Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,922,998 views ・ 2009-10-07

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Amitha Amranand Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
ดิฉันเป็นนักเล่าเรื่องค่ะ
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
และดิฉันอยากจะเล่าเรื่องส่วนตัวให้พวกคุณฟังสักสองสามเรื่อง
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
เกี่ยวกับสิ่งที่ดิฉันชอบที่จะเรียกว่า "อันตรายจากเรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียว"
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
ดิฉันเติบโตขึ้นในวิทยาเขตของมหาวิทยาลัยในประเทศไนจีเรียฝั่งตะวันออก
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
แม่ของดิฉันบอกว่าดิฉันเริ่มอ่านหนังสือตั้งแต่อายุสองขวบ
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
แต่ดิฉันจะคิดว่า ตอนอายุสี่ขวบน่าจะใกล้ความจริงกว่า
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
ดังนั้น ดิฉันเป็นนักอ่านตั้งแต่วัยเยาว์ และสิ่งที่ดิฉันอ่าน
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
เป็นหนังสือเด็กของอังกฤษและอเมริกา
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
ดิฉันยังเป็นนักเขียนตั้งแต่วัยเยาว์ด้วย
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
และเมื่อดิฉันเริ่มต้นเขียนหนังสือ ตอนอายุประมาณเจ็ดขวบ
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
เรื่องเล่าต่างๆจากดินสอประกอบกับภาพวาดดินสอสี
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
ที่แม่ผู้น่าสงสารของดิฉันมีหน้าที่อ่าน
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
ดิฉันเขียนเรื่องราวประเภทเดียวกับสิ่งที่ดิฉันได้อ่านเปี๊ยบ
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
ทุกตัวละครของดิฉันเป็นคนขาวและมีนัยน์ตาสีฟ้า
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
พวกเขาเล่นกันท่ามกลางหิมะ
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
พวกเขากินแอปเปิ้ล
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
พวกเขาชอบพูดเรื่องดินฟ้าอากาศ
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
ช่างงดงามเสียนี่กะไร
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
ที่วันนี้แดดออก
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(เสียงหัวเราะ)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
แม้ความจริงคือ ดิฉันอาศัยอยู่ในประเทศไนจีเรีย
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
และไม่เคยออกนอกไนจีเรียเลย
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
พวกเราไม่มีหิมะ พวกเรากินมะม่วง
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
และพวกเราไม่คุยกันเรื่องดินฟ้าอากาศ
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
เพราะมันไม่จำเป็นต้องพูดถึง
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
ตัวละครของดิฉันยังดื่มเบียร์ขิงอีกด้วย
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
เพราะบรรดาตัวละครที่ดิฉันเคยอ่านเจอในหนังสืออังกฤษ
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
ดื่มเบียร์ขิง
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
ช่างปะไรที่ดิฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเบียร์ขิงคืออะไร
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(เสียงหัวเราะ)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
และหลายปีหลังจากนั้น ดิฉันมีความปรารถนาอย่างมาก
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
ที่จะลิ้มลองเบียร์ขิง
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
แต่นั่นมันคนละเรื่องกัน
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
ในความคิดของดิฉัน เรื่องนี้แสดงให้เห็นว่า
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
พวกเราเปราะบางและถูกชักจูงได้ง่ายแค่ไหน
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
ในโฉมหน้าของเรื่องเล่า
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
โดยเฉพาะอย่างยิ่งในขณะที่เป็นเด็ก
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
เพราะสิ่งที่ดิฉันเคยอ่านทั้งหมดเป็นหนังสือ
ที่มีตัวละครเป็นชาวต่างชาติ
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
ดิฉันจึงเชื่อมั่นว่าหนังสือ
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
โดยธรรมชาติของพวกมัน จะต้องมีชาวต่างชาติในนั้น
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
และต้องเป็นเรื่องเกี่ยวกับสิ่งที่
ไม่เกี่ยวข้องกับความเป็นตัวตนของดิฉัน
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
ทีนี้ สิ่งต่างๆเปลี่ยนแปลงไปเมื่อดิฉันค้นพบหนังสือแอฟริกัน
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
มันมีจำนวนไม่มากนักที่หาได้ และมัน
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
หาไม่ค่อยง่ายเหมือนกับหนังสือต่างประเทศ
แต่ด้วยเพราะนักเขียนอย่างเช่น ชินัว อเชเบ และ คาเมรา ไลย์
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
จึงได้เกิดการเปลี่ยนแปลงความเข้าใจของดิฉัน
ที่มีต่อวรรณกรรม
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
ดิฉันตระหนักว่าคนอย่างดิฉัน
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
เด็กผู้หญิงที่มีผิวสีช็อคโกแลต
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
ผู้ที่มีผมหยิกจนไม่สามารถรวบผมหางม้าได้
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
สามารถมีตัวตนอยู่ในวรรณกรรมได้เช่นกัน
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
ดิฉันเริ่มเขียนเกี่ยวกับสิ่งที่ดิฉันรู้จัก
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
ตอนนั้นดิฉันรักหนังสืออังกฤษและอเมริกันที่ดิฉันอ่าน
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
มันปลุกเร้าจินตนาการของดิฉัน มันเปิดโลกใหม่ให้กับดิฉัน
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
แต่ผลกระทบทางอ้อม
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
คือการที่ดิฉันไม่รู้ว่าผู้คนอย่างดิฉัน
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
สามารถมีตัวตนอยู่ในวรรณกรรมได้
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
ดังนั้น สิ่งที่ดิฉันได้จากการค้นพบนักเขียนแอฟริกันคือ
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
มันช่วยดิฉันไว้จากการมีเรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียว
เกี่ยวกับสิ่งที่หนังสือเป็น
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
ดิฉันมาจากครอบครัวชนชั้นกลางธรรมดาชาวไนจีเรีย
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
พ่อของดิฉันเป็นอาจารย์
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
แม่ของดิฉันเป็นพนักงานธุรการ
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
และพวกเรามีคนรับใช้ซึ่งอาศัยอยู่ด้วย
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
คล้ายเป็นบรรทัดฐาน ผู้ซึ่งมักจะมาจากหมู่บ้านชนบทที่ใกล้เคียง
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
ในปีที่ดิฉันย่างเข้าแปดขวบ เราได้เด็กผู้ชายรับใช้ในบ้านคนใหม่หนึ่งคน
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
ชื่อของเขาคือฟิเด
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
สิ่งเดียวที่แม่ของดิฉันบอกเราเกี่ยวกับเขา
คือครอบครัวของเขานั้นยากจนมาก
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
แม่ของดิฉันส่งมันเทศและข้าว
และพวกเสื้อผ้าเก่าๆของเราให้กับครอบครัวของเขา
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
และเมื่อดิฉันทานข้าวเย็นไม่หมด แม่ของดิฉันก็จะบอกว่า
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"กินอาหารให้หมด ไม่รู้หรือว่า ชาวบ้านอย่างครอบครัวฟิเดไม่มีอะไรจะกิน"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
ดังนั้น ดิฉันจึงรู้สึกสงสารครอบครัวฟิเดอย่างเหลือล้น
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
มีอยู่วันเสาร์หนึ่ง พวกเราไปเยี่ยมหมู่บ้านของเขา
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
และแม่ของเขาโชว์ตะกร้าลวดลายสวยงามให้พวกเราดู
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
มันทำจากเส้นใยของต้นปาล์มย้อมสี ซึ่งพี่ชายของเขาเป็นผู้ทำ
03:53
I was startled.
73
233160
1976
ดิฉันรู้สึกประหลาดใจ
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
ดิฉันไม่เคยนึกเลยว่าคนในครอบครัวของเขา
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
จะสามารถทำอะไรได้เป็นชิ้นเป็นอัน
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
สิ่งที่ดิฉันเคยได้ยินทั้งหมดเกี่ยวกับพวกเขาคือความยากจนของพวกเขา
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
ซึ่งนั่นทำให้มันเป็นไปไม่ได้เลยสำหรับดิฉันที่จะเห็นพวกเขา
ในฐานะอื่นใดนอกจากคนจน
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
ความยากจนเป็นเรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียวเกี่ยวกับพวกเขาที่ดิฉันมี
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
หลายปีต่อมา ดิฉันนึกถึงเรื่องนี้เมื่อฉันออกจากไนจีเรีย
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
เพื่อเรียนต่อที่มหาวิทยาลัยในสหรัฐอเมริกา
04:18
I was 19.
81
258501
1333
ดิฉันอายุสิบเก้าในตอนนั้น
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
เพื่อนร่วมห้องชาวอเมริกันตกใจในตัวของดิฉันมาก
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
เธอถามว่าดิฉันเรียนภาษาอังกฤษจากที่ไหนจึงพูดภาษาอังกฤษได้ดีมาก
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
และรู้สึกสับสนเมื่อดิฉันตอบว่า ประเทศไนจีเรีย
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการ
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
เธอขอฟังเพลงที่เธอเรียกว่า "เพลงชนเผ่า" ของดิฉัน
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
และปรากฎว่าต้องผิดหวัง
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
เมื่อดิฉันยื่นเทปของมารายห์ แครีให้
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(เสียงหัวเราะ)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
เธอทึกทักเอาเองว่าดิฉัน
ใช้เตาไม่เป็น
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
สิ่งที่ดิฉันคิดว่าน่าสนใจก็คือ เธอรู้สึกสงสารดิฉัน
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
ตั้งแต่ก่อนจะเจอดิฉันเสียอีก
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
มุมมองที่เธอมีต่อดิฉันโดยปริยาย ในฐานะที่ดิฉันเป็นคนเแอฟริกัน
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
เป็นความสงสารที่เต็มไปด้วยความต้องการที่จะอุปการะ และความปรารถนาดี
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
เพื่อนร่วมห้องของดิฉันมีเรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียวเกี่ยวกับแอฟริกา
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
เรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียวเกี่ยวกับความหายนะ
05:08
In this single story,
97
308572
1286
ในเรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียวนี้ มันไม่มีความเป็นไปได้
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
ที่ชาวแอฟริกันจะคล้ายคลึงกับเธอ ในทางใดก็ตาม
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
ไม่มีความเป็นไปได้ของความรู้สึกที่ซับซ้อนไปกว่าความสงสาร
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
ไม่มีความเป็นไปได้ของความสัมพันธ์ในฐานะมนุษย์ที่เท่าเทียมกัน
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
ก่อนที่ดิฉันจะมาสหรัฐอเมริกา ดิฉันไม่ได้
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
มานั่งเรียกตัวเองว่าเป็นชาวแอฟริกัน
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
แต่ในอเมริกา เมื่อไหร่ก็ตามที่มีคนพูดเรื่องแอฟริกา คนจะหันมามองดิฉัน
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
แม้ว่าดิฉันจะไม่รู้อะไรสักอย่างเกี่ยวกับประเทศอย่างนามิเบีย
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
แต่ในที่สุดดิฉันก็ได้ยอมรับอัตลักษณ์ใหม่นี้
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
และในหลายๆทาง ดิฉันคิดถึงตัวดิฉันในปัจจุบันว่าเป็นชาวแอฟริกัน
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
แม้ว่าดิฉันยังจะรู้สึกหงุดหงิดเล็กน้อยเมื่อ
แอฟริกาถูกอ้างถึงในฐานะประเทศหนึ่ง
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
ตัวอย่างล่าสุดคือเที่ยวบินที่ โดยรวมๆแล้วเป็นเที่ยวบินที่วิเศษ
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
จาก ลากอส เมื่อสองวันที่ผ่านมาที่
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
มีการประกาศบนเครื่องของสายการบินเวอร์จิ้น
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
เกี่ยวกับงานการกุศลใน "อินเดีย แอฟริกา และประเทศอื่นๆ"
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(เสียงหัวเราะ)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
ดังนั้น หลังจากที่ดิฉันใช้เวลาหลายปีในสหรัฐอเมริกา ในฐานะชาวแอฟริกัน
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
ดิฉันเริ่มเข้าใจปฏิกิริยาของเพื่อนร่วมห้องที่มีต่อดิฉัน
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
ถ้าหากว่าดิฉันไม่ได้เติบโตขึ้นในไนจีเรีย และถ้าทั้งหมดที่ดิฉันรู้เกี่ยวกับแอฟริกา
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
มากจากภาพซึ่งเป็นที่นิยมทั้งหลาย
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
ดิฉันคงคิดว่าแอฟริกาคือสถานที่ของ
ภูมิประเทศอันสวยงาม สัตว์ที่สวยงาม
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
และผู้คนที่เข้าใจยาก
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
ผู้ซึ่งต่อสู้ในสงครามอันไร้เหตุผล และเสียชีวิตจากความยากจนและโรคเอดส์
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
ผู้ซึ่งไม่สามารถที่จะแสดงออกเพื่อตัวพวกเขาเอง
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
และคอยรอรับความช่วยเหลือ
จากคนต่างชาติใจดีผิวขาว
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
ดิฉันคงมองชาวแอฟริกันในลักษณะเดียวกับที่ดิฉัน
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
ตอนเป็นเด็ก มองครอบครัวของฟีเด
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
ดิฉันคิดว่า เรื่องเล่าเรื่องเดียวเกี่ยวกับแอฟริกา ในที่สุดแล้ว มาจากวรรณกรรมตะวันตก
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
นี่คือคำพูดจาก
งานเขียนของพ่อค้าชาวลอนดอนชื่อ จอห์น ล็อค
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
ผู้ล่องเรือไปยังแอฟริกาตะวันตกในปี ค.ศ. 1561
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
และได้เก็บบันทึกเรื่องราวที่น่าสนใจจากการเดินทางของเขา
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
หลังจากที่ได้เรียกชาวแอฟริกันผิวดำ
ว่าเป็น "สัตว์ป่าที่ไม่มีบ้าน"
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
เขาเขียนว่า "พวกเขาเป็นพวกคนไม่มีหัว
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
มีปากและตาอยู่ที่หน้าอก"
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
ดิฉันหัวเราะทุกครั้งที่อ่านเรื่องนี้
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
และเราต้องยกย่องจินตนาการของจอห์น ล็อค
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
แต่สิ่งที่สำคัญเกี่ยวกับงานเขียนของเขาก็คือว่า
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
มันแสดงถึงจุดเริ่มต้น
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
ของประเพณีการเล่าเรื่องเกี่ยวกับชาวแอฟริกันในโลกตะวันตก
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
ประเพณีของกลุ่มประเทศในอนุภูมิภาคซาฮาราในแอฟริกา ในฐานะสถานที่แห่งแง่ลบ
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
แห่งความแตกต่าง แห่งความมืดมน
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
ของผู้คนผู้ซึ่ง ในคำบรรยายของนักกวีชั้นยอด
รัดยาร์ด คิปลิง
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
เป็น "ครึ่งปิศาจ ครึ่งเด็ก"
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
และดังนั้น ดิฉันจึงเริ่มตระหนักว่า ตลอดชีวิตของ
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
เพื่อนร่วมห้องชาวอเมริกันของดิฉัน
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
เธอต้องได้เห็นและได้ยินเรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียวนี้
อยู่หลายฉบับทีเดียว
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
เช่นเดียวกับอาจารย์ท่านหนึ่ง
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
ซึ่งครั้งหนึ่งเคยบอกดิฉันว่า นิยายของดิฉันนั้นไม่เป็น "แอฟริกันที่แท้จริง"
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
ดิฉันพร้อมที่จะโต้เถียงว่าตัวนวนิยายนั้น
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
มีปัญหาหลายอย่าง
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
ว่ามันไม่ประสบความสำเร็จในหลายจุด
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
แต่ดิฉันก็นึกไม่ถึงว่า
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
มันไม่ได้บรรลุสิ่งที่เรียกว่า แอฟริกันที่แท้จริง ได้อย่างไร
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
ดิฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่า
อะไรคือ แอฟริกันที่แท้จริง
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
อาจารย์บอกดิฉันว่า ตัวละครของดิฉัน
เหมือนกับเขามากเกินไป
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
คือเป็นผู้ชายชนชั้นกลางที่มีการศึกษา
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
ตัวละครของดิฉันขับรถยนต์
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
พวกเขาไม่หิวโหย
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
ดังนั้น พวกเขาจึงไม่ใช่แอฟริกันที่แท้จริง
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
แต่ดิฉันต้องขอเพิ่มเติมอย่างรวดเร็วว่า ดิฉันก็มีความผิดไม่น้อยไปกว่าคนอื่น
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
ในคำถามของเรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียว
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
เมื่อไม่กี่ปีก่อน ดิฉันเดินทางไปประเทศเม็กซิโกจากสหรัฐ
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
บรรยากาศการเมืองในอเมริกาตอนนั้นตึงเครียด
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
และมันกำลังมีการถกเถียงกันเกี่ยวกับเรื่องการอพยพย้ายถิ่นฐาน
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
และ สิ่งที่มักเกิดขึ้นบ่อยครั้งในอเมริกา
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
ก็คือ การอพยพกลายเป็นสิ่งที่มีมีความหมายเดียวกับคำว่า ชาวเม็กซิกัน
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
มันมีเรื่องเล่าไม่รู้จบเกี่ยวกับชาวเม็กซิกัน
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
ในฐานะผู้คนที่
ปอกลอกระบบรักษาพยาบาล
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
ลักลอบข้ามพรมแดน
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
ถูกจับที่ชายแดน เป็นต้น
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
ดิฉันยังจำวันแรกที่ดิฉันเดินเที่ยวในกวาดาลาฮาราได้
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
มองผู้คนเดินทางไปทำงาน
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
ม้วนแป้งตอร์ติญ่าในตลาด
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
สูบบุหรี่ หัวเราะ
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
ดิฉันจำได้ถึงความรู้สึกประหลาดใจเล็กน้อย
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
และต่อมา ดิฉันก็รู้สึกท่วมท้นไปด้วยความละอาย
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
ดิฉันรู้ตัวว่าดิฉันมัวแต่จดจ่อ
อยู่กับการรายงานข่าวเรื่องชาวเม็กซิกันในสื่อ
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
จนกระทั่งคนเหล่านี้ได้กลายมาเป็นสิ่งๆเดียวในความคิดของดิฉัน
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
และนั่นก็คือ ผู้อพยพอนาถา
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
ดิฉันไปเชื่อเรื่องเล่าเรื่องเดียวเกี่ยวกับชาวเม็กซิกัน
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
และไม่สามารถละอายใจต่อตัวเองได้มากไปกว่านี้
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
และนั่นคือวิธีสร้างเรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียว
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
นำเสนอว่าประชาชนกลุ่มหนึ่งเป็นแค่สิ่งๆเดียว
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
สิ่งๆเดียวเท่านั้น
09:33
over and over again,
182
573160
1976
ซ้ำไปซ้ำมา
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
และนั่นคือสิ่งที่พวกเขากลายมาเป็น
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
มันเป็นไปไม่ได้ที่จะพูดถึงเรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียว
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
โดยไม่พูดถึงเรื่องอำนาจ
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
มีคำพูดหนึ่งในภาษาอิกโบ
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
ซึ่งดิฉันนึกถึงทุกครั้งที่ดิฉันนึกถึงเรื่อง
พลังของโครงสร้างของโลก คำนั้นคือ "นคาลี"
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
มันเป็นคำนามซึ่งแปลอย่างหลวมๆว่า
"แข็งแกร่งเหนืออีกสิ่งหนึ่ง"
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
เช่นเดียวกับโลกศรษฐกิจและการเมืองของเรา
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
เรื่องเล่าต่างๆนั้นถูกนิยาม
ด้วยหลักการของ นคาลี
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
มันถูกเล่าอย่างไร ใครเป็นคนเล่า
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
มันถูกเล่าเมื่อไหร่ จำนวนเรื่องที่ถูกถ่ายทอด
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
ล้วนขึ้นอยู่กับอำนาจ
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
อำนาจไม่ใช่เพียงแค่ความสามารถที่จะบอกเล่าเรื่องราวของบุคคลอื่นเท่านั้น
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
แต่ยังเป็นความสามารถที่จะทำให้เรื่องราวนั้นๆเป็นบทสรุปของบุคคลนั้น
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
กวีชาวปาเลสไตน์ ชื่อ มุรีด บาร์กุธี เขียนไว้ว่า
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
ถ้าคุณต้องการที่จะถอดถอนประชาชนกลุ่มใดกลุ่มหนึ่ง
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
วิธีที่ง่ายที่สุดคือ บอกเล่าเรื่องราวของพวกเขา
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
และเริ่มด้วย "อย่างที่สอง"
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
เริ่มต้นเรื่องด้วยลูกศรของชนเผ่าอเมริกัน
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
และไม่ใช่การมาของชาวอังกฤษ
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
แล้วคุณจะได้เรื่องราวที่แตกต่างโดยสิ้นเชิง
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
เริ่มต้นเรื่องด้วย
ความล้มเหลวของรัฐแอฟริกา
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
และไม่ใช่ด้วยรัฐแอฟริกาในจินตนาการอาณานิคม
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
แล้วคุณก็จะได้เรื่องราวที่แตกต่างโดยสิ้นเชิง
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
เมื่อไม่นานมานี้ ดิฉันเพิ่งไปบรรยายที่มหาวิทยาลัยแห่งหนึ่งซึ่ง
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
มีนักเรียนคนนึงบอกดิฉันว่า
มันน่าเสียดายเหลือเกิน
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
ที่ผู้ชายขาวไนจีเรียเป็นพวกที่ทำร้ายร่างกายผู้อื่น
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
เช่นด้วยกับตัวละครพ่อในนิยายของดิฉัน
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
ดิฉันบอกเขาว่า ดิฉันเพิ่งจะอ่านนิยายเรื่องหนึ่ง
ชื่อ "อเมริกันไซโค" (คนบ้าชาวอเมริกัน)
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(เสียงหัวเราะ)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
และก็น่าเสียดายเหลือเกิน
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
ที่เด็กวัยรุ่นอเมริกันเป็นฆาตกรต่อเนื่อง
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(เสียงหัวเราะ)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(เสียงปรบมือ)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
แน่นอน ดิฉันพูดตอบโต้ไปด้วยอารมณ์รำคาญนิดๆ
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(เสียงหัวเราะ)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
แต่ดิฉันก็ไม่เคยคิดที่จะมองว่า
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
เพียงแค่เพราะดิฉันได้อ่านนิยายเรื่องหนึ่ง
ที่มีตัวละครเป็นฆาตรกรต่อเนื่อง
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
แล้ว ตัวละครนั้นจะเป็นตัวแทน
ของชาวอเมริกันทั้งหมด
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
มันไม่ใช่เพราะว่าดิฉันเป็นคนที่ดีกว่าเด็กนักเรียนคนนั้น
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
แต่เป็นเพราะอำนาจทางวัฒนธรรมและเศรษฐกิจของอเมริกา
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
ทำให้ดิฉันมีเรื่องเล่าเกี่ยวกับอเมริกาหลายเรื่อง
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
ดิฉันได้อ่านงานของ ไทเลอร์ และ อัพไดค์ และ สไตน์เบ็ค และ เกทสกิล
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
ดิฉันไม่ได้มีเรื่องเล่าเรื่องเดียวเกี่ยวกับอเมริกา
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
เมื่อหลายปีก่อน เมื่อดิฉันได้เรียนรู้ว่า นักเขียนได้ถูกคาดหวัังว่า
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
ต้องมีวัยเด็กที่ไม่มีความสุข
12:01
to be successful,
229
721926
2210
จึงจะประสบความสำเร็จ
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
ดิฉันเริ่มที่จะคิดถึงวิธีที่ดิฉันจะสามารถสร้าง
สิ่งที่เลวร้ายที่พ่อแม่ของดิฉันได้ทำกับดิฉัน
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(เสียงหัวเราะ)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
แต่ในความเป็นจริงแล้ว ดิฉันมีชีวิตวัยเด็กที่มีความสุขมาก
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
เต็มไปด้วยเสียงหัวเราะและความรัก ในครอบครัวที่สนิทสนมอบอุ่น
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
แต่ดิฉันก็มีคุณปู่และคุณตาที่ตายในค่ายผู้ลี้ภัยเช่นกัน
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
ลูกพี่ลูกน้องของดิฉันที่ชื่อ พอลลี เสียชีวิต เพราะว่าเขาไม่สามารถได้รับการรักษาพยาบาลที่เพียงพอ
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
เพื่อนสนิทที่สุดของดิฉันคนหนึ่งชื่อ โอโคโลมา เสียชีวิตในเหตุการณ์เครื่องบินตก
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
เพราะรถดับเพลิงของพวกเราไม่มีน้ำ
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
ดิฉันโตขึ้นภายใต้รัฐบาลทหารที่กดขี่
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
ที่ลดคุณค่าของการศึกษา
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
ซึ่งบางครั้งทำให้พ่อแม่ของดิฉันไม่ได้รับเงินเดือน
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
ดังนั้น ตอนที่ดิฉันเป็นเด็ก ดิฉันจึงได้เห็นแยมหายไปจากโต๊ะทานอาหารเช้า
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
ต่อมาเนยเทียมมาร์จารีนก็หายไป
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
ต่อมาขนมปังก็แพงเกินกว่าที่จะซื้อได้
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
ต่อมานมก็มาถูกปันส่วน
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
และที่ยิ่งไปกว่านั้น ความกลัวทางการเมืองที่ถูกทำให้เป็นเรื่องปกติ
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
ก็รุกรานเข้ามาชีวิตของพวกเรา
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
เรื่องราวต่างๆเหล่านี้สร้างให้ดิฉันเป็นคนที่ดิฉันเป็นอยู่
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
แต่การยืนหยัดอยู่กับแต่เฉพาะเรื่องราวเชิงลบเหล่านี้
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
เป็นการลดทอนให้ประสบการณ์ของดิฉันมันแบนราบ
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
และเป็นการมองข้ามเรื่องราวอื่นๆอีกหลายๆเรื่อง
ซึ่งหล่อหลอมตัวตนของดิฉัน
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
เรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียวสร้างแบบฉบับของกลุ่มคน
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
และปัญหาของแบบฉบับนั้น
ไม่ใช่ว่ามันไม่จริง
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
แต่คือมันไม่สมบูรณ์
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
มันทำให้เรื่องเล่าหนึ่งเรื่องกลายมาเป็นเรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียว
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
แน่นอน แอฟริกาคือทวีปที่เต็มไปด้วยความหายนะ
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
มันมีความหายนะที่ใหญ่หลวง เช่น การข่มขืนอันน่าสะพรึงกลัวในคองโก
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
และความหายนะที่น่าสลดหดหู่ เช่น ความจริงที่ว่า
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
ประชาชนห้าพันคนสมัครงานเพื่อแย่งชิงตำแหน่งๆเดียวในไนจีเรีย
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
แต่มันมีเรื่องราวอื่นๆที่ไม่เกี่ยวกับความหายนะ
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
และมันสำคัญมาก สำคัญพอๆกัน ที่จะพูดถึงเรื่องราวเหล่านี้
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
ดิฉันรู้สึกอยู่เสมอว่ามันเป็นไปไม่ได้
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
ที่จะมีส่วนร่วมกับสถานที่หนึ่งหรือบุคคลหนึ่งอย่างแท้จริง
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
โดยปราศจากการเข้าไปมีส่วนร่วมกับเรื่องราวทั้งหมดของสถานที่นั้น หรือบุคคลนั้น
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
ผลที่ตามมาจากเรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียว
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
คือสิ่งนี้ : มันปล้นศักดิ์ศรีของผู้คน
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
มันทำให้การยอมรับบความเท่าเทียมของมนุษยชาติเป็นเรื่องยาก
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
มันตอกย้ำว่าพวกเราแตกต่างกันอย่างไร
มากกว่าจะย้ำว่าเราคล้ายคลึงกันอย่างไร
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
ดังนั้น ถ้าหากก่อนการเดินทางไปเม็กซิโกของดิฉัน
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
ดิฉันติดตามการอภิปรายเรื่องการอพยพจากทั้งสองฝ่าย
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
ทั้งฝ่ายอเมริกันและแม็กซิกันล่ะ?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
ถ้าหากแม่ของดิฉันบอกพวกเราว่าครอบครัวของฟิเดนั้นยากจน
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
และขยันขันแข็งล่ะ?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
ถ้าหากเรามีเครื่อข่ายโทรทัศน์ของแอฟริกา
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
ซึ่งถ่ายทอดเรื่องราวหลากหลายของชาวแอฟริกันไปทั่วโลกล่ะ?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
สิ่งที่ ชินัว อเชเบ นักเขียนชาวไนจีเรีย เรียกว่า
"ความสมดุลของเรื่องราวต่างๆ"
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
ถ้าหากเพื่อนร่วมห้องของดิฉันรู้เรื่องผู้จัดพิมพ์ชาวไนจีเรียของดิฉัน
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
มุขตา บาคาเร
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
ผู้ชายที่ไม่ธรรมดา ผู้ซึ่งทิ้งงานของเขาในธนาคาร
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
เพื่อเดินตามความฝันของเขาและก่อตั้งสำนักพิมพ์แห่งหนึ่ง
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
ความคิดเห็นที่เป็นที่ยอมรับ คือ ชาวไนจีเรียนไม่อ่านวรรณกรรม
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
เขาไม่เห็นด้วย เขารู้สึก
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
ว่าคนที่สามารถอ่านได้ จะอ่าน
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
ถ้าคุณทำให้วรรณกรรมมีแพร่หลายอยู่ทั่วไปในราคาย่อมเยา
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
ไม่นานหลังจากเขาตีพิมพ์นิยายเล่มแรกของดิฉัน
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
ดิฉันไปสถานีโทรทัศน์ในลากอส เพื่อให้สัมภาษณ์
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
และผู้หญิงคนหนึ่งที่ทำงานเป็นพนักงานส่งเอกสารเดินมาหาดิฉันพร้อมกล่าวว่า
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"ฉันชอบนิยายของคุณมาก ฉันไม่ชอบตอนจบ
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
ดังนั้น คุณต้องเขียนตอนต่อไป และเรื่องมันจะเป็นอย่างนี้..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(เสียงหัวเราะ)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
และเธอยังเดินหน้าบอกดิฉันต่อไปถึงสิ่งที่ควรเขียนในตอนที่สองของหนังสือ
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
ดิฉันไม่เพียงแต่เอ็นดูเธอ แต่ดิฉันซาบซึ้งมาก
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
นี่คือผู้หญิงคนหนึ่ง ที่เป็นส่วนหนึ่งของมวลชนชาวไนจีเรียธรรมดา
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
ผู้ซึ่งไม่น่าจะเป็นผู้อ่าน
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
เธอไม่เพียงแค่อ่านหนังสือเล่มนั้น แต่เธอยังแสดงความเป็นเจ้้าของของหนังสือเล่มนั้น
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
และรู้สึกว่าเธอมีสิทธิ์ที่จะบอกดิฉัน
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
ว่าควรเขียนอะไรในตอนต่อไป
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
แล้วถ้าหากเพื่อนร่วมห้องของดิฉันรู้เรื่องเพื่อนของดิฉัน ฟูมิ ออนดา
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
ผู้หญิงที่ปราศจากความหวั่นเกรง ผู้ซึ่งจัดรายการทีวีใน ลากอส
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
และมีความมุ่งมั่นที่จะบอกเรื่องราวต่างๆที่พวกเราอยากลืม
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
ถ้าหากเพื่อนร่วมห้องของดิฉันได้รู้เรื่องเกี่ยวกับการผ่าตัดหัวใจ
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
ในโรงพยาบาลที่ลากอส เมื่ออาทิตย์ที่แล้วล่ะ?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
ถ้าหากเพื่อนร่วมห้องของดิฉันได้รู้เรื่องดนตรีไนจีเรียนร่วมสมัย
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
รู้เรื่องผู้คนที่มีความสามารถในการร้องเพลงในภาษาอังกฤษและภาษาผสม
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
และภาษาอิกโบ และโยรูบา และอิโจ
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
ผสมผสานอิทธิพลทั้งจาก เจซี (Jay-Z) ถึง เฟลา
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
ไปจนถึง บ๊อบ มาร์ลี และบรรพบุรุษของพวกเขา
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
ถ้าหากเพื่อนร่วมห้องของดิฉันได้รู้เรื่องนักกฎหมายหญิง
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
ผู้ซึ่งเร็วๆนี้ไปที่ศาลที่ไนจีเรีย
เพื่อท้าทายกฎหมายที่น่าขัน
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
ซึ่งกำหนดว่าผู้หญิงต้องได้รับความยินยอมจากสามี
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
ก่อนที่จะต่ออายุหนังสือเดินทางของพวกเธอ
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
ถ้าหากเพื่อนร่วมห้องของดิฉันได้รู้เกี่ยวกับนอลลีวู้ด
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
ซึ่งเต็มไปด้วยคนช่างประดิษฐ์คิดค้น ผู้ซึ่งผลิตหนัง ท่ามกลางอุปสรรคทางเทคนิคมากมาย
16:25
films so popular
313
985564
1572
ภาพยนต์ที่เป็นที่นิยมซะจนกระทั่ง
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
มันทำให้พวกเขาเป็นตัวอย่างที่ดีที่สุดจริงๆ
ของขาวไนจีเรียที่เสพสิ่งที่พวกเขาสร้าง
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
ถ้าหากเพื่อนร่วมห้องของดิฉันได้รู้เรื่องของคนถักเปียที่แสนทะเยอทะยานของดิฉัน
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
ผู้ซึ่งเพิ่งจะเริ่มต้นธุรกิจขายอุปกรณ์ต่อผมของเธอเอง
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
หรือเกี่ยวกับชาวไนจีเรียนับล้าน
ผู้ซึ่งเริ่มต้นธุรกิจและบางทีล้มเหลว
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
แต่ยังคงทำต่อเพื่อหล่อเลี้ยงความฝัน
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
ทุกๆครั้งที่ดิฉันอยู่ที่ประเทศดิฉัน ดิฉันต้องเผชิญกับ
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
สิ่งที่สร้้างความระคายเคืองสำหรับชาวไนจีเรียทั่วๆไป
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
โครงสร้างพื้นฐานที่ล้มเหลวของพวกเรา รัฐบาลที่ล้มเหลวของพวกเรา
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
แต่ดิฉันก็ได้เผชิิญกับความแข็งแกร่งอันน่าทึ่งของประชาชนผู้ซึ่ง
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
เจริญงอกงาม ทั้งๆที่รัฐบาลเป็นแบบนี้
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
ไม่ใช่เพราะรัฐบาลเป็นแบบนี้
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
ดิฉันสอนเวิร์คชอปการเขียนในลากอสทุกๆฤดูร้อน
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
และมันน่าตื่นตาตื่นใจสำหรับดิฉัน เวลาที่ได้เห็นจำนวนคนสมัคร
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
จำนวนคนที่กระตือรือร้นอยากจะเขียน
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
อยากจะเล่าเรื่องราวต่างๆ
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
ผู้จัดพิมพ์หนังสือชาวไนจีเรียนของดิฉันและตัวดิฉันได้ก่อตั้งองค์กรที่ไม่หวังผลกำไร
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
ชื่อ ฟาราฟินา ทรัสท์
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
และเรามีความฝันที่ยิ่งใหญ่ที่จะสร้างห้องสมุด
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
และปรับปรุงห้องสมุดหลายแห่งที่มีอยู่แล้ว
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
และให้หนังสือแก่โรงเรียนรัฐ
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
ซึ่งไม่มีอะไรเลยในห้องสมุดของพวกเขา
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
และเราก็มีความฝันที่จะจัดเวิร์คชอปมากมาย
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
เกี่ยวกับการอ่านและการเขียน
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
สำหรับคนทุกๆคนที่มีความกระหาย ที่จะเล่าเรื่องราวอันมากมายของพวกเรา
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
เรื่องเล่าสำคัญ
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
เรื่องเล่าจำนวนหลายๆเรื่องสำคัญ
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
เรื่องเล่าถูกใช้เพื่อขับไล่และใส่ร้าย
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
แต่เรื่องเล่ายังสามารถถูกนำมาสร้างพลัง และสร้างความเป็นมนุษย์
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
เรื่องเล่าสามารถทำลายศักดิ์ศรีของมนุษย์
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
แต่เรื่องเล่าก็สามารถซ่อมแซมศักดิ์ศรีที่แตกหักนั้นได้เช่นกัน
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
นักเขียนชาวอเมริกัน อลิซ วอล์คเกอร์ ได้เขียนสิ่งนี้ไว้
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
เกี่ยวกับญาติชาวใต้ของเธอ
ผู้ซึ่งย้ายมาทางเหนือ
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
เธอแนะนำหนังสือเล่มหนึ่งแก่พวกเขา
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
เป็นหนังสือเกี่ยวกับชีวิตชาวใต้ที่พวกเขาจากมา
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"พวกเขานั่งล้อมวง อ่านหนังสือด้วยตัวพวกเขาเอง
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
ฟังฉันอ่านหนังสือ และสวรรค์แบบหนึ่งก็ได้หวนคืนมา"
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
ดิฉันอยากจะทิ้งท้ายด้วยความคิดนี้
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
เมื่อเราปฎิเสธเรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียว
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
เมื่อเราตระหนักว่ามันไม่มีเรื่องเล่าเพียงเรื่องเดียว
18:26
about any place,
353
1106160
2441
เกี่ยวกับสถานที่ใดๆ
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
เราจะได้สวรรค์อย่างหนึ่งคืนมา
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
ขอบคุณค่ะ
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7