Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,202,343 views ・ 2009-10-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Rosa M Salas Reviewer: Rafel Marco i Molina
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Jo explico històries
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
I els en voldria explicar algunes de personals
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
sobre el que anomeno "el perill d'una sola història"
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Vaig créixer en un campus universitari a l'est de Nigèria
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
La mare diu que vaig començar a llegir quan tenia dos anys
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
tot i que jo diria que va ser més aviat als quatre.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Vaig ser una lectora precoç, i el que llegia era
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
literatura infantil anglesa i nord-americana
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
També vaig ser una escriptora precoç.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Quan vaig començar a escriure, als set anys,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
contes a llapis, amb il·lustracions de colors,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
que la meva pobra mare havia de llegir,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
escrivia la mateixa mena d'històries que llegia.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Tots els meus personatges eren blancs amb ulls blaus,
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
que jugaven a la neu,
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
menjaven pomes
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Rialles)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
i parlaven contínuament del clima:
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
que fantàstic que era que hagués sortit el sol.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Rialles)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Això, malgrat viure a Nigèria i
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
no haver-ne sortit mai.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
No teníem neu. Menjàvem mangos.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
I mai parlàvem del clima,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
perquè no era necessari.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Els meus personatges bevien molta cervesa de gingebre
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
perquè els personatges dels llibres que llegia,
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
bevien cervesa de gingebre.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Tant feia que jo no sabés què era la cervesa de gingebre.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Rialles)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Molts anys després, vaig sentir un fort desig
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
de tastar-la;
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
però això ja és una altra història.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Crec que això ens demostra
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
com som de vulnerables i influenciables
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
davant d'una història,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
especialment quan som infants.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Perquè jo només llegia llibres
en els quals els personatges eren estrangers,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
estava convençuda que els llibres,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
per naturalesa, havien de ser d'estrangers,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
i explicar coses amb les quals
no em podia identificar.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Tot va canviar quan vaig descobrir els llibres africans.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
No hi havia gaires llibres. I no eren
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
tan fàcils de trobar com ho eren els estrangers.
Però gràcies a autors com Chinua Achebe i Camara Laye
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
vaig fer un canvi de mentalitat pel que fa a
la literatura.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Em vaig adonar que gent com jo,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
noies de pell color xocolata,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
i de cabell rebel que no se'l podien recollir en una cua de cavall
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
també podien existir a la literatura.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Vaig començar a escriure sobre coses que reconeixia.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Ara, estimava aquells llibres americans i anglesos que solia llegir.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Havien agitat la meva imaginació. Havien obert mons nous davant els meus ulls.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Però la conseqüència no volguda
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
va ser que desconeixia que la gent com jo
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
també podia existir a la literatura.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Així que el descobriment dels autors africans
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
va evitar que seguís pensant que els llibres
només contaven una història.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
La meva és una família nigeriana convencional, de classe mitjana.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
El meu pare era professor,
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
la meva mare administradora
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
i teníem, com era costum,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
personal domèstic que sovint venia dels pobles propers.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Quan vaig fer els vuit anys, va arribar a casa un nou ajudant,
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
se'n deia Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
L'única cosa que la mare ens en va explicar
va ser que la seva família era molt pobra.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
La mare enviava a la seva família batates i arròs,
i la nostra roba vella.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
I quan no m'acabava el sopar, la meva mare solia dir
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Menja! Què no ho saps que la família del Fide no té res per menjar?"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
I jo sentia molta llàstima per la família del Fide.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Un dissabte vam anar de visita al seu poble,
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
la seva mare ens va mostrar un preciós cistell amb dibuixos,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
de ràfia tintada, que havia fet el seu germà.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Estava astorada,
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
no m'havia passat pel cap que ningú de la seva família
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
fos capaç de fer res.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Només sabia que eren molt pobres
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
i per tant m'era impossible veure'ls
com res més que pobres.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
La seva pobresa era l'única història que en tenia.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Uns anys després, vaig tornar a pensar en això quan vaig deixar Nigèria
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
per anar a la universitat als Estats Units
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Tenia 19 anys.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
La meva companya americana d'habitació estava impressionada amb mi.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Em va preguntar on havia aprés a parlar l'anglès tan bé,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
i va quedar sorpresa quan li vaig dir que Nigèria
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
tenia l'anglès com a llengua oficial.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Em va preguntar si podia escoltar el que ella va anomenar la meva "música tribal,"
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
així que es va decebre enormement
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
quan li vaig posar la meva cinta de Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Rialles)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
També va suposar que no sabia
utilitzar una estufa.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Em va impressionar que sentís llàstima per mi
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
fins i tot abans de veure'm.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
A priori, pel fet de ser africana, em tractaria
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
amb una mena de proteccionisme, de llàstima ben intencionada.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
La meva companya d'habitació tenia una sola història de l'Àfrica.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Una sola història de la catàstrofe.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
En aquesta única història no hi tenien cabuda
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
africans similars a ella mateixa, de cap manera.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
No tenien cabuda altres sentiments més complexos que la llàstima.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
No hi havia la possibilitat que hi hagués una connexió entre iguals.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
He de dir que abans d'anar als EUA no m'identificava
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
de manera conscient com a africana.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Però allà, sempre que es parlava de l'Àfrica, la gent em mirava.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
No importava que jo no sabés res de llocs com Namíbia.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Però vaig abraçar aquesta nova identitat.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
I ara penso en mi mateixa i m'identifico com a africana.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Tot i que encara m'irrita quan es fa referència a
l'Àfrica com a un país.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
L'exemple més recent va tenir lloc fa dos dies en un vol, d'altra banda meravellós,
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
des de Lagos, en el qual
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
hi havia un anunci en el vol de Virgin
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
sobre les obres de caritat a l'"Índia, l'Àfrica i altres països".
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Rialles)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Així que després de passar uns anys als EUA com a africana,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
vaig començar a entendre la reacció de la meva companya d'habitació cap a mi.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Si no hagués crescut a Nigèria, i si tot el que sabés de l'Àfrica
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
provingués d'imatges típiques,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
jo també pensaria que l'Àfrica és un lloc de
bells paisatges, bells animals,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
i gent incomprensible
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
que lluiten en guerres sense sentit, i que moren de pobresa i de la SIDA,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
incapaços de parlar amb veu pròpia,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
i que esperen que els salvin
uns estrangers blancs i amables.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Jo també veuria als africans de la mateixa manera que
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
veia la família del Fide quan era petita.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Crec que aquesta única història d'Àfrica ve, en darrer lloc, de la literatura occidental
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
I ara cito l'obra
d'un comerciant londinenc anomenat John Locke,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
que va navegar cap a l'Àfrica oriental el 1561,
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
i feia un relat fascinant del viatge.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Després de referir-se als negres africans
com "bèsties que no tenen cases,"
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
escriu: "També són gent sense cap,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
amb la boca i els ulls en el pit."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Ara ric cada cop que ho llegeixo
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
I no podem sinó admirar la imaginació de John Locke.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Però el que és important d'allò que va escriure és que
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
representa l'inici
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
de la tradició d'explicar històries africanes a Occident.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Una tradició de l'Àfrica subsahariana com a lloc de negativitat,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
de diferències, de foscor,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
de gent que, en paraules del meravellós poeta
Rudyard Kipling,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
són "mig dimoni, mig infant."
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
I així, vaig començar a adonar-me que la meva companya americana d'habitació
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
havia d'haver vist i sentit, al llarg de la seva vida,
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
diferents versions
d'aquesta única història;
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
com la tenia un professor,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
que un cop em va dir que la meva novel·la no era "autènticament africana."
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Bé, estava disposada a considerar que hi havia unes quantes coses que no
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
funcionaven a la meva novel·la,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
que fallava en alguns moments
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Però no m'hauria imaginat que el que no funcionava era,
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
diguem-ne, l'autenticitat africana
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
De fet, no sabia que era allò de
l'autenticitat africana.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
El professor em va dir que els meus personatges
s'assemblaven massa a ell,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
un home educat de classe mitjana.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Els meus personatges conduïen cotxes,
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
no s'estaven morint de gana.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Per tant, no eren autènticament africans.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Tot i això, he d'afegir que jo mateixa també sóc culpable
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
de percebre una única història.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Fa uns anys vaig anar a Mèxic.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
El clima polític als Estats Units aleshores era tens.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Hi havia debats sobre la immigració.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
I com sovint passa a l'Amèrica del Nord,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
immigració i mexicà eren termes sinònims.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Hi havia un nombre infinit d'històries sobre mexicans
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
que els descrivien com gent
que saquejaven el sistema sanitari,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
que s'esmunyien per la frontera,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
i un cop allà eren arrestats, aquesta mena de coses.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Recordo que estava fent un tomb el meu primer dia a Guadalajara,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
observant com la gent anava a treballar,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
com altres feien "tortillas" al mercat,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
o fumaven o reien.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Recordo que al principi vaig sentir una lleugera sorpresa.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
I després, em va envair la vergonya.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Vaig adonar-me que havia estat tan capficada per
la cobertura que els mitjans de comunicació feien dels mexicans
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
que s'havien convertit en una sola cosa en la meva ment,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
l'immigrant abjecte.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Havia cregut en una única història dels mexicans.
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
i no podia estar més avergonyida de mi mateixa.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Així que aquesta és la manera com es crea una sola història.
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
es mostra un poble d'una sola manera,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
com una sola cosa,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
un cop i un altre,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
fins que es converteixen en això.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
És impossible parlar d'una sola història
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
sense parlar de poder.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Hi ha una paraula, una paraula Igbo,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
que em fa pensar sobre això de
les estructures del poder, i és "nkali."
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
És una paraula que es traduiria com
"ser més gran que un altre."
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Com els nostres mons econòmics i polítics,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
les històries també es defineixen
pel principi de "nkali".
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Com s'expliquen, qui les explica,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
quan s'expliquen, quantes històries s'expliquen,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
tot depèn en realitat del poder.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
El poder és l'habilitat no tan sols d'explicar la història d'una altra persona,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
sinó de fer-la la història definitiva d'aquella persona.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
El poeta palestí Mourid Barghouti ha escrit
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
que si es vol desposseir un poble,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
la manera més senzilla de fer-ho és explicant la seva història,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
i començant amb, "en segon lloc."
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Si comencem la història amb les fletxes dels natius americans,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
i no amb l'arribada dels britànics,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
tindrem una història completament diferent.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Si comencem la història
amb el fracàs de l'estat africà,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
en comptes de amb la creació de les colònies de l'estat africà,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
tindrem una història completament diferent.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Recentment vaig anar a parlar a una universitat
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
i un estudiant em va dir que era una
autèntica vergonya
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
que els homes nigerians fossin uns maltractadors
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
com ho era el pare de la meva novel·la.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
I vaig dir-li que tot just havia acabat de llegir una novel·la
anomenada "American Psycho"--
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Rialles)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
-- i que era una autèntica vergonya
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
que els joves americans fossin uns assassins en sèrie.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Rialles)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Aplaudiments)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Bé, està clar que ho vaig dir en un estat d'irritació.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Rialles)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Mai m'hauria passat pel cap que el sol fet
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
de llegir una novel·la
en què un personatge fos un assassí en sèrie
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
el convertís en model de
tots els americans.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
I això no és perquè sigui millor persona que aquell estudiant,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
sinó a causa del poder econòmic i cultural d'Amèrica.
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
Jo havia sentit moltes històries d'Amèrica.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Havia llegit a Tyler, Updike i Steinbeck i Gaitskill.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
No tenia una sola història d'Amèrica.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Fa uns anys, quan vaig saber que s'esperava dels escriptors que
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
haguessin tingut una infantesa infeliç
12:01
to be successful,
229
721926
2210
per tenir èxit,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
vaig començar a pensar com em podia inventar
coses terribles que m'haguessin fet els meus pares.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Rialles)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Però la veritat és que vaig tenir una infantesa realment feliç,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
plena d'amor i alegria, en una família molt unida.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Però també vaig tenir avis que van morir en camps de refugiats.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
La meva cosina Polle va morir per no rebre l'assistència mèdica necessària.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
La meva amiga Okoloma va morir en un accident d'aviació
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
perquè els nostres camions de bombers no tenien aigua.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Vaig créixer sota la repressió de governs militars
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
que menystenien l'educació,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
de manera que de vegades els meus pares no rebien els seus salaris.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Així doncs, de petita veia com la melmelada desapareixia de taula per l'esmorzar,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
després la margarina,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
el pa era massa car,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
aleshores es va racionar la llet.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
I per sobre d'aixó, una mena de por política generalitzada
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
envaïa les nostres vides.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Totes aquestes històries m'han fet qui sóc,
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
però insistir només en aquestes històries negatives
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
suposaria simplificar la meva experiència
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
i passar per alt les moltes històries
que m'han fet com sóc.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Una sola història crea estereotips.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
I el problema dels estereotips
no és que no siguin veritat,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
sinó que són incomplets.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Fan que una història es converteixi en l'única història.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
No hi ha dubte que Àfrica és un continent de catàstrofes.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Hi ha algunes que són immenses, com les terribles violacions del Congo.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
I d'altres depriments, com el fet que
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
hi hagi 5.000 persones per a cada vacant laboral a Nigèria.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Però hi ha altres històries que no parlen de catàstrofes.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
I és molt important, és igual d'important, que se'n parli.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Sempre he pensat que és impossible
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
compenetrar-se amb un lloc o una persona
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
si no entens totes les històries d'aquell indret o d'aquella persona.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
La conseqüència d'una sola història
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
és aquesta: roba als pobles la seva dignitat.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Fa difícil que se'ns reconegui que som iguals als altres.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Emfatitza les nostres diferències
més que no pas les nostres similituds.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Què hauria passat si abans del meu viatge a Mèxic
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
hagués fet un seguiment del debat sobre immigració des de les dues vessants,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
la dels EUA i la mexicana?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Què hauria passat si la meva mare ens hagués dit que la família del Fide
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
era pobra i molt treballadora?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
I si tinguéssim una cadena de televisió africana
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
que emetés diverses històries africanes arreu del món?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Allò que l'escriptor Chinua Achebe anomena
"un equilibri d'històries."
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
I si la meva companya d'habitació conegués el meu editor nigerià,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukts Bakaray?
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
un home extraordinari que va deixar la feina que tenia en un banc
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
per seguir els seus somnis i fundar una editorial?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Solia dir-se que els nigerians no llegien literatura,
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Ell no hi estava d'acord, pensava
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
que les persones que podien llegir, ho farien
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
si tinguessin la literatura a l'abast i fos assequible.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Després que publiqués la meva primera novel·la
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
vaig anar a una cadena de televisió a Lagos per a una entrevista.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Una dona que treballava allà de missatgera se'm va acostar i em va dir:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Realment m'ha agradat la seva novel·la. No m'ha agradat el final.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Ara ha d'escriure una seqüela i això és el que passarà..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Rialles)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Va continuar dient-me què hi havia d'escriure en la seqüela.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
No només estava encantada, també estava commoguda,
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
estava davant una dona, una nigeriana més,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
que se suposava que no eren lectors.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
No només havia llegit el meu llibre, sinó que se l'havia fet seu
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
i se sentia obligada a dir-me
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
què hi havia d'escriure en la seqüela.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Així, què hauria passat si la meva companya d'habitació hagués conegut Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
una dona valenta que dirigeix un programa de televisió a Lagos,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
i està determinada a explicar les històries que voldríem oblidar?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
I si la meva companya d'habitació hagués sentit a parlar de la intervenció de cor
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
que es va fer a l'hospital de Lagos la setmana passada?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
I si la meva companya d'habitació hagués conegut la música contemporània nigeriana?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Gent amb gran talent cantant en anglès i en pidgin,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
i en igbo i yoruba i ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
mesclant influències que van de Jay-Z i Fela
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
a Bob Marley o fins als seus avis.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
I si la meva companya d'habitació hagués sentit a parlar d'una advocada
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
que recentment va anar a judici a Nigèria
per qüestionar una llei ridícula
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
que exigia que les dones tinguessin el consentiment dels marits
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
per renovar els seus passaports?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
I si la meva companya d'habitació hagués sentit a parlar de Nollywood,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
ple de gent creativa que fan pel·lícules malgrat les grans dificultats tècniques?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Pel·lícules tan populars
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
que són el millor exemple
de nigerians que consumeixen el que ells produeixen.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
I si la meva companya d'habitació conegués la meva meravellosa i ambiciosa perruquerra,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
qui tot just acaba d'engegar el seu propi negoci d'extensions de cabell?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
O sobre els milions de nigerians
que engeguen negocis i de vegades fracassen,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
però segueixen nodrint la seva ambició?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Cada cop que sóc a casa m'enfronto amb
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
els temes que irriten a la majoria dels nigerians:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
les infraestructures deficients, el govern deficient.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Però també amb la resiliència increïble d'un poble que
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
lluita malgrat el govern,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
i no per causa d'ell.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Faig tallers d'escriptura a Lagos cada estiu.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
I és sorprenent la quantitat de gent que hi participa,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
la quantitat de gent àvida d'escriure,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
d'explicar històries.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
El meu editor nigerià i jo tot just hem engegat un fons sense ànim de lucre,
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
que s'anomena Fons Farafina
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
I somiem construir biblioteques
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
i remodelar les biblioteques que ja tenim,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
i dotar de llibres les escoles públiques,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
que no tenen res a les seves biblioteques,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
i també d'organitzar un munt de tallers
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
de lectura i escriptura,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
per a tots aquells que volen explicar les nostres històries.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Les històries importen.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Moltes històries importen.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Les històries s'han fet servir per calumniar,
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Però les històries també es poden utilitzar per donar poder, i per humanitzar.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Les històries poden trencar la dignitat de la gent.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Però també poden reparar la dignitat trencada.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
La escriptora americana Alice Walker va escriure això
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
sobre la seva família del sud
que s'havien traslladat cap el nord.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Els va mostrar un llibre sobre
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
la vida que havien deixat en marxar del sud.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Van seure al meu voltant, i cadascú llegia el llibre,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
mentre m'escoltaven llegir-lo alhora, i vam recuperar una mena de paradís."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
M'agradaria acabar amb aquest pensament:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
I és que quan rebutgem una sola història,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
quan ens adonem que mai no hi ha una sola història,
18:26
about any place,
353
1106160
2441
d'enlloc,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
recuperem una mena de paradís.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Gràcies.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7