Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,922,998 views ・ 2009-10-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Alicja Herba Korekta: Kinga Skorupska
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Opowiadam historie.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Podzielę się z wami opowieściami
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
na temat "niebezpieczeństwa jednej historii".
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Dorastałam na kampusie we wschodniej Nigerii
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Mama mówi, że jako dwulatka już czytałam
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
ale pewnie miałam wtedy cztery lata.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Zaczęłam czytać wcześnie,
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
brytyjskie i amerykańskie książki dla dzieci.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Zaczęłam też wcześnie pisać.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Około siódmego roku życia
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
pisałam opowiadania, ilustrowane kredkami,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
które moja biedna mama musiała czytać.
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
Pisałam takie historie jakie czytałam.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Bohaterowie byli biali i niebieskoocy,
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
bawili się w śniegu,
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
jedli jabłka,
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Śmiech)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
często rozmawiali o pogodzie
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
i o tym jak fajnie, że wyszło słońce.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Śmiech)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Mimo tego, że mieszkałam w Nigerii
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
i nigdy nie byłam poza jej granicami.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Nie mieliśmy śniegu. Jedliśmy owoce mango
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
i nigdy nie rozmawialiśmy o pogodzie,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
ponieważ nie było takiej potrzeby.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Moje bohaterowie pili dużo imbirowego piwa,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
jak postacie z książek, które czytałam.
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
Oni też pili imbirowe piwo.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Nie wiedziałam co to takiego, ale to nic.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Śmiech)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Wiele lat później, miałam ochotę
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
spróbować imbirowego piwa,
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
ale to już inna historia.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Myślę, że to pokazuje
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
jak poddajemy się różnym wpływom
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
w obliczu opowieści
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
zwłaszcza, będąc dziećmi.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Ponieważ we książkach
bohaterowie byli obcokrajowcami,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
byłam przekonana,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
że to w książkach naturalne,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
Że książki muszą być
o rzeczach mi obcych.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
To się zmieniło, gdy odkryłam afrykańską literaturę.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Nie było jej wiele a książki
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
trudniej było dostać od zagranicznych.
Ale Chinua Achebe i Camara Laye
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
zmienili moje spojrzenie na literaturę.
zmienili moje spojrzenie na literaturę.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Zrozumiałam, że ludzie tacy jak ja,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
dziewczyny, o czekoladowej skórze,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
których włosy nie dają spiąć w kucyk
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
mogą istnieć w literaturze.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Zaczęłam pisać o rzeczach, które rozpoznawałam.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Uwielbiałam anglojęzyczne książki.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Pobudzały wyobraźnię. Otwierały nieznane światy.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Ale ich efektem ubocznym
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
była niewiedza o tym, że mi podobni ludzie
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
mogą istnieć w literaturze.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Odkrycie pisarzy afrykańskich,
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
sprawiło, że nie pisałam już jednej historii
podobnej do innych.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Pochodzę tradycyjnej rodziny, z klasy średniej.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Tata był profesorem.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Mama - administratorką.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Mieliśmy, co było powszechne,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
żyjącą z nami pomoc domową z pobliskiej wsi.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Kiedy miałam osiem lat pojawił się u nas chłopiec.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Miał na imię Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Mama powiedziała mi o nim tylko jedno:
jego rodzina była biedna.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Mama posyłała im korzenie i ryż
oraz stare ubrania.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
A gdy nie dojadałam kolacji mama mówiła:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Dokończ jeść! Rodzina Fidego głoduje."
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Było mi ich szkoda.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Raz poszliśmy do jego wioski w odwiedziny.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
A jego mama pokazała nam wzorzysty koszyk
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
zrobiony z wysuszonej rafi przez brata Fidiego.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Byłam zdumiona.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Nie przyszło mi na myśl, że ktoś z jego rodziny
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
może coś takiego zrobić.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Słyszałam tylko o tym, że byli biedni.
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
Nie byłam w stanie dojrzeć
czegoś innego niż bieda.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Bieda była jedyną historią na ich temat.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Wiele lat później, myślałam o tym
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
jadąc na studia do Ameryki.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Miałam 19 lat.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Moja współlokatorka była zdziwiona.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Pytała, gdzie nauczyłam się tak dobrze mówić,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
i była zmieszana, gdy odpowiedziałam jej,
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
że angielski jest językiem urzędowym Nigerii.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Chciała posłuchać "muzyki plemiennej"
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
i była równie zawiedziona
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
gdy puściłam jej Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Śmiech)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Założyła, że nie wiem jak
używać kuchenki...
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
"Uderzyło" mnie to, że współczuła mi,
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
zanim jeszcze mnie zobaczyła.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Jej postawa wobec mnie jako Afrykanki,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
była pełna protekcjonalności i dobrodusznego żalu.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Ta dziewczyna znała tylko jedną historię Afryki.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Historię nieszczęścia.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
W tej historii nie było możliwości
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
aby Afrykanie mogli być podobni.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Jedyne co mogła czuć to żal.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Nie widziała mnie jako podobnego człowieka.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Zanim pojechałam do Ameryki
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
nie identyfikowałam się świadomie jako Afrykanka.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Ale w USA miałam być ekspertem od Afryki.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Mimo tego, że nie wiedziałam nic o np. Namibii.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Udało mi się "objąć" swoją nową tożsamość.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
Dziś, myślę o sobie jako o Afrykance.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Ale nadal irytuje mnie kiedy
określa się Afrykę mianem państwa.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Najświeższym przykładem jest cudowny lot
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
z Lagos, dwa dni temu.
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
Na pokładzie linii Virgin podano komunikat
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
o działalności charytatywnej w "Indiach, Afryce i innych krajach"
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Śmiech)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Dzięki latach spędzonych w USA jako Afrykanka
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
zaczęłam rozumieć reakcję mojej współlokatorki.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Gdyby nie dzieciństwo w Nigerii, moja wiedza o Afryce
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
pochodziłaby z popularnych obrazków.
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
Myślałabym, że Afryka to ląd
pięknych krajobrazów i zwierząt,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
niezrozumiałych ludzi,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
bezsensowne wojen, głodu i AIDS,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
ludzi bez własnego głosu,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
czekających na ocalenie,
przez "białego obcokrajowca".
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Postrzegałabym Afrykanów
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
jak rodzinę Fidela jako dziecko.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Pojedyncza wizja Afryki pochodzi z literatury zachodniej
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Zacytuję fragment
z zapisków kupca Johna Locka z Londynu,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
który przypłynął do Afryki w 1561 roku.
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
To z jego dziennika podróży.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Po nazwaniu czarnych Afrykanów
"bestiami bez domów"
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
pisze dalej: "są to również ludzie bez głów,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
mający usta i oczy na klatce piersiowej."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Czytając to śmieję się za każdym razem.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Wyobraźnia Johna Locka jest godna podziwu.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Jego relacja jest ważna
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
bo reprezentuje początek
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
tradycji opowiadania historii o Afryce na Zachodzie.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Tradycji opisywania tych rejonów
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
w negatywnym świetle, jako innych.
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
Pisania o ludziach, którzy według
Rudyarda Kiplinga,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
są "pół diabłami, pół dziećmi".
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Moja Amerykańska współlokatorka
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
musiała przez całe życie
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
widzieć i słyszeć różne wersje
tej jednej historii
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
tak jak profesor,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
twierdzący, że moja powieść nie jest "autentycznie afrykańska".
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Przyznam, pozostawiała wiele do życzenia,
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
Przyznam, pozostawiała wiele do życzenia,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
w wielu miejscach była niedoskonała
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Ale jednak nie zgodzę się,
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
że nie była autentycznie afrykańska.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
W sumie sama nie wiem co mam rozumieć
przez "afrykańską autentyczność".
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Profesor powiedział mi, że moje postacie
były za bardzo jak on,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
wykształcone osoby z klasy średniej.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Moi bohaterowie jeździli samochodami.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Nie głodowali.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
W związku z tym, nie byli dość autentyczni.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Jednak jestem tak samo winna
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
w kwestii "jednej historii".
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Parę lat temu odwiedziłam Meksyk.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Atmosfera w USA była napięta.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Toczyły się debaty dotyczące emigracji.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Jak często dzieje się w Ameryce
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
imigracja była utożsamiana z Meksykanami.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Było mnóstwo historii o Meksykanach,
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
ogałacających służbę zdrowia,
ogałacających służbę zdrowia,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
przekraczając nielegalnie granicę,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
zostają aresztowani, itp.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Przechadzając się po Guadalajara,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
patrząc na ludzi idących do pracy,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
zwijających tortille na targowisku,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
palących, śmiejących się...
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Zaskoczyło mnie to,
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
a zaraz potem poczułam wstyd.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Uzmysłowiłam sobie, że tak przesiąknęłam
medialną oceną Meksykanów,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
że nieświadomie utożsamiałam ich
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
z nieszczęsnymi emigrantami.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Dałam się zwieść "jednej historii" dotyczącej Meksykanów
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
i nie mogłam bardziej wstydzić się za siebie.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
W ten sposób powstaje "jedna historia"
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
pokazująca ludzi z jednej strony,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
ale tylko z jednej strony
09:33
over and over again,
182
573160
1976
i tak w kółko,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
aż tak ich widzimy.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Niemożliwe jest rozmawianie o jednej historii
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
bez poruszania tematu władzy.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Jest takie słowo,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
o którym myślę za każdym razem rozważając
rozkład sił na świecie - to "nkali"
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
W wolnym tłumaczeniu
oznacza: "bycie lepszym od kogoś innego".
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Jak nasze ekonomiczne i polityczne światy,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
również opowieści są zdefiniowane
przez zasadę nkali.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Kto i w jaki sposób je opisuje,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
kiedy się je opisuje i jak dużo się o nich mówi
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
to wszystko właśnie zależy od władzy.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Władza to nie tylko opowiadanie o innych,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
ale w także w sposób definitywny.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Palestyński poeta Mourid Barghouti pisze,
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
że jeśli chce się ludzi ograbić,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
wystarczy zacząć ich historię
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
od słowa " po drugie"
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Wystarczy zacząć od strzał Indian,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
a nie od najazdu Brytyjczyków.
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
Otrzymujemy zupełnie inną historię.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Gdy zaczniemy
od porażki państwa afrykańskiego
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
a nie od kolonialnej budowy,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
znów dostaniemy inną opowieść.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Ostatnio miałam wykład na uczelni,
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
a student powiedział mi,
że to przykre, że Nigeryjczycy
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
byli fizycznymi oprawcami
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
jak postać ojca w mojej powieści.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Odpowiedziałam mu, że przeczytałam powieść
"American Psycho"
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Śmiech)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
To szkoda,
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
że młodzi Amerykanie są seryjnymi mordercami.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Śmiech)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Brawa)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
No dobra, byłam zirytowana.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Śmiech)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Nigdy bym nie pomyślała
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
że tylko przez jedną powieść,
w której postać była seryjnym mordercą
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
można wnioskować coś
o wszystkich Amerykanach.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Wcale nie jestem lepsza od tego studenta.
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
Chodzi o potęgę kultury i gospodarki USA.
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
Znam wiele historii Ameryki.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Czytałam Tylera, Updike'a, Steinbecka czy Gaitskilla.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Nie miałam jednej wersji historii Ameryki.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Kiedyś dowiedziałam się, że pisarze
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
muszą mieć nieszczęśliwe dzieciństwo,
12:01
to be successful,
229
721926
2210
aby odnieść sukces.
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
Zaczęłam myśleć nad tym jakie
straszne rzeczy mogli mi zrobić rodzice.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Śmiech)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Dzieciństwo miałam szczęśliwe,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
pełne śmiechu i miłości, w bliskiej rodzinie.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Dziadkowie umarli w obozie dla uchodźców.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Mój kuzyn Polle umarł przez brak opieki medycznej.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Przyjaciółka Okoloma zmarła w katastrofie samolotu
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
ponieważ nasze wozy strażackie nie miały wody.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Dorastałam pod represyjnymi rządami militarnymi,
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
które dewaluowały wartość edukacji,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
więc czasami rodzice nie dostawali pensji.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Jako dziecko, widziałam jak ze stołu znikł dżem,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
następnie masło,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
chleb stał się zbyt drogi,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
a w końcu wydzielane było i mleko.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Polityczny strach
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
wkradł się w życie codzienne.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
To dzięki tym historiom jestem kim jestem.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Podkreślanie tych negatywnych opowieści
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
byłoby uproszczeniem mojego doświadczenia.
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
Pominęłoby się inne opowieści,
które mnie ukształtowały.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Jedna opowieść rodzi stereotypy.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
A problem z nimi
nie polega na tym, że są nieprawdziwe,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
ale na tym, że są niekompletne.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Sprawiają, że jedna historia staje się jedyną.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Afryka jest pełna nieszczęść.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Jak zatrważające gwałty w Kongo.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Przygnębiających faktów,
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
jak 5000 aplikantów na jedno stanowisko Nigerii.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Są jednak też inne historie.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Ważne jest by o nich też mówić.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Zawsze czułam, że to niemożliwe
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
aby właściwie zrozumieć miejsce lub osobę
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
bez zaangażowania się ich historie.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Konsekwencją jednej opowieści
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
jest odzieranie ludzi z godności.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Trudno jest rozpoznać innych jako równych,
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
kiedy podkreśla się tylko różnice,
a nie podobieństwa.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Co gdybym przed wycieczką do Meksyku
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
śledziła debatę dotyczącą spraw imigracji z obu stron
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
słuchając Amerykanów i Meksykanów?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
A gdyby mama powiedziała, że rodzina Fidela
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
jest biedna i pracowita?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Co jeśli mielibyśmy afrykańską telewizję
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
pokazującą różnorodną Afrykę całemu światu?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Nigeryjski pisarz Chinua Achebe nazywa
to równowagą historii.
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Co gdyby moja współlokatorka znała historię
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
nigeryjskiego wydawcy Mukta Bakaray,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
wyjątkowego człowieka, który porzucił pracę w banku
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
aby zrealizować marzenia i założyć wydawnictwo?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Według obiegowej opinii Nigeryjczycy nie czytają.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
On się z tym nie zgodził.
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
Wiedział, że ludzie potrafiący czytać,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
czytaliby gdyby książki były dostępne.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Po publikacji pierwszej powieści
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
zostałam zaproszona na wywiad do stacji w Lagos.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Kobieta, która pracowała tam jako posłaniec powiedziała:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Książka mi się podobała, ale nie zakończenie...
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Teraz musisz napisać sequel, i napiszesz o tym, że..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Śmiech)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Opowiedziała mi o drugim tomie.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
To było czarujące. Byłam bardzo poruszona.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Widziałam kobietę, zwykłą Nigeryjkę,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
jedną z tych, którzy przecież nie czytają.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Nie tylko przeczytała książkę, ale też ją zagarnęła,
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
czuła, że miała prawo mówić mi
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
o czym powinien być sequel.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Co jeśli współlokatorka znała Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
dzielną dziennikarkę w Lagos
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
opowiadającą historie, o których wygodniej zapomnieć?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Co, gdyby wiedziała o operacji serca
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
w szpitalu w Lagos tydzień temu?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Co gdyby znała współczesną muzykę nigeryjską?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Utalentowanych ludzi śpiewających po angielsku, w Pidgin,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
w Igbo, w Yoruba czy Ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
mieszających wpływy począwszy od Jay-Z do Feli
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
poprzez Boba Marleya aż po muzykę przodków.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Co gdyby wiedziała o kobiecie prawniku,
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
która ostatnio poszła do sądu w Nigerii
aby przeciwstawić się niedorzecznemu prawu
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
które wymagało od kobiety zgody męża
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
przed odnowieniem paszportu?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Co gdyby wiedziała o Nollywood
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
pełnym zapaleńców tworzących filmy mimo przeciwności?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Filmy tak popularne,
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
że są najlepszym przykładem,
tego, że Nigeryjczycy lubią rozrywkę nigeryjską.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Co gdyby wiedziała o mojej ambitnej fryzjerce,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
która rozkręciła interes sprzedając przedłużenia włosów?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Albo o tysiącu innych Nigeryjczyków,
którzy rozpoczynają własną działalność,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
czasem plajtują, ale nie poddają się.
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Jak jestem w domu, spotykam się
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
z rzeczami irytującymi większość Nigeryjczyków:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
niedoskonałą infrastrukturą czy rządem,
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
ale również z niesamowitą prężnością ludzi,
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
którzy trwają mimo tego,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
że rząd przeszkadza a nie pomaga.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Prowadzę warsztaty pisarskie w Lagos.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Zadziwiające jak wielu jest chętnych,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
jak dużo ludzi jest chętnych do pisania
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
do opowiadania historii.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Założyliśmy organizację non-profit
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
nazwaną Farafina Trust.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Mamy marzenie budowania bibliotek
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
modyfikowania tych, które już istnieją,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
oraz dania książek,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
szkołom, których biblioteki są puste.
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
Chcemy organizować mnóstwo warsztatów
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
z czytania i pisania,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
dla wszystkich chcących opowiadać historie.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Historie są ważne.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Wiele historii jest ważnych.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Używano ich by odczłowieczać i wzbudzać złość.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Ale dają też one wiarę, siłę i pokazują ludzkość.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Opowieści potrafią pozbawić ludzkiej godności.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Potrafią również ją jednak uleczyć.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Amerykańska pisarka Alice Walker napisała
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
o swoich południowych krewnych,
którzy przenieśli się na północ.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Zapoznała ich z książką
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
o życiu na południu, które zostawili za sobą.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Usiedli dookoła, czytając książkę,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
słuchając jak im czytałam, znów odzyskali swój raj".
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Chciałabym zakończyć tą myślą:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Odrzucając jedną historię,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
uświadamiając sobie, że nie istnieje tylko jedna strona,
18:26
about any place,
353
1106160
2441
nie ważne o jakie miejsce chodzi,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
zyskujemy rodzaj raju.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Dziękuję.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7