Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,922,998 views ・ 2009-10-07

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Milda Baronaitė Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Aš – pasakotoja
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
ir norėčiau jums papasakoti keletą asmeninių istorijų
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
apie tai, ką vadinu „vienintelės istorijos pavojumi“.
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Aš užaugau universiteto miestelyje rytų Nigerijoje.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Mano mama sako, kad skaityti pradėjau būdama dvejų metų,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
nors manau, kad veikiau buvau ketverių.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Taigi, skaityti pradėjau anksti
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
ir skaičiau britų ir amerikiečių knygas vaikams.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Rašyti taip pat pradėjau anksti.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Kai būdama septynerių metų pradėjau rašyti
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
kreidelėmis iliustruotas istorijas,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
kurias mano vargšė mama buvo įpareigota skaityti,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
aš rašiau tokias pačias istorijas, kokias skaičiau:
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Visi mano veikėjai buvo baltos odos ir mėlynakiai,
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
jie žaidė sniege,
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
valgė obuolius,
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Juokas)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
ir dažnai kalbėjo apie orą,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
kaip buvo nuostabu, kad pasirodė saulė.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Juokas)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Rašiau tai, nors ir gyvenau Nigerijoje.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Niekada nebuvau išvykusi iš Nigerijos.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Čia nesnigo, mes valgėme mangus,
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
ir niekada nekalbėdavome apie orą,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
tam nebuvo jokio reikalo.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Be to, mano veikėjai gėrė daug imbierinio alaus,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
nes knygų, kurias skaičiau, veikėjai
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
gėrė imbierinį alų.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
O aš net nenutuokiau, kas tai per gėrimas.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Juokas)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Daugybę metų po to
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
be proto troškau paragauti imbierinio alaus.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Bet tai jau kita istorija.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Manau, kad tai parodo,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
kokie paveikiami ir pažeidžiami esame
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
susidurdami su istorijomis,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
ypač vaikystėje.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Kadangi skaičiau tik knygas, kuriose veikėjai buvo svetimšaliai
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
aš buvau tvirtai įsitikinusi,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
kad knygose privalu turėti svetimšalių veikėjų
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
ir kad jos turi pasakoti apie dalykus, kurie man buvo svetimi.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Viskas pasikeitė, kai atradau afrikietiškas knygas.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Jų nebuvo daug,
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
ir jas nebuvo taip paprasta rasti, kaip užsienietiškas.
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
Tačiau dėl tokių rašytojų kaip Chinua Achebe ir Camara Laye,
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
mano supratimas apie literatūrą visai pasikeitė.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Aš supratau, kad tokie žmonės kaip aš,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
mergaitės šokolado spalvos oda,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
kurių garbanotų plaukų negalima surišti į uodegą,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
taip pat gali atsirasti literatūroje.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Aš pradėjau rašyti apie dalykus, kurie man buvo pažįstami.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Man patiko britų ir amerikiečių knygos, kurias skaičiau.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Jos žadindavo mano vaizduotę ir atverdavo man naujus pasaulius.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Tačiau netikėta jų pasekmė buvo ta,
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
kad nesužinojau, jog tokie žmonės, kaip aš
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
gali būti knygų veikėjais.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Taigi, atradusi afrikiečių rašytojus
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
žinojau daugiau nei vieną istoriją apie tai, kas yra knygos.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Aš kilusi iš tradicinės vidurinės klasės nigeriečių šeimos.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Mano tėvas buvo dėstytojas.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Mano mama buvo administratorė.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Kaip ir buvo įprasta, mes turėjome namų tvarkytojus,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
kurie dažniausiai atvykdavo iš gretimų kaimų.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Kai man sukako aštuoneri, pas mus apsigyveno naujas berniukas.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Jo vardas buvo Fidė.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Vienintelis dalykas, kurį mums sakė mama – kad jo šeima labai neturtinga.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Mano mama siųsdavo jiems daržovių, ryžių ir senus mūsų rūbus.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Ir kai aš nesuvalgydavau savo pietų, mama sakydavo:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
„Suvalgyk savo porciją! Nejau nežinai, kad Fidės šeima nieko neturi?“
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Dėl to labai gailėjau Fidės šeimos.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Kai vieną šeštadienį mes aplankėme Fidės šeimą jų kaimelyje
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
jo mama mums parodė nuostabiai nupintą krepšį,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
kurį iš dažytų rafijų nupynė Fridės brolis.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Aš apstulbau.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Man nebuvo kilusi mintis, kad kas nors iš Fidės šeimos
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
gebėtų ką nors sukurti.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Viskas, ką apie juos girdėjau – kokie neturtingi jie buvo,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
dėl to niekaip kitaip negalėjau jų matyti, tik kaip vargšų.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Jų neturtas buvo vienintelė istorija apie juos.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Po daugybės metų prisiminiau tai išvykdama iš Nigerijos
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
studijuoti Jungtinėse Amerikos Valstijose.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Man buvo devyniolika.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Mano amerikietė kambariokė mums susipažinus buvo šokiruota.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Ji paklausė, kur aš išmokau taip gerai kalbėti angliškai
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
ir sutriko išgirdusi, kad Nigerijoje
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
anglų kalba naudojama kaip oficiali kalba.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Ji paklausė, ar galėtų paklaustyti to, ką pavadino mano „genties muzika“
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
ir labai nusivylė, kai išsitraukiau
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
savo Mariah'os Carey kasetę.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Juokas)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Ji galvojo, kad aš nemoku naudotis virykle.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Labiausiai mane pribloškė,
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
kad ji manęs gailėjosi dar prieš mane pamatydama.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Jos pirma nuostata į mane, kaip afrikietę,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
buvo iš aukšto žvelgiantis, gera linkintis gailestis.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Mano kambariokė žinojo vienintelę Afrikos istoriją,
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
vienintelę katastrofos istoriją.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Jos vienintelėje istorijoje
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
nebuvo įmanoma, kad afrikiečiai būtų į ją bent kuo panašūs,
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
nebuvo vietos jausmams, sudėtingesniems nei gailestis,
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
nebuvo įmanomas ryšys tarp mūsų, kaip lygių.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Prisipažinsiu, kad prieš atvykdama į JAV
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
sąmoningai nemąsčiau apie save, kaip afrikietę.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Bet JAV, vos paminėjus Afriką, visi atsisukdavo į mane,
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
net jei nežinojau nieko apie tokias vietas, kaip Namibija.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Bet galiausiai priėmiau šią naują tapatybę
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
ir dabar daugeliu atžvilgių matau save kaip afrikietę.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Nors vis dar susierzinu, kai apie Afriką kalbama kaip apie šalį.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Paskutiniu pavyzdžiu būtų mano šiaip labai malonus skrydis
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
prieš dvi dienas, iš Lagoso,
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
kuriame nuskambėjo Virgin oro linijų pranešimas
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
apie labdaros darbą „Indijoje, Afrikoje ir kitose šalyse“.
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Juokas)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Taigi, kai praleidau kelis metu JAV kaip Afrikietė,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
pradėjau suprasti savo kambariokės reakciją.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Jei nebūčiau augusi Nigerijoje,
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
ir jei viskas ką žinočiau apie Afriką būtų iš populiarių įvaizdžių
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
aš taip pat manyčiau, kad Afrika pilna nuostabių peizažų,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
nuostabių gyvūnų
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
ir nesuprantamų žmonių,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
kariaujančių beprasmius karus, mirštančių skurde ir nuo AIDS,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
negebančių kalbėti už save
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
ir laukiančių, kol juos išgelbės geraširdis, baltaodis svetimšalis.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Matyčiau afrikiečius taip pat,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
kaip būdama maža mačiau Fidės šeimą.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Manau, kad vienintelė Afrikos istorija ateina iš Vakarų literatūros.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Yra viena Johno Loko, Londono prekeivio, citata.
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
Jis išplaukė į Vakarų Afriką 1561 m.
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
ir išsaugojo itin įdomius savo kelionės užrašus.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Pavadinęs juodaodžius afrikiečius „žvėrimis be namų“,
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
jis rašo: „Jie taip pat neturi ir galvų,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
o jų burnos ir akys – jų krūtinėse".
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Juokiuosi kiekvieną kartą, kai tai skaitau.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Johno Loko vaizduotė verta žavėjimosi.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Tačiau jo užrašuose svarbiausia tai,
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
kad jie – pradžia to,
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
kaip Afrikos istorijos pasakojamos Vakaruose:
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
tai tradicija, kurioje Užsachario Afrika matoma kaip negatyvi
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
kitoniškumo ir tamsos vieta,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
kurioje žmonės, kalbant nuostabaus poeto Rudyardo Kiplingo žodžiais
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
yra „pusiau velniai, pusiau vaikai“.
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Tad ėmiau suprasti, kad mano amerikietė kambariokė
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
visą savo gyvenimą
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
matė ir girdėjo skirtingas tos pačios istorijos versijas,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
kaip ir dėstytojas,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
kuris man kartą pasakė, kad mano romanas nėra „autentiškai afrikietiškas“.
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Iš tiesų buvau visai linkusi pripažinti,
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
kad romanas nebuvo geras dėl daugelio dalykų,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
kad daugely vietų jis nepavyko,
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
bet neįsivaizdavau, kad jis nepavyko
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
nes nebuvo tuo, kas pavadinta afrikietiška autentika.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Iš tiesų nežinojau, kas yra afrikietiška autentika.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Dėstytojas pasakė, kad veikėjai buvo per daug į jį panašūs,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
išsilavinę viduriniosios klasės vyrai.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Mano veikėjai vairavo mašinas.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Jie nebadavo.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Tad jie nebuvo autentiškai afrikietiški.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Bet turėčiau pridėti, kad ir aš esu kalta
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
dėl vienintelės istorijos.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Prieš kelis metus iš JAV nuvykau į Meksiką.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Politinis klimatas JAV tuo metu buvo įtemptas,
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
ir vyko diskusijos apie imigraciją.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Kaip dažnai nutinka Amerikoje,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
imigracija ir meksikiečiai tapo sinonimais.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Sklido begalinės istorijos
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
apie meksikiečius, piktnaudžiaujančius sveikatos apsauga,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
bandančius prasmukti per sieną,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
suimamus pasienyje ir panašiai.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Prisimenu, kaip vaikštinėjau Gvadalacharoje pirmąją dieną
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
stebėdama žmones, einančius į darbą,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
sukančius tortilijas turguje,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
rūkančius, besijuokiančius.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Pamenu, kaip pradžioje kiek nustebau,
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
o paskui mane apėmė gėda.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Supratau, kad buvau taip paskendusi medijos istorijose apie meksikiečius,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
kad jie man tapo vieninteliu dalyku –
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
apgailėtinais imigrantais.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Patikėjau vienintele istorija apie meksikiečius
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
ir negalėjau būti labiau susigėdus.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Taip kuriama vienintelė istorija -
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
žmonės rodomi kaip vienas dalykas,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
kaip vienintelis dalykas,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
vėl ir vėl,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
ir jie tuo tampa.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Neįmanoma kalbėti apie vinintelę istoriją
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
neminint galios.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Yra žodis, Igbo kalbos žodis,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
apie kurį pagalvoju, kai galvoju apie galios struktūras pasaulyje
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
ir tas žodis – „nkali“.
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Tai daiktavardis, kuris reiškia maždaug „būti pranašesniu, nei kitas“.
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Visai kaip mūsų ekonominiai ir politiniai pasauliai,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
istorijos taip pat apibrėžiamos nkali principo:
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
kaip jos pasakojamos, kas jas pasakoja,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
kada jos pasakojamos, kiek istorijų pasakojama,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
priklauso nuo galios.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Galia yra ne tik gebėjimas papasakoti kito žmogaus istoriją,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
bet ir paversti ją tą žmogų apibrėžiančia istorija.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Palestinietis poetas Mouridas Barghoutis rašo
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
kad jei nori apiplėšti žmones,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
paprasčiausias būdas – papasakoti jų istoriją
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
ir pradėti nuo „visų antra“.
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Pradėjus čiabuvių amerikiečių istoriją nuo strėlių,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
o ne nuo britų atvykimo
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
turime visiškai kitokią istoriją.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Pradėjus istoriją Afrikos valstybės žlugimu,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
o ne kolonialistiniu Afrikos valstybės sukūrimu
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
turime visiškai kitokią istoriją.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Neseniai kalbėjau universitete,
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
kuriame studentas man apgailestavo,
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
kad Nigerijos vyrai tokie smurtautojai
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
kaip ir tėvas mano romane.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Atsakiau, kad neseniai skaičiau „Amerikos psichopatą“
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Juokas)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
ir kad man labai gaila,
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
kad jauni amerikiečiai buvo serijiniai žudikai.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Juokas)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Plojimai)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Žinoma, taip atsakiau apimta lengvo erzulio,
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Juokas)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
bet man niekad nebūtų atėję į galvą,
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
kad tik dėl to, jog knygos veikėjas buvo serijiniu žudiku,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
serijiniais žudikais buvo visi amerikiečiai.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Taip negalvojau ne todėl, kad būčiau geresnė nei tas studentas,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
bet todėl, kad dėl Amerikos kultūrinės ir ekonominės galios
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
aš žinojau daugybę Amerikos istorijų.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Skaičiau Tyler ir Updike'ą, Steinbecką ir Gaitskill.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Žinojau ne vienintelę Amerikos istoriją.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Kai prieš kažkiek metų sužinojau,
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
kad rašytojai turėtų būti patyrę sunkias vaikystes,
12:01
to be successful,
229
721926
2210
kad jiems pasisektų,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
ėmiau mąstyti, kaip galėčiau išgalvoti kaip baisiai mane skriaudė tėvai.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Juokas)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Bet iš tiesų mano vaikystė buvo laiminga
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
pilna juoko ir meilės, glaudžioje šeimoje.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Bet taip pat turėjau senelius, žuvusius pabėgėlių stovyklose.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Mano pusbrolis Polle mirė, nes negavo tinkamos sveikatos priežiūros.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Viena artimiausių mano draugių, Okoloma, mirė sudužus lėktuvui,
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
nes mūsų ugniagesių automobiliai neturėjo vandens.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Užaugau valdant represyviai karinei vyriausybei,
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
kuri nevertino švietimo,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
tad kartais mano tėvams nebuvo mokami atlyginimai.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Tad kai buvau maža, mačiau kaip uogienė dingo nuo pusryčių stalo
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
po jos atėjo margarino eilė,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
paskui duona tapo per brangi,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
tada nustatytos pieno normos.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Ir, svarbiausia, politinė baimė tapo normaliu dalyku
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
ir įslinko į mūsų gyvenimus.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Visos šios istorijos mane padarė kuo esu.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Bet pabrėžti tik negatyvias istorijas
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
reikštų susiaurinti mano patirtį
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
ir nematyti daugelio kitų istorijų, kurios mane kūrė.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Vienintelė istorija gimdo stereotipus,
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
o stereotipų bėda ne ta, kad jie neatitinka tiesos,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
bet ta, kad jie nerodo visumos.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Jie istoriją paverčia vienintele istorija.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Žinoma, Afrika yra kontinentas, pilnas katastrofų:
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
yra milžiniškų, tokių kaip žiaurūs prievartavimai Konge
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
ir liūdnų,
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
tokių kaip tai, kad Nigerijoje 5000 žmonių varžosi dėl vienos darbo vietos.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Bet yra kitų istorijų, kurios nėra apie katastrofas
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
ir labai svarbu, tiek pat svarbu, kalbėti ir apie jas.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Visada jaučiau, kad neįmanoma
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
iš tiesų kurti santykio su vieta ar žmogumi
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
nekuriant santykio su visomis to žmogaus ar vietos istorijomis.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Vienintelės istorijos pasekmė yra ta,
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
kad ji pavagia žmogaus orumą.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Dėl jos tampa sunku atpažinti kitame tokį patį žmogiškumą.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Ji pabrėžia, kokie mes skirtingi, o ne tai, kokie mes panašūs.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Tad kas jei prieš savo kelionę į Meksiką
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
būčiau sekusi diskusijas apie imigraciją iš abiejų pusių
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
JAV ir Meksiko?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Kas jei mano mama būtų mums sakiusi, kad Fidės šeima buvo neturtinga
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
ir darbšti?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Kas jei turėtume afrikietišką televiziją
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
transliuojančią įvairias Afrikos istorijas visame pasaulyje?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Tai Nigerijos rašytojas Chinua Achebe vadina „istorijų balansu“.
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Kas jei mano kambariokė būtų žinojusi apie mano Nigerijos leidėją
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Muhtarą Bakare,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
nuostabų žmogų, kuris išėjo iš darbo banke,
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
kad galėtų siekti svajonės įkurti leidyklą?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Įprastai manoma, kad Nigerijos žmonės neskaito literatūros.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Jis su tuo nesutiko.
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
Jam atrodė, kad žmonės, kurie gali skaityti, skaitytų
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
jei literatūra būtų įperkama ir jiems prieinama.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Netrukus po to, kai jis išleido mano pirmą romaną
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
nuėjau į televizijos studiją Lagose, kad duočiau interviu
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
ir moteris, dirbusi ten pasiuntine, priėjo prie manęs ir tarė:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
„Man labai patiko jūsų romanas, tačiau nepatiko pabaiga.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Parašykite tęsinį, ir jame nutiks tai ir tai...“
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Juokas)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Ir ji ėmė pasakoti, ką rašyti tęsinyje.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Mane tai ne tik sužavėjo, bet ir labai paveikė.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Štai moteris, tokia kaip dauguma paprastų nigeriečių,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
kurie tarsi neturėjo skaityti.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Ji ne tik perskaitė knygą,
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
ji jautė, kad tai jos knyga
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
ir manė galinti nurodyti, ką turėčiau rašyti tęsinyje.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Kas jei mano kambariokė būtų žinojusi apie mano draugę Funmi Iyandą,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
bebaimę moterį, kuri Lagose veda televizijos šou
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
ir yra pasiryžusi paskoti istorijas, kurias mes linkę pamiršti?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Kas jei mano kambariokė būtų žinojusi apie širdies procedūrą,
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
atliktą Lagose praėjusią savaitę?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Kas jei mano kambariokė būtų žinojusi apie šiuolaikinę Nigerijos muziką,
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
talentingus žmones dainuojančius angliškai ir pidžinu,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
Igbo, Yoruba ir Ijo kalbomis,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
suliejančius Jay-Z ir Fela,
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
Bobo Marley'aus ir savo senelių įtakas.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Kas jei ji būtų žinojusi apie teisininkę
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
kuri neseniai bylinėjosi Nigerijos teisme ir metė iššūkį absurdiškam įstatymui
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
reikalaujančiam, kad moterys turėtų savo vyrų sutikimus
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
atnaujindamos pasus?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Kas jei mano kambariokė būtų žinojusi apie Nolivudą,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
pilną pažangių žmonių, kuriančių filmus nepaisant didelių techninių iššūkių,
16:25
films so popular
313
985564
1572
tokius populiarius filmus,
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
kad jie yra geriausias pavyzdys, kai nigeriečiai vartoja tai, ką kuria?
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Kas jei ji būtų žinojusi apie mano nuostabiai ambicingą kirpėją,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
kuri ką tik pradėjo savo verslą pardavinėdama plaukus priauginimui?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Ar apie milijonus kitų nigeriečių, kurie pradeda verslus ir kurie kartais žlunga,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
bet ir toliau puoselėja ambicijas?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Kiekvieną kartą būdama namuose susiduriu
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
su tuo, kas įprastai erzina Nigerijos žmones:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
mūsų nevykusia infrastruktūra, mūsų nevykusia vyriausybe,
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
bet taip pat su neįtikėtinu žmonių atsparumu
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
ir tuo, kad jie klesti nepaisant vyriausybės,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
o ne dėl jos.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Kiekvieną vasarą Lagose vedu rašymo dirbtuves
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
ir mane stebina, kiek žmonių nori dalyvauti,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
kiek daug žmonių trokšta rašyti
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
ir pasakoti istorijas.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Kartu su savo leidėju Nigerijoje pradėjau ne pelno organizaciją
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
pavadinimu Farafinos Fondas
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
ir svajojame statyti naujas bibliotekas
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
ir atnaujinti jau esamas,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
tiekti knygas valstybinėms mokykloms
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
kurių bibliotekos tuščios
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
ir organizuoti daugybę
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
skaitymo ir rašymo dirbtuvių
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
visiems, kurie nori pasakoti daugybę mūsų istorijų.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Istorijos svarbios.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Daugybė istorijų svarbios.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Istorijos buvo naudojamos apiplėšti ir paniekinti,
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
bet istorijos gali būti naudojamos įgalinti ir suteikti žmogiškumo.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Istorijos gali žlugdyti žmonių orumą,
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
bet istorijos gali ir jį grąžinti.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Amerikiečių rašytoja Alice Walker rašė
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
apie savo pietiečius gimines, atsikrausčiusius į šiaurę.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Ji jiems parodė knygą
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
apie gyvenimą pietuose, kurį jie paliko.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
„Jie skaitė knygą patys, sėdėdami ratu,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
klausėsi manęs, kai skaičiau jiems, ir mes tarsi atgavome kaži kokį rojų“.
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Norėčiau baigti tokia mintimi:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
kai atmetame vienintelę istoriją,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
kai suprantame, kad niekada nėra vienintelės istorijos
18:26
about any place,
353
1106160
2441
apie jokią vietą
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
mes atgauname kaži kokį rojų.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Ačiū.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7