Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,893,928 views ・ 2009-10-07

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Raquel Caamaño Reviewer: Patricia Álvarez
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Son escritora.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
E gustaríame contarvos un par de historias persoais
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
sobre o que me gusta chamar "O perigo dunha única historia".
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Crecín nun campus universitario no leste de Nixeria.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
A miña nai di que empecei a ler ós dous anos,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
pero eu creo que catro é unha cifra máis certa.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Así que fun unha lectora temperana e o que lía
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
eran libros infantís británicos e estadounidenses.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Tamén fun unha escritora temperana.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
E cando comecei a escribir, sobre os sete anos,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
historias en lapis con ilustracións en ceras
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
que a miña pobre nai estaba obrigada a ler,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
escribía exactamente o tipo de historias que lía.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Todas as miñas personaxes eran brancas e de ollos azuis.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Xogaban na neve.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Comían mazás.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Risas)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
E falaban moito sobre o tempo,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
o bonito que era que saíra o sol.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Risas)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
E todo isto malia o feito de que vivía en Nixeria.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Nunca estivera fóra de Nixeria.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Non tiñamos neve. Comiamos mangos.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
E nunca falabamos sobre o tempo,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
porque non había necesidade.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
As miñas personaxes tamén bebían cervexa de xenxibre
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
porque as personaxes dos libros británicos que lía
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
bebían cervexa de xenxibre.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Tanto tiña que non tivera nin idea do que era.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Risas)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
E durante moitos anos tería un desexo desesperado
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
de probar a cervexa de xenxibre.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Pero esa é outra historia.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Creo que o que isto demostra
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
é o impresionable e vulnerable que somos
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
fronte a unha historia,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
sobre todo de nenos.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Como todo o que lera eran libros
nos que as personaxes era estranxeiras
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
estaba convencida de que os libros
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
por natureza tiñan que ter estranxeiros neles,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
e tiñan que tratar sobre cousas
coas que non me podía identificar.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
As cousas cambiaron cando descubrín libros africanos.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Non había moitos dispoñibles
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
e non eran tan sinxelos de atopar como os estranxeiros.
Pero grazas a escritores como Chinua Achebe e Camara Laye
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
Atravesei un cambio mental na miña percepción
da literatura.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Deime de conta de que xente coma min,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
nenas coa pel da cor do chocolate,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
co pelo enmarañado que non formaba coletas,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
tamén podían existir na literatura.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Comecei a escribir sobre cousas que recoñecía.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Encantábanme eses libros británicos e estadounidenses que lía.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Espertaban a miña imaxinación. Abríronme novos mundos.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Pero a consecuencia non deliberada
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
foi que non souben que a xente coma min
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
podía existir na literatura.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Así que o que o descubrimento dos escritores africanos fixo por min foi isto:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
Salvoume de ter unha única historia
do que eran os libros.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Eu proveño dunha familia convencional de clase media nixeriana.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
O meu pai era mestre.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
A miña nai era administradora.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Tiñamos, como era a norma,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
axuda doméstica residente, que a cotío viñan de vilas rurais próximas.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
No ano en que cumprín oito tiñamos a un novo neno na casa.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Chamábase Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
O único que nos dixo a miña nai sobre el
foi que a súa familia era moi pobre.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
A miña nai enviou ñame, arroz
e roupa vella a súa familia.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
E cando non remataba a cea a miña nai dicía:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"¡Acaba a comida! ¿Non sabes que xente como a familia de Fide non teñen nada?"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Entón sentía unha mágoa enorme pola familia de Fide.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Un sábado fomos de visita á súa vila.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
E a súa nai amosounos unha cesta maravillosamente estampada,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
feita con rafia tinguida, que fixera o seu irmán.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Asusteime.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Non se me ocorrera que alguén da súa familia
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
puidera realmente facer algo.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Todo o que escoitara deles era o pobres que eran,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
así que érame imposible miralos
como algo máis que pobres.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
A súa pobreza era a miña única historia deles.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Anos máis tarde, pensei nisto cando deixei Nixeria.
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
para ir a universidade nos Estados Unidos.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Tiña 19.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
A miña compañeira de cuarto americana sorprendeuse.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Preguntoume onde aprendera a falar inglés tan ben
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
e estaba desconcertada cando lle dixen que en Nixeria
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
tiña o inglés como lingua oficial.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Preguntoume se podería escoitar o que ela chamou a miña "música tribal",
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
e en consecuencia se desilusionou moito
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
cando lle ensinei a miña cinta de Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Risas)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Asumiu que non sabía
como usar unha estufa.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
O que me paralizou foi isto: ela sentía mágoa de min
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
incluso antes de verme.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
A súa posición por defecto cara a min, como africana,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
era un tipo de mágoa condescendente e benévola.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
A miña compañeira de cuarto tiña unha única historia de África.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Unha única historia de catástrofe.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Nesta única historia non había a posibilidade
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
de que os africanos foran semellantes a ela dalgunha maneira.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Non había a posibilidade de sentimentos máis complexos cá mágoa.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Non había a posibilidade dunha conexión como humanos iguais.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Debo dicir que antes de ir ós EE.UU non me identificaba
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
conscientemente como africana.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Pero nos EE.UU cada vez que xurdía África a xente volvíase cara a min.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Non importaba que non soubera nada de lugares como Namibia.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Pero cheguei a aceptar esa nova identidade.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
E agora en moitos aspectos penso en min mesma como africana.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Mesmo que aínda me alporizo
cando se refiren a África como un país.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
O exemplo máis recente foi no meu voo, doutra maneira marabilloso,
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
dende Lagos hai dous días,
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
no que houbo un anuncio no voo de Virgin
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
sobre unha organización benéfica que traballa en "India, África e outros países".
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Risas)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Así que tras un par de anos nos EE.UU como africana
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
comecei a entender a resposta da miña compañeira de cuarto.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Se non crecera en Nixeria e todo o que soubera de África
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
saíra das imaxes xeneralizadas
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
tamén eu crería que África é un lugar
de bonitas paisaxes e animais
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
e xente incomprensible
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
loitando en guerras sen sentido, morrendo de pobreza e SIDA,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
incapaces de falar por eles mesmos
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
e agardando ser salvados
por un amable estranxeiro branco.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Miraría ós africanos da mesma maneira
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
que de nena miraba á familia de Fide.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Creo que a única historia de África provén da literatura occidental.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Esta é unha cita sacada
dos escritos dun mercante londiniense chamado John Locke,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
que navegou ata o oeste de África en 1561,
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
e plasmou un fascinante relato da súa viaxe.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Tras referirse ós africanos negros
como "bestas que non teñen casas"
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
escribiu: "tamén son persoas sen cabeza,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
teñen a boca e os ollos no peito".
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Eu río cada vez que leo isto.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Debemos admirar a imaxinación de John Locke.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Pero o que importa dos seus escritos
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
é que representa o comezo
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
da tradición de contar historias africanas en occidente.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
A tradición de identificar á África subsahariana como un lugar
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
de negacións, de diferenzas, de escuridade,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
de xente que, en palabras do marabilloso poeta
Rudyard Kipling
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
son "metade diaños, metade nenos".
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Entón comecei a decatarme de que a miña compañeira de cuarto
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
debeu, ó longo da súa vida,
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
ver e escoitar diferentes versións
desta única historia,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
como un profesor que tiven,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
que me dixo unha vez que a miña novela non era "autenticamente africana".
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Estaba disposta a argüír que había un par de cousas
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
que estaban mal na novela,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
que puxera mal un par de lugares.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Pero non podía imaxinar que fracasara
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
en conseguir algo chamado a autenticidade africana.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
De feito non sabía
o que era a autenticidade africana.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
O profesor díxome que as miñas personaxes
parecíanse demasiado a el,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
un home douto de clase media
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
As miñas personaxes conducían coches.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Non morrían de fame.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Polo tanto non eran auténticos africanos.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Pero debo engadir que eu tamén son responsable
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
na cuestión da única historia.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Hai uns anos visitei México dende ós EE.UU.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
O clima político nos EE.UU. nese momento era tenso.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
E había en curso debates sobre a inmigración.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
E, como pasa a cotío en Estados Unidos,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
a inmigración converteuse en sinónimo de mexicanos.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Había innumerables historias de mexicanos
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
como xente
que desplumaba ó sistema sanitario,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
que se coaba pola fronteira,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
detidos nas fronteiras, ese tipo de cousas.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Lembro pasear por Guadalaxara o primeiro día,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
mirando á xente indo ó traballo,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
dándolle volta as tortillas na praza do mercado,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
fumando, rindo,
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Lembro sentirme primeiro un pouco sorprendida.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
E logo arrelada pola vergoña.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Decateime de que estivera tan sumida
na cobertura mediática sobre os mexicanos
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
que se converteran en unha soa cousa na miña mente:
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
un abxecto inmigrante.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Aceptara a única historia dos mexicanos
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
e non podía estar máis avergoñada de min mesma.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Así é cómo se crea unha única historia:
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
amosar á xente como unha única cousa,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
como só unha cousa,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
unha e outra vez,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
e niso é no que se converten.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
É imposible falar da historia única
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
sen falar do poder.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Hai unha palabra en Igbo
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
que se me ocorre cada vez que penso
nas estructuras de poder do mundo, e é "nkali".
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
É un nome que ben dicindo
"ser máis grande có outro."
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Coma os nosos mundos económicos e políticos
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
as historias tamén se definen
polo principio do nkali.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Como se fala delas, quen as di,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
cando as din, cantas historias se contan
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
depende moito do poder.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
O poder non é só a habilidade de contar a historia de outra persoa,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
senón de facer dela a historia definitiva desa persoa.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
O poeta palestino Mouris Barghouti escribiu
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
que se queres desposuír á xente
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
a maneira máis sinxela é contar a súa historia
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
e comezar con "en segundo lugar".
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Comeza a historia coas frechas dos nativos americanos
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
en vez de coa chegada dos británicos
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
e terás unha historia totalmente diferente.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Empeza a historia
co fracaso do estado africano
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
en vez de coa creación colonial do estado africano
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
e terás unha historia totalmente diferente.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Hai pouco falei nunha universidade
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
onde un estudante me dixo
que era unha mágoa
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
que os homes nixerianos fosen maltratadores
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
coma a personaxe do pai na miña novela.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Díxenlle que acabara de ler a novela
titulada "American Psycho"...
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Risas)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
e que era unha mágoa
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
que os xoves estadounidenses fosen asasinos en serie.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Risas)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Aplausos)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Obviamente lle dixen iso nun ataque de irritación.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Risas)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Nunca se me ocorrería pensar
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
que só porque lera unha novela
na que unha personaxe é un asasino en serie
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
este representa dalgunha maneira
a todos os estadounidenses.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Isto non é porque eu sexa unha persoa mellor ca ese estudiante,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
pero debido ao poder económico e cultural dos EE.UU.
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
teño moitas historia de EE.UU.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Lin a Tyler, Updike, Steinbeck e Gaitskill.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Non teño unha soa historia dos EE.UU.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Cando aprendín, hai uns anos, que os escritores
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
debían ter unha infancia realmente infeliz
12:01
to be successful,
229
721926
2210
para ter éxito
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
comecei a pensar en como podía inventar
cousas horribles que me fixeran os meus pais.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Risas)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Pero a verdade é que tiven unha infancia moi feliz,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
chea de risos e amor nunha familia moi unida.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Pero tamén tiven avós que morreron en campos de refuxiados.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
A miña curmá Polle morreu porque non puido recibir coidados médicos adecuados.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Unha das miñas mellores amigas, Okoloma, morreu nun accidente aéreo
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
porque os nosos coches de bombeiros non tiñan auga.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Crecín baixo gobernos militares represivos
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
que infravaloraban a educación,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
de maneira que as veces os meus pais non recibían os seus salarios.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
E tamén, de nena, vin como a marmelada desaparecía do almorzo,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
logo desapareceu a margarina,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
despois o pan volveuse caro de máis,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
e logo racionábase o leite.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
E sobre todo, un tipo de medo político normalizado
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
invadiu as nosas vidas.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Todas esas historias fixéronme quen son.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Pero insistir só nesas historias negativas
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
é reducir a miña experiencia
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
e pasar por alto as outras moitas historias
que me formaron.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
A única historia crea estereotipos.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
E o problema dos estereotipos
non é que non sexan certos
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
senón que están incompletos.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Fan que unha historia sexa a única historia.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Por suposto, África é un continente cheo de catástrofes.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Algunhas son enormes, coma as horribles violacións no Congo.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Outras son deprimentes, como o feito
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
de que 5.000 persoas se presenten para un só posto de traballo en Nixeria.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Pero tamén hai outras historias que non falan de catástrofes.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
E é moi importante, tan importante, falar delas tamén.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Sempre pensei que é imposible
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
coñecer ben un lugar ou a unha persoa
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
sen coñecer todas as historias dese lugar e persoa.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
A consecuencia da historia única
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
é esta: roubar a dignidade das persoas.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Fai o recoñecemento da nosa mesma condición humana difícil.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Enfatiza o que nos fai diferentes
no canto das nosas similitudes.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
¿Que pasaría se antes de viaxar a México
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
seguira os debates da emigración dende ambos os dous lados,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
dos EE.UU. e dos mexicanos?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
¿Que pasaría se a miña nai nos contara que a familia de Fide
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
era pobre e traballadora?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
¿Que pasaría se houbera unha cadea de televisión africana
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
que emitira diversas historias africanas en todo o mundo?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Habería o que o escritor nixeriano Chinua Achebe chamou
"un equilibrio de historias".
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
¿Que pasaría se a miña compañeira coñecera o meu editor nixeriano
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakaray,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
un home extraordinario que deixou o traballo nun banco
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
para seguir o seu soño e abrir unha editorial?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
A sabedoría convencional era que os nixerianos non len literatura.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
El non estaba de acordo.
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
Pensaba que a xente que podía ler,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
lería se a literatura era acadable para eles.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Pouco despois de publicar a miña primeira novela
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
fun a unha emisora de TV en Lagos para unha entrevista.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
E unha muller que traballaba alí como mensaxeira achegouse e me dixo:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Gustoume moito a túa novela, pero non me gustou o final.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Tes que escribir unha secuela e isto é o que vai pasar..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Risas)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
E seguiu contándome o que tiña que escribir na secuela.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Eu non estaba só encantada, senón moi conmovida.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Alí estaba unha muller, parte das masas ordinarias dos nixerianos,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
que non debían de ser lectores.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Ela non só lera o libro, senón que se apoderara del
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
e tiña xustificación para dicirme
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
que escribir na secuela.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
¿Que pasaría se a miña compañeira coñecera a miña amiga Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
unha muller afouta que presenta un programa de TV en Lagos,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
determinada a contar as historias que nós preferimos esquecer?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
¿Qué pasaría se a miña compañeira coñecera a intervención cardíaca
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
que se realizou no hospital de Lagos a semana pasada?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
¿Qué pasaría se a miña compañeira coñecera a música nixeriana actual?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Xente con talento cantando en inglés e pidgin,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
igbo, yoruba e ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
mesturando influencias desde Jay-Z a Fela,
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
de Bob Marley ós seus avós.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
¿Qué pasaría se a miña compañeira coñecera a avogada
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
que foi hai pouco ós xulgados en Nixeria
para cambiar a ridícula lei
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
coa que as mulleres precisaban o consentimento dos seus homes
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
para renovar o pasaporte?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
¿Qué pasaría se a miña compañeira coñecera Nollywood,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
cheo de xente innovadora facendo películas a pesar das dificultades técnicas?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Películas tan populares
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
que son o mellor exemplo
de nixerianos consumindo o que producen.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
¿Qué pasaría se a miña compañeira coñecera a miña ambiciosa trenzadora de cabelo
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
que acaba de abrir o seu propio negocio de venta de extensións?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Ou se coñecera ós millóns de nixerianos
que abriron negocios e as veces fracasaron
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
pero continuaron albergando a ambición?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Cada vez que estou en casa enfróntome
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
coas causas usuais de irritación da maioría de nixerianos:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
as nosas infraestructuras e gobernos fracasados.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Pero tamén pola capacidade de recuperación da xente
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
que prospera a pesar do goberno
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
máis que grazas a el.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Imparto obradoiros de escritura en Lagos todos os veráns.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
É sorprendente a cantidade de xente que se apunta,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
canta xente está impaciente por escribir,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
por contar historias.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
O meu editor nixeriano e máis eu acabamos de abrir una ONG
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
chamada Farafina Trust.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
E temos grandes sonos de construcción de bibliotecas
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
da restauración das xa existentes
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
e de proporcionar libros ás escolas do estado
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
que non teñen nada nas súas bibliotecas
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
e que tamén organizan moitos obradoiros
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
de lectura e escritura
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
para toda a xente que quere contar as nosas moitas historias.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
As historias son importantes.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Moitas historias son importantes.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
As historias utilizáronse para desposuír e difamar.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Pero as historias poden usarse para dar poder e humanizar.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
As historias poden romper a dignidade da xente.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Pero as historias tamén poden reparar a dignidade perdida.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
A escritora estadounidense Alice Walker escribiu isto
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
sobre os seu parentes do sur
que se desprazaran ó norte.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Presentoulles un libro
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
sobre a vida do sur que deixaran atrás.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Sentáronse ó meu redor, lendo o libro eles mesmos,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
escoitándome ler o libro e recobrouse unha especie de paraíso".
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Gustaríame rematar con este pensamento:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Que cando rexeitamos a historia única,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
cando nos decatamos de que non hai unha única historia
18:26
about any place,
353
1106160
2441
sobre calquera lugar,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
recuperamos unha especie de paraíso.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Grazas.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7