Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

チママンダ・アディーチェ: シングルストーリーの危険性

13,198,081 views

2009-10-07 ・ TED


New videos

Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

チママンダ・アディーチェ: シングルストーリーの危険性

13,198,081 views ・ 2009-10-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Sato 校正: Masahiro Kyushima
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
私は作家です
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
“シングルストーリーの危険性” と呼んでいる―
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
個人的なお話をいくつかしたいと思います
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
私は東ナイジェリアの大学キャンパスで育ちました
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
私が2歳から本を読みだしたと 母は言うけれど
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
実際は4歳が正しいでしょう
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
そんな私が読んでいたのは
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
イギリスやアメリカの子どもの本です
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
文筆に親しみ始めたのも早く
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
7才頃にはクレヨンの絵付きで
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
物語を書き始め
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
母に読ませたものでした
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
私が書くのは まさに私が読んでいたような話です
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
登場人物はみな青い目をした白人
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
雪遊びをして
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
リンゴを食べました
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(笑)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
そしてよくするのは天気の話
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
太陽が顔を出してよかったね と
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(笑)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
実際は太陽がギラギラしてましたけどね
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
当時 私は外国へ行ったことがありませんでした
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
雪は降らないし 食べていたのはマンゴ
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
太陽が照っているので天気が
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
話題になったこともありません
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
私の本の登場人物はジンジャービールもよく飲みました
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
それがどんな飲み物か知らなかったけれど
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
私が読んだイギリスの本の
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
登場人物が飲んでいたからです
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(笑)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
その後何年もジンジャービールを
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
無性に飲んでみたかった
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
でも その話はまた今度
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
これは物語に対する
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
我々や 特に子どもの感受性の強さと
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
影響を受けやすさを
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
立証していると思います
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
私が読んだことのある本はどれも
登場人物が外国人だったので
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
本とは本来 登場人物が外国人で
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
私が感情移入することのできない―
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
内容でなければならないと
思い込んでいたのです
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
アフリカの本を読んで 考え方が変わりました
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
あまりアフリカの本は出版されておらず
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
洋書ほど簡単に手に入りませんでした
チヌワ アチェベやカマラ ライのような作家が
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
私の文学に対する
見方を変えたのです
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
私のようにチョコレート色の肌をして
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
ポニーテールが出来ない―
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
縮れ髪の少女も
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
登場人物になれるのです
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
私は自分が気づいた事を書き始めました
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
私の想像力をかきたて 新しい世界を切り開いた―
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
米国や英国の本は大好きでしたが
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
文学には私のような人間も
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
登場するんだと 知らなかったのは
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
意図せざる結果でした
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
アフリカ人作家を知ったことで
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
本とは何であるかという―
シングルストーリーから救われました
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
私は普通のナイジェリアの中流階級出身です
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
父は大学教授で 母は
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
会社の理事をしていました
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
ですから 我が家には 普通に
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
たいてい近くの村から来る 住み込みのお手伝いがいました
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
私が8歳になった年 新しい少年を雇いました
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
彼の名はフィデといい
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
母が彼について唯一教えてくれたのは
彼の家はとても貧しいということ
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
母は彼の家にヤム芋や米や
私たちの古着を送っていました
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
ご飯を残すと母は言ったものです
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
“全部 食べなさい フィデの家族のような人は何もないのよ”
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
フィデの家族を気の毒に感じました
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
ある土曜日のこと 彼の村を訪ねたのです
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
フィデの兄が編んだヤシの葉の素敵なバスケットを
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
彼のお母さんが見せてくれて
03:53
I was startled.
73
233160
1976
私は驚きました
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
彼の家族が何かを作れるなんて
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
思いもしなかったのです
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
貧乏だとしか聞いてなかったので
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
それ以外のことと彼らを結びつけるのが
私にはできなかったのです
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
貧困は私が抱く彼らのシングルストーリーでした
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
何年もして私がアメリカの大学進学に
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
国を離れた際 この事を考えることになったのです
04:18
I was 19.
81
258501
1333
私は19歳でした
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
アメリカ人のルームメイトは驚いて
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
私がどこで英語を身につけたのか尋ね
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
ナイジェリアの公用語は
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
英語だと言うと困惑していました
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
彼女は私の“部族音楽” を聴きたがって
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
私がマライアキャリーのテープを見せると
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
がっかりしていました
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(笑)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
彼女は私がコンロの使い方を
知らないだろうと決め込んでいました
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
顔を合わせる前から私に同情していたと
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
いうのには面を食らいました
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
アフリカ人である私に対する彼女の
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
標準的見解は憐みだったのです
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
彼女が抱くアフリカのシングルストーリーは
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
アフリカの悲劇でした
05:08
In this single story,
97
308572
1286
そのシングルストーリーでは
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
アフリカ人が彼女のようになれる訳もなく
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
憐みより複雑な感情はなく
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
人間として対等に見られていませんでした
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
私はアメリカへ行くまで
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
アフリカ人という意識はなかったのです
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
私がナミビアのような場所を知らないにも関わらず
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
アメリカでアフリカと言えば 私に注意が向けられました
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
でも この新しい自我を受け入れるようになり
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
今は様々な点で自分がアフリカ人だと思っています
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
アフリカが国だとみなされるのは
未だに頭に来ますけど…
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
2日前に乗ったラゴス発のヴァージン航空は
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
快適でしたが チャリティーに
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
関する機内放送があり
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
“インド アフリカ その他の国々” と言っていました
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(笑)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
アフリカ人としてアメリカで暮らしてみて
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
ルームメイトの反応がわかるようになりました
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
もしも 私がナイジェリア出身ではなく
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
アフリカの知識をイメージから得ていたら
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
私が持つ印象も 綺麗な景色や
動物 そして無意味な戦争をする―
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
理解できない人たち
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
貧困とエイズで死んでいき
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
人々は意見も言えずに
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
親切な白人の救いの手を
待っている と思っていたでしょう
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
子どもの頃 フィデの家族を
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
見ていたように アフリカ人を見ていたことでしょう
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
アフリカのシングルストーリーは結局のところ西洋文学から来ていると思います
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
1561年に西アフリカに航海して
興味深い旅の記述を残した
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
ロンドン貿易商のジョン ロックの
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
文章からの引用です
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
黒人のアフリカ人を
“家なき野獣” とした後に
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
“彼らは頭がなくて 胸の中に
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
口と目がある人間である” と書いています
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
これを読むたびに笑ってしまいます
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
ジョンロックの想像力には脱帽です
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
要は 彼の文章は
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
西洋で語られる
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
アフリカ伝承の発端を表しているのです
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
報われぬ暗い場所のサブ サハラ アフリカ
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
素晴らしい詩人―
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
ラドヤード キップリングの言葉で言い現わすと
“半分悪魔 半分子ども” の
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
人々がいる場所です
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
ルームメイトも生まれてからずっと
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
このシングルストーリーの
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
違ったバージョンを見聞きしたに
違いないと気づき始めました
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
私の小説を “真のアフリカ” ではないと
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
言った教授もそうだったに違いないでしょう
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
私の小説の中には誤りや
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
未熟な部分が多いのは
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
私も認めますが
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
真のアフリカと呼ばれるものに
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
見合わないとは想像もしませんでした
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
真のアフリカとは何を指すのか―
私は知りもしませんでした
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
教授に 私が書く人物は
彼のような学がある中流階級の
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
男だと言われました
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
車を運転して
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
飢えに苦しんでいなかったゆえに
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
"真のアフリカ" ではなかったのです
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
でも 私もシングルストーリーに
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
身に覚えがないとは言えません
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
数年前 アメリカからメキシコに行きました
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
当時 アメリカの政治風土は張り詰めており
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
移民に関する議論がなされていたのです
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
アメリカではよく見られるように
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
移民はメキシコ人の類義語となりました
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
メキシコ人が
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
保健医療制度を悪用したり
こっそり国境越えをしたり
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
国境で逮捕される人たちだという―
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
話には切りがありませんでした
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
グアダラハラで過ごした初日に
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
通勤する人たちを眺め
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
トルティーヤを食べ タバコを吸って
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
楽しい時間を過ごしました
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
最初に少し驚いた記憶があり
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
そして恥ずかしさで打ちのめされました
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
報道されるメキシコ人に
どっぷりと浸かっていた自分は
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
彼らをみじめな移民としか
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
思っていなかったことに気がついたのです
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
彼らのシングルストーリーを受け入れていた―
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
自分が恥ずかしくてたまりませんでした
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
このようにシングルストーリーは
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
作りだされるのです
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
唯一のものとして
09:33
over and over again,
182
573160
1976
繰り返し人に見せられ
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
作られていくのです
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
影響力を語らずにシングルストーリーを
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
語ることはできません
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
世界の権力構造を考える時に
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
いつも思い出す “ンカリ” という
イボの言葉があります
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
“他よりも偉大であること” と
意訳できる名詞です
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
経済や政治の世界のように
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
物語もンカリの法則で
定義されます
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
どのように 誰が
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
いつ どれだけの話を語ったのか
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
それは影響力に左右されます
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
影響力とはある人の話を語るだけではなく
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
その人の完全で正確な話を作る才能のことです
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
パレスチナの詩人曰く
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
人々を追い出したければ
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
一番簡単なのは “第二に” から始まる―
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
彼らの話をすることです
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
物語の出だしを英国人の米国到達にせず
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
ネイティブアメリカンの矢にすると
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
まったく違う話が出来上がります
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
物語の出だしをアフリカにおける
植民地の成立にせず
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
アフリカの問題点にすると
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
まったく違う話が出来上がります
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
最近 大学で講演をした際
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
学生が言ったんです
ナイジェリアの男は私の本に
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
出てくる父親のように
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
身体的虐待をして残念だ と
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
私は「アメリカンサイコ」 を
最近読んだと彼に言い
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(笑)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
若いアメリカ人が
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
連続殺人犯で残念だと返しました
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(笑)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(拍手)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
明らかに ちょっとした苛立ったもので
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(笑)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
主人公が連続殺人犯である―
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
小説を読むだけで
その主人公がアメリカ人全体の
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
代表になるとは 私は
思いもしませんでした
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
私がその学生より賢いというのではなく
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
アメリカの文化的 経済的影響力のために
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
私にはたくさんのアメリカの物語がありました
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
タイラー アップダイク スタインベック ゲイツキルと読んでいたので
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
アメリカのシングルストーリーはなかったのです
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
何年か前 成功する作家というのは
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
不幸せな幼年時代を送っていないと
12:01
to be successful,
229
721926
2210
だめだと聞いた時
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
両親が私にした恐ろしい事を
どうやって創作できるか考え始めました
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(笑)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
でも本当のところ 絆の強い家族の中で
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
笑い声と愛に満ちた幼年期を過ごしたのです
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
しかし 難民収容所で亡くなった祖父もいましたし
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
いとこは十分な医療が受けられず亡くなりました
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
消防車に水が無く 私の親友は
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
飛行機事故で亡くなりました
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
私は教育を重んじない抑圧的な
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
軍事政権のもとで育ったので
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
時々 両親の給料が支払われませんでした
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
ですから 当時はジャムが食卓から消え
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
次にマーガリンが消え
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
パンはとても高くなって
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
牛乳が制限されるようになりました
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
何よりも日常化した政治的恐怖が
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
私たちの暮らしを侵略したのです
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
こういった話のすべてが今の私を作り上げます
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
しかし 否定的な話のみを強要するのは
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
自分の経験を打ちひしぎ
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
私を作り上げた他の話を
見落とすことになります
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
シングルストーリーは固定観念を作りだします
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
固定観念の問題は
忠実でないことではなく
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
不完全だということです
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
ある話を “唯一の話” に変えてしまいます
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
確かにアフリカは不幸に満ちた大陸です
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
コンゴで続く強姦のような測り知れない悲劇
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
ナイジェリアで一つの求人に
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
五千人が応募するような気の滅入る事実
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
でも 不幸と関係のない話はあって
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
それについて話すことも重要です
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
ある場所や人の話すべてに
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
関与せず それらに誤りなく関わるのは
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
不可能だといつも感じています
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
シングルストーリーの結果は
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
“人間の尊厳を奪う” のです
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
我々人間の平等の認識を困難にします
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
我々の類似点よりも
差異を強調します
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
もし メキシコ旅行の前に
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
アメリカとメキシコの両国側から移民の議論に
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
注目していたらどうだったのでしょう?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
もし 母がフィデの家族は貧乏だけど
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
働き者だと教えてくれていたら?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
もし 異なるアフリカ人を世界中に紹介する
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
アフリカのテレビ局があったとしたら?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
ナイジェリア作家のチヌア アチェベが
“物語のバランス”と呼んだもの
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
もし ルームメイトが 夢を追って
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
銀行を辞め 出版社を立ち上げた―
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
ナイジェリア人の
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
ムクタ バカレーを知っていたら?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
世間一般の通念は ナイジェリア人は文学を読まないというものでしたが
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
バカレーの意見は違って
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
文学が手の届くものになれば
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
字が読める人は読むだろうという見解でした
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
彼が私の最初の本を出版してから間もなく
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
私はラゴスのテレビ局でインタビューをされました
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
そこで働く伝言係の女性が言ったんです
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
“小説とても良かったけど 最後が気に入らなかった
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
続編はこうやって書いてほしいの”
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(笑)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
そして彼女は続編で書くべき点を話し続けたのです
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
魅せられるだけではなく 感動しました
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
読書をしないはずの ごく普通のナイジェリア人に
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
こんな女性がいたなんて!
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
本を読むだけではなく 続編に
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
書きつづる内容を 私に伝える
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
使命を彼女は果たしたのです
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
もし 我々の過去の悪事を
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
隠さず話す テレビ司会者の我が友を
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
ルームメイトが知っていたら?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
もし 先週ラゴスで行われた心臓手術について
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
ルームメイトが知っていたら?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
もし 彼女がナイジェリアの現代音楽を知っていたら?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
ジェイZ フェラクティ ボブマーリー 自らの祖父から
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
受けた影響を混ぜ込みながら
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
英語 混成語 イボ語 ヨルバ語 イジョ語で歌う
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
才能ある人たち
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
女性がパスポートの切り替えをするには
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
夫の同意が必要だという
バカげた法律について 最近
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
ナイジェリアの裁判所に異議申し立てした
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
女性弁護士をもしルームメイトが知っていたら?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
もし 技術的ハンデにも関わらずナリウッド映画を
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
制作する革新的な人々をルームメイトが知っていたら?
16:25
films so popular
313
985564
1572
映画はとても人気があって
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
ナイジェリア人が自ら生み出した―
製品を消費している最高の例なのです
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
もし エクステンションを売る仕事を始めた―
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
野心ある私の髪編み師や 起業して
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
時に失敗しても 野心を
抱き続ける何百万人もの
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
ナイジェリア人を ルームメイトが知っていたら?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
私は帰省すると ナイジェリア人の
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
苛立ちの原因であるインフラや
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
政府の問題点にいつも直面します
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
でも そんな政府にも関わらず
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
元気な人々の驚くべき回復力も
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
感じられます
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
私は毎夏 ラゴスで文章の書き方を教えています
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
どれだけ多くの人が申し込んで
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
執筆したがっているか―
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
驚くばかりです
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
出版社と私はFarafina Trust という
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
NPOを立ち上げました
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
我々の大きな夢は 新しく図書館を建て
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
古いものは改修工事をして
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
空っぽの公立学校には
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
本を寄贈したいのです
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
そして自分たちの物語を語りたいと
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
思っている全ての人へ
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
読書や執筆の研究会を開きたいのです
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
物語の影響は大きいのです
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
様々な物語がなくてはなりません
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
物語は略奪と中傷に使われてきましたが
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
物語とは人に力を与え人間味を与えることも出来るのです
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
物語は人の尊厳を砕くことができますが
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
打ち砕かれた尊厳を修復する力も持っています
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
米国人作家 アリス ウォーカーは
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
南部から北部に移り住んだ
親戚に関し本を書いています
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
彼女は終止符を打った南部の生活が
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
書かれた本を その親戚に紹介したのです
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
“彼らはのんびりと読書をしたり
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
私の朗読を聴いた そして一種の理想郷が取り戻された”
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
私からのメッセージです
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
我々がシングルストーリーを退けて
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
いかなる場所にもシングルストーリーなど
18:26
about any place,
353
1106160
2441
無いと気づいたとき
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
一種の理想郷を取り戻します
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
ありがとうございました
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7