی اگبو- که هر زمانی که من در مورد ساختارهای قدرت جهان فکر می کنم،
و آن کلمه "نکالی" است.
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
این کلمه یک اسم است که به طور آزادانه ترجمه شده است: " برتر از دیگری بودن"
این کلمه یک اسم است که به طور آزادانه ترجمه شده است: " برتر از دیگری بودن"
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
همانند دنیای سیاسی و اقتصادی مان داستانها نیز بر اساس اصل نکالی (برتر از دیگری بودن) تعریف می شوند.
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
همانند دنیای سیاسی و اقتصادی مان داستانها نیز بر اساس اصل نکالی (برتر از دیگری بودن) تعریف می شوند.
همانند دنیای سیاسی و اقتصادی مان داستانها نیز بر اساس اصل نکالی (برتر از دیگری بودن) تعریف می شوند.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
اینکه چطوراین داستانها گفته شده، چه کسی آنها را گفته، چه زمانی گفته شده اند، چه تعداد داستان گفته شده،
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
اینکه چطوراین داستانها گفته شده، چه کسی آنها را گفته، چه زمانی گفته شده اند، چه تعداد داستان گفته شده،
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
همگی واقعا بستگی به قدرت دارد.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
قدرت، این توانمندی نیست که فقط داستان شخص دیگری را بیان کنی،
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
بلکه این است که آن داستان را تنها داستان قطعی و مطلق آن شخص بسازی.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
شاعر فلسطینی - مرید برقوتی- می نویسد: اگر می خواهید ملتی را پایین بکشید،
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
شاعر فلسطینی - مرید برقوتی- می نویسد: اگر می خواهید ملتی را پایین بکشید،
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
ساده ترین راه این است که داستان آنها را بیان کنی، و اینکه با "دومی" شروع کنی.
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
ساده ترین راه این است که داستان آنها را بیان کنی، و اینکه با "دومی" شروع کنی.
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
داستان را با تیر و کمانهای آمریکاییهای بومی شروع کن، و نه با ورود بریتانیاییها،
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
داستان را با تیر و کمانهای آمریکاییهای بومی شروع کن، و نه با ورود بریتانیاییها،
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
و در این حالت داستانی کاملا متفاوت خواهی داشت.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
داستان را با شکست دولت های آفریقایی شروع کن، و نه با ایجاد استعماری دولت های آفریقایی،
داستان را با شکست دولت های آفریقایی شروع کن، و نه با ایجاد استعماری دولت های آفریقایی،
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
داستان را با شکست دولت های آفریقایی شروع کن، و نه با ایجاد استعماری دولت های آفریقایی،
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
و در این حالت داستانی کاملا متفاوت خواهی داشت.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
اخیرا در دانشگاهی صحبت کردم که در آنجا دانش آموزی به من گفت که باعث شرمساری زیاد بود که
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
اخیرا در دانشگاهی صحبت کردم که در آنجا دانش آموزی به من گفت که باعث شرمساری زیاد بود که
اخیرا در دانشگاهی صحبت کردم که در آنجا دانش آموزی به من گفت که باعث شرمساری زیاد بود که
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
مردهای نیجریه ای سوء استفاده کننده های جنسی بودند مانند شخصیت پدر در رمان من.
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
مردهای نیجریه ای سوء استفاده کننده های جنسی بودند مانند شخصیت پدر در رمان من.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
من به او گفتم که من رمانی را خوانده بودم که "روانی آمریکایی" نام داشت
من به او گفتم که من رمانی را خوانده بودم که "روانی آمریکایی" نام داشت
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(خنده حضار)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
و باعث شرمساری زیاد بود که جوانهای آمریکایی قاتلان زنجیره ای بودند.
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
و باعث شرمساری زیاد بود که جوانهای آمریکایی قاتلان زنجیره ای بودند.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(خنده حضار) (تشویق حضار)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(خنده حضار) (تشویق حضار)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
حال، بدیهی است که من این پاسخ در اثر رنجش خفیف دادم.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(خنده حضار)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
هیچ وقت برایم پیش نیامده با خواندن رمانی که در آن یک شخصیت ، قاتل زنجیره ای بود، فکر کنم
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
هیچ وقت برایم پیش نیامده با خواندن رمانی که در آن یک شخصیت ، قاتل زنجیره ای بود، فکر کنم
هیچ وقت برایم پیش نیامده با خواندن رمانی که در آن یک شخصیت ، قاتل زنجیره ای بود، فکر کنم
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
پس او تا حدی نمایشگر تمام آمریکایی هاست.
پس او تا حدی نمایشگر تمام آمریکایی هاست.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
و حال این به دلیل بهتر بودن من از آن دانش آموز نيست، بلکه بدلیل قدرت فرهنگی و اقتصادی آمریکا،
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
و حال این به دلیل بهتر بودن من از آن دانش آموز نيست، بلکه بدلیل قدرت فرهنگی و اقتصادی آمریکا،
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
من در مورد آمریکا داستانهای زیادی داشتم.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
من Tyler‌و Updike و Steinbeck وGaitskill رو خونده بودم. من در مورد آمریکا تنها یک داستان نداشتم.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
من Tyler‌و Updike و Steinbeck وGaitskill رو خونده بودم. من در مورد آمریکا تنها یک داستان نداشتم.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
چند سال پیش، زمانی که آموختم که برای اینکه نویسنده ها موفق باشند، انتظار می رود که
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
چند سال پیش، زمانی که آموختم که برای اینکه نویسنده ها موفق باشند، انتظار می رود که
12:01
to be successful,
229
721926
2210
کودکی بسیار سخت و تلخی را داشته باشند، شروع به فکر کردن درباره چگونگي ابداع رفتارهاي وحشتناکی كردم
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
کودکی بسیار سخت و تلخی را داشته باشند، شروع به فکر کردن درباره چگونگي ابداع رفتارهاي وحشتناکی كردم
که والدینم نسبت به من انجام داده بودند.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(خنده حضار)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
اما حقیقت این است که من کودکی بسیار شادی داشتم، سرشار از خنده و عشق، در خانواده ای نزدیک و صمیمی.
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
اما حقیقت این است که من کودکی بسیار شادی داشتم، سرشار از خنده و عشق، در خانواده ای نزدیک و صمیمی.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
اما من همچنین پدر بزرگ هایی داشتم که در اردوگاههای پناهنده گان مردند.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
پسر عموی من - پل- مرد، چراکه نتوانست از بهداشت و درمان مناسب برخوردار باشد.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
یکی از نزدیک ترین دوستانم- اکولاما- در سقوط هواپیما مرد، چراکه کامیون آتش نشانی مان آب نداشت.
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
یکی از نزدیک ترین دوستانم- اکولاما- در سقوط هواپیما مرد، چراکه کامیون آتش نشانی مان آب نداشت.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
من تحت سلطه دولتهای نظامی سرکوبگری بزرگ شدم که تحصیل را به حدی بی ارزش می پنداشتند که
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
من تحت سلطه دولتهای نظامی سرکوبگری بزرگ شدم که تحصیل را به حدی بی ارزش می پنداشتند که
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
گاهی حقوق پدر و مادرم داده نمی شد.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
و بنابراین، بعنوان یک بچه، روزی دیدم که مربا از میز صبحانه ناپدید شد، بعد کره مارگارین ناپدید شد،
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
و بنابراین، بعنوان یک بچه، روزی دیدم که مربا از میز صبحانه ناپدید شد، بعد کره مارگارین ناپدید شد،
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
بعد نان خیلی گران شد، بعد شیر جیره بندی شد.
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
بعد نان خیلی گران شد، بعد شیر جیره بندی شد.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
و مهمتر از همه، نوعی هنجار ترس سیاسی زندگیمان را به تاراج برد.
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
و مهمتر از همه، نوعی هنجار ترس سیاسی زندگیمان را به تاراج برد.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
تمامي اين داستانها، ماهيت من را شكل داده اند.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
اما در واقع، اصرار بر این داستانهای منفی به تنهايي، باعث یکنواخت کردن تجربه من،
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
اما در واقع، اصرار بر این داستانهای منفی به تنهايي، باعث یکنواخت کردن تجربه من،
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
ونادیده گرفتن داستانهای دیگری است که من نوعی را شكل داده است.
ونادیده گرفتن داستانهای دیگری است که من نوعی را شكل داده است.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
داشتن تنها یک داستان، کلیشه هایی را خلق می کند. و مشکل کلیشه ها این نیست که آنها غیر واقعی هستند،
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
داشتن تنها یک داستان، کلیشه هایی را خلق می کند. و مشکل کلیشه ها این نیست که آنها غیر واقعی هستند،
داشتن تنها یک داستان، کلیشه هایی را خلق می کند. و مشکل کلیشه ها این نیست که آنها غیر واقعی هستند،
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
بلکه این است که آنها کامل و کافی نیستند.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
آنها سبب می شوند که یک داستان تبدیل شود به تنها داستان. البته آفریقا قاره ای سرشار از مصیبت ها و فلاکت ها است.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
آنها سبب می شوند که یک داستان تبدیل شود به تنها داستان. البته آفریقا قاره ای سرشار از مصیبت ها و فلاکت ها است.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
و شمار بی نهایتی از این مصیبتها، مانند تجاوز جنسی وحشتناک در کنگو وجود دارد.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
و آنهایی که افسرده کننده هستند، مانند واقعیتی که 5.000 نفر برای یک موقعیت شغلی ، درخواست کار می کنند.
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
و آنهایی که افسرده کننده هستند، مانند واقعیتی که 5.000 نفر برای یک موقعیت شغلی ، درخواست کار می کنند.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
اما داستانهای دیگری نیز هستند که درباره فلاکت و مصیبت نیستند.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
و این بسيار مهم است كه، بايد به اندازه نياز درباره ی این موارد صحبت شود و نه بيشتر.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
همیشه بر این باور بوده ام که تعامل و درک مناسب یک مکان یا یک شخص،
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
همیشه بر این باور بوده ام که تعامل و درک مناسب یک مکان یا یک شخص،
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
بدون تعامل و درک تمامی داستانهای آن مکان و آن شخص غیر ممکن است.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
داشتن تنها یک داستان در مورد چیزی، منزلت و شرافت انسانها را به غارت خواهد برد.
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
داشتن تنها یک داستان در مورد چیزی، منزلت و شرافت انسانها را به غارت خواهد برد.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
این مسئله شناخت ما را از انسانیت برابر، دشوار می کند. و به جای تاکید بر شباهت ها در تفاوتها تاکیید دارد.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
این مسئله شناخت ما را از انسانیت برابر، دشوار می کند. و به جای تاکید بر شباهت ها در تفاوتها تاکیید دارد.
این مسئله شناخت ما را از انسانیت برابر، دشوار می کند. و به جای تاکید بر شباهت ها در تفاوتها تاکیید دارد.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
بنابراین، چه می شد اگر قبل از سفرم به مکزیک مناظره های مهاجرت، بين آمريكايي ها و مکزیکی ها را دنبال ميكردم؟
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
بنابراین، چه می شد اگر قبل از سفرم به مکزیک مناظره های مهاجرت، بين آمريكايي ها و مکزیکی ها را دنبال ميكردم؟
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
بنابراین، چه می شد اگر قبل از سفرم به مکزیک مناظره های مهاجرت، بين آمريكايي ها و مکزیکی ها را دنبال ميكردم؟
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
چه می شد اگر مادرم به ما گفته بود که خانواده فید فقیر و زحمتکش هستند؟
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
چه می شد اگر مادرم به ما گفته بود که خانواده فید فقیر و زحمتکش هستند؟
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
چه می شد اگر شبکه تلوزیونی آفریقایی داشتیم که داستانهای گوناگون آفریقایی را در سرتاسر جهان پخش می کرد؟
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
چه می شد اگر شبکه تلوزیونی آفریقایی داشتیم که داستانهای گوناگون آفریقایی را در سرتاسر جهان پخش می کرد؟
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
آنچه که نویسنده نیجریه ای آن را "توازن در داستانها " می نامد .
آنچه که نویسنده نیجریه ای آن را "توازن در داستانها " می نامد.
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
چه ميشد، اگر هم اتاقي من ناشر نيجريه اي من، شخص قابل توجهی که براي دنبال كردن روياهايش و
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
چه ميشد، اگر هم اتاقي من ناشر نيجريه اي من، شخص قابل توجهی که براي دنبال كردن روياهايش و
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
تاسيس چاپخانه کارش را در بانک ترک کرد. موکتا باکاری را می شناخت؟
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
تاسيس چاپخانه کارش را در بانک ترک کرد. موکتا باکاری را می شناخت؟
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
حال اينکه منطق متعارف این بود، که نیجریه ایها ادبیات نمی خوانند.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
او مخالفت کرد. او احساس کرد که افرادی که می توانند بخوانند، خواهند خواند
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
او مخالفت کرد. او احساس کرد که افرادی که می توانند بخوانند، خواهند خواند
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
اگر ادبیات با هزینه معقول در دسترشان باشد.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
كمي بعد از اینکه او اولین رمانم را منتشر کرد، من برای مصاحبه به یک ایستگاه تلوزیونی در لاگوس رفتم.
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
كمي بعد از اینکه او اولین رمانم را منتشر کرد، من برای مصاحبه به یک ایستگاه تلوزیونی در لاگوس رفتم.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
و خانمی که در آنجا به عنوان خبر رسان کار می کرد به سمت من آمد و گفت:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"من واقعا داستان تو را دوست داشتم، اما پایان آن را دوست نداشتم.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
و حالا باید یک دنباله به پایان آن اضافه کنی، و این چیزی است که اتفاق خواهد افتاد..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(خنده حضار)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
و او به صحبتهایش ادامه داد تا به من بگوید که در پشت بند آن چه بنویسم.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
و حال من نه تنها مفتون این حرکت شده بودم بلکه شدیدا متاثر شده بودم.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
در اینجا زنی بود از بخش توده های مردم عادی نیجریه ای، کسی که گمان نمی رفت در بین خواننده های این کتاب باشد.
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
در اینجا زنی بود از بخش توده های مردم عادی نیجریه ای، کسی که گمان نمی رفت در بین خواننده های این کتاب باشد.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
او نه تنها کتاب را خوانده بود، بلکه حس مالکیت نسبت به آن پیدا کرده بود، و به خود این حق را داده بود
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
او نه تنها کتاب را خوانده بود، بلکه حس مالکیت نسبت به آن پیدا کرده بود، و به خود این حق را داده بود
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
که به من بگوید در پشت بند کتاب چه بنویسم.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
حال، چه می شد اگر همخانه ای من درباره دوست من فومی اوندا،
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
زن بی پروایی که میزبان یک برنامه تلوزیونی در لاگوس است،
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
و مصمم است از داستانهایی بگوید که ما ترجیح می دهیم آنها را فراموش کنیم، می دانست؟
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
چه می شد اگر همخانه من درباره عمل قلب که هفته گذشته در بیمارستان لاگوس انجام شد، می دانست؟
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
چه می شد اگر همخانه من درباره عمل قلب که هفته گذشته در بیمارستان لاگوس انجام شد، می دانست؟
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
چه می شد اگر همخانه من درباره موسیقی معاصر نیجریه می دانست؟
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
افراد با استعدادی که به زبانهای انگلیسی، پیجن، ایگبو، یوروبا، و لجو می خوانند،
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
افراد با استعدادی که به زبانهای انگلیسی، پیجن، ایگبو، یوروبا، و لجو می خوانند،
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
درحالی که تاثیرهایی را از جی-زد با فلا با باب مارلی با اجدادشان ترکیب می کنند.
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
درحالی که تاثیرهایی را از جی-زد با فلا با باب مارلی با اجدادشان ترکیب می کنند.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
چه می شد اگر همخانه من در باره وکیل خانمی می دانست که اخیرا به دادگاه نیجریه رفت تا قانون مسخره ای را
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
چه می شد اگر همخانه من در باره وکیل خانمی می دانست که اخیرا به دادگاه نیجریه رفت تا قانون مسخره ای را
كه زنان را ملزم می کند تا قبل از تجدید پاسپورتهایشان رضایت همسرانشان را کسب کند را به چالش بکشد؟
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
كه زنان را ملزم می کند تا قبل از تجدید پاسپورتهایشان رضایت همسرانشان را کسب کند را به چالش بکشد؟
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
كه زنان را ملزم می کند تا قبل از تجدید پاسپورتهایشان رضایت همسرانشان را کسب کند را به چالش بکشد؟
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
چه می شد اگر همخانه من در مورد نولی وود می دانست،
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
که پر از افراد مبتکری است که علی رغم مشکلات فنی فیلم هایی را می سازند؟
16:25
films so popular
313
985564
1572
فیلم هایی بسیار پرطرفدار که آنها واقعا بهترین نمونه هستند از اینکه نیجریه ایها تولید خودشان را مصرف می کنند.
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
فیلم هایی بسیار پرطرفدار که آنها واقعا بهترین نمونه هستند از اینکه نیجریه ایها تولید خودشان را مصرف می کنند.
فیلم هایی بسیار پرطرفدار که آنها واقعا بهترین نمونه هستند از اینکه نیجریه ایها تولید خودشان را مصرف می کنند.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
کسی که به تازگی کسب و کار خود را برای فروش اکستنشن مو شروع کرده است.
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
و یا درباره میلیونها نیجریه ای دیگر که کسب و کار هایی را شروع کرده وگاهی با شکست مواجه شده اند،
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
و یا درباره میلیونها نیجریه ای دیگر که کسب و کار هایی را شروع کرده وگاهی با شکست مواجه شده اند،
و یا درباره میلیونها نیجریه ای دیگر که کسب و کار هایی را شروع کرده وگاهی با شکست مواجه شده اند،
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
اما کماکان اهدافشان را دنبال می کنند.
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
هر زمانی که در خانه هستم با منابع رایجی که اسباب آزار اغلب نیجریه ایها است، مواجه می شوم:
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
هر زمانی که در خانه هستم با منابع رایجی که اسباب آزار اغلب نیجریه ایها است، مواجه می شوم:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
زیر ساخت های شکست خورده ما، دولت شکست خورده ما.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
اما همینطور با انعطاف پذیری خارق العاده افرادی که علی رغم شرایط دولت رشد می کنند و نه بدلیل شرایط آن.
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
اما همینطور با انعطاف پذیری خارق العاده افرادی که علی رغم شرایط دولت رشد می کنند و نه بدلیل شرایط آن.
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
اما همینطور با انعطاف پذیری خارق العاده افرادی که علی رغم شرایط دولت رشد می کنند و نه بدلیل شرایط آن.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
من هر تابسان در لاگوس کارگاههای آموزش نوشتن را تدریس می کنم. و تعداد افراد متقاضی برایم شگفت انگیز است.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
من هر تابسان در لاگوس کارگاههای آموزش نوشتن را تدریس می کنم. و تعداد افراد متقاضی برایم شگفت انگیز است.
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
تعداد افرادی که مشتاق نوشتن هستند، تا اینکه داستانهایی را بگویند.
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
تعداد افرادی که مشتاق نوشتن هستند، تا اینکه داستانهایی را بگویند.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
ناشر نیجریه ای من و من به تازگی کاری بدون هدف سودرسانی را شروع کرده ایم که "فارافینا تراست" نامیده شده است.
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
ناشر نیجریه ای من و من به تازگی کاری بدون هدف سودرسانی را شروع کرده ایم که "فارافینا تراست" نامیده شده است.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
ما آرزوهاي بزرگي داريم براي ساختن كتابخانه ها و نوسازی آنهایی که در حال حاضر وجود دارند
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
ما آرزوهاي بزرگي داريم براي ساختن كتابخانه ها و نوسازی آنهایی که در حال حاضر وجود دارند
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
و فراهم کردن کتاب های مدارس دولتی که هیچ چیزی در کتابخانه هایشان ندارند،
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
و فراهم کردن کتاب های مدارس دولتی که هیچ چیزی در کتابخانه هایشان ندارند،
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
و همچنین سازمان دهی تعداد بسیار بسیار زیادی از کارگاههای آموزشی خواندن و نوشتن،
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
و همچنین سازمان دهی تعداد بسیار بسیار زیادی از کارگاههای آموزشی خواندن و نوشتن،
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
برای تمامی افرادی که مشتاقند داستانهای فراوان ما را بیان کنند. داستانها مهم هستند.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
برای تمامی افرادی که مشتاقند داستانهای فراوان ما را بیان کنند. داستانها مهم هستند.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
بسیاری از داستانها مهمند. از داستانها برای پایین کشیدن و بیمار کردن استفاده شده است.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
بسیاری از داستانها مهمند. از داستانها برای پایین کشیدن و بیمار کردن استفاده شده است.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
اما داستانها همچنین می توانند برای قدرت و انسانیت بخشیدن نیز مورد استفاده قرار گیرند.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
داستانها می توانند شان و منزلت انسانها را خرد کنند.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
اما داستانها همچنین می توانند آن شان و منزلت خرد شده را بازسازی کنند.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
نویسنده آمریکایی آلیس والکر درباره بستگان جنوبی اش که به شمال نقل مکان کرده بودند اینگونه می نویسد،
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
نویسنده آمریکایی آلیس والکر درباره بستگان جنوبی اش که به شمال نقل مکان کرده بودند اینگونه می نویسد،
نویسنده آمریکایی آلیس والکر درباره بستگان جنوبی اش که به شمال نقل مکان کرده بودند اینگونه می نویسد،
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
او آنها را در كتابي كه در مورد زندگی گذشته آنها در جنوب است، معرفی می کند.
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
او آنها را در كتابي كه در مورد زندگی گذشته آنها در جنوب است، معرفی می کند.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
آنها دور هم می نشستند، درحالی که خودشان کتاب می خواندند،
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
درحالی که به من گوش می دادند تا کتاب بخوانم، و بهشت دیگری بدست می آمد.
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
علاقمندم که صحبتم را با این تفکر پایان دهم: که زمانی که ما داشتن یک داستان تنها را رد می کنیم،
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
علاقمندم که صحبتم را با این تفکر پایان دهم: که زمانی که ما داشتن یک داستان تنها را رد می کنیم،
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
زمانی که درک می کنیم که هیچ گاه یک داستان تنها در مورد یک مکان وجود ندارد،
18:26
about any place,
353
1106160
2441
زمانی که درک می کنیم که هیچ گاه یک داستان تنها در مورد یک مکان وجود ندارد،
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
ما بهشت دیگری را بدست می آوریم.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
ممنون.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7