Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

14,008,765 views ・ 2009-10-07

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nishant Mishra Reviewer: Arpita Bhattacharjee
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
मैं एक कथावाचक हूं.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
और मैं आपको कुछ निजी कहानियां सुनाना चाहती हूं
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
जिन्हें मैं "इकलौती कहानी के खतरे" कहती हूं.
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
मैं पूर्वी नाइजीरिया के एक यूनीवर्सिटी कैंपस में बड़ी हुई.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
मेरी मां बताती हैं कि मैंने दो साल की अवस्था में पढ़ना शुरु कर दिया था,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
पर मुझे लगता है कि यह चार साल के आसपास हुआ होगा.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
इस तरह मैंने जल्दी पढ़ना शुरु कर दिया.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
और मैं ब्रिटिश व अमेरिकी बाल साहित्य पढ़ती थी.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
मैंने लिखना भी जल्दी शुरु कर दिया.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
जब मैं लगभग सात साल की थी तभी से मैं
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
पेंसिल और क्रेयॉन से चित्रित करके कहानियां लिखने लगी
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
जिन्हें मेरी बेचारी मां को ही पढ़ना पड़ता था.
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
मैं वैसी ही कहानियां लिख रही थी जैसी मैं उस समय पढ़ रही थी.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
मेरी कहानियों के सारे चरित्र गोरे थे और उनकी आंखें नीली होती थीं.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
वे बर्फ़ में खेलते थे.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
वे सेब खाते थे.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(हंसी)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
और वे मौसम के बारे में बहुत बातें करते थे,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
जैसे सूरज निकलने पर कितना अच्छा लग रहा होता है.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(हंसी)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
हांलाकि, मैं प्रारंभ से ही नाइजीरिया में ही रहती आई थी,
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
और वहां से बाहर कभी नहीं गई थी.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
हमने बर्फ़ कभी नहीं देखी. हम आम खाते थे.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
और हम मौसम के बारे में कभी बात नहीं करते थे,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
क्योंकि उसकी कोई ज़रूरत नहीं थी.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
मेरी कहानियों के चरित्र जिंजर बीयर बहुत पीते थे,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
क्योंकि जो ब्रिटिश कहानियां मैं पढ़ती थी उनके चरित्र भी
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
जिंजर बीयर पीते थे.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
जबकि मुझे पता भी नहीं था कि जिंजर बीयर क्या चीज थी.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(हंसी)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
और आगे कई सालों तक मेरे भीतर जिंजर बीयर चखने की
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
बहुत गहरी इच्छा बनी रही.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
पर वह दूसरी कहानी है.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
मैं सोचती हूं कि इस सब से यह दिखाता है कि
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
कहानियाँ कैसे हम पर छाप छोड़ जाती हैं,
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
खासकर तब,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
जब हम बच्चे हों.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
चूंकि मैं वही पुस्तकें पढ़ा करती थी
जिनके चरित्र विदेशी थे,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
इसलिए मैं आश्वस्त हो गई थी कि
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
पुस्तकों का मूल स्वभाव ही है कि उनमें विदेशी हों,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
और ऎसे तत्व भी
जिनसे मैं खुद तादात्म्य का अनुभव नहीं करती थी.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
लेकिन जब मैंने अफ़्रीकी पुस्तकें पढ़ना शुरु किया तो चीजें बदल गईं.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
उस समय ये पुस्तकें बहुत कम उपलब्ध थीं. और जो थीं
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
वे भी विदेशी पुस्तकों जितनी आसानी से नहीं मिलतीं थीं.
लेकिन चिनुआ अचेबे और कमारा लाए जैसे लेखकों को पढ़ने पर
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
मेरे साहित्यबोध में सहसा बहुत बड़ा
परिवर्तन आया.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
मुझे लगा कि मेरे जैसे लोग,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
चाकलेटी कांति वाली लड़कियां
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
जिनके घुंघराले बालों से पोनीटेल नहीं बनती,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
वे भी साहित्य का अंग हो सकते हैं.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
मैंने उन चीजों के बारे में लिखना शुरु किया जिन्हें मैं पहचानती थी.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
वैसे, मुझे अमेरिकी और ब्रिटिश पुस्तकों से प्रेम था.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
उन्होंने मुझे कल्पनाशील बनाया. मेरे लिए नई दुनिया का द्वार खोला.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
लेकिन इसका अनभिप्रेत परिणाम यह हुआ
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
कि मुझे इस बात का ज्ञान नहीं हो सका
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
कि मेरे जैसे लोगो का भी साहित्य में कोई स्थान है.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
इस प्रकार मुझे अफ़्रीकी लेखकों की जानकारी मिलने से यह हुआ कि
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
इसने मुझे केवल एक ही तरह की पुस्तकें होती है -
वाली राय से बचा लिया.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
मेरा जन्म एक पारंपरिक मध्यवर्गीय नाइजीरियाई परिवार में हुआ था.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
मेरे पिता प्रोफ़ेसर थे.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
मेरी मां प्रशासक के पद पर थीं.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
और इस प्रकार, जैसा वहां चलन था,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
हमारे घर में नौकर-चाकर थे जो पास के गांव-देहात से आते थे.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
जब मैं आठ साल की हुई, हमारे घर में काम करने एक लड़का आया.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
उसका नाम फ़ीडे था.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
मेरी मां ने उसके बारे में यही बताया
कि उसका परिवार बहुत गरीब था.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
मेरी मां ने उसके घर जिमीकंद, चावल,
और हम लोगों के पुराने कपड़े भेजे.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
और जब कभी मैं अपना खाना छोड़ देती, तो मेरी मां कहतीं,
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"खाना मत छोड़ो, तुम जानती हो, फ़ीडे जैसे लोगों के पास खाने को भी नहीं है".
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
तब मुझे फ़ीडे के परिवार पर बहुत दया आती थी.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
फिर एक शनिवार को मैं उसके गांव तक गई.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
और उसकी मां ने मुझे खूबसूरत बुनाईवाली बास्केट दिखाई,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
जो उसके भाई ने ताड़ के रंगे हुए पत्तों से बनाई थी.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
वह देखकर मैं हैरान रह गई.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
मैं सोच भी नहीं सकती थी कि उसके परिवार में वास्तव में
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
कोई कुछ बना सकता था.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
मैं सिर्फ यही सुनती आई थी कि वे बहुत गरीब थे,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
और इस तरह मैं उनके बारे में कुछ और नहीं जान सकी थी
इसके सिवाय कि वे बहुत गरीब थे.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
मेरे पास एकमात्र कहानी उनकी गरीबी की थी.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
सालों बाद, मैंने इस बारे में सोचा जब मैं नाइजीरिया छोड़कर
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
यूनाइटेड स्टेट्स के विश्वविद्यालय में पढ़ने गई.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
उस समय मैं 19 साल की थी.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
मेरी अमेरिकी रूम-मेट मुझसे मिलकर बहुत अचंभित हुई.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
उसने मुझसे पूछा कि मैंने इतनी अच्छी अंग्रेजी कहां सीखी,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
और मुझसे यह सुनकर वह चकरा गई
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
कि अंग्रेजी नाइजीरिया की राजकीय भाषा है.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
उसने मुझसे कहा कि वह "मेरा आदिवासी संगीत" सुनना चाहती है,
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
और उसे तब और भी निराशा हुई
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
जब मैंने उसे मेरे मराइया कैरी के टेप दिखाए.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(हंसी)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
उसे यह लगता था कि मुझे स्टोव इस्तेमाल करना
नहीं आता होगा.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
और मुझे उससे मिलकर ऐसा लगा जैसे मुझसे मिलने के पहले ही
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
उसे मुझपर तरस आने लगा था.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
मेरे अफ़्रीकी होने ने उसमें मेरे प्रति
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
कृ्पा, सदाशयता, और करूणा जगा दी थी.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
मेरी रूम-मेट के पास अफ़्रीका की एक ही कहानी थी.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
घोर दुर्गति की कहानी.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
इस इकलौती कहानी में कोई संभावना नहीं थी कि
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
उसमें अफ़्रीकावासी किसी तरह भी उसके समान हों.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
उसमें दयाभाव से इतर अनुभूति की कोई संभावना नहीं थी.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
समानता के संबंध की कोई गुंजाईश नहीं थी.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
मैं यहाँ ये कहना कहूंगी कि अमेरिका जाने के पहले मैं खुद को
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
सचेतन रूप से एक अफ़्रीकी के रूप में नहीं देखती थी.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
लेकिन अमेरिका में जब अफ़्रीका का ज़िक्र चलता तो सारी आंखें मुझपर टिक जातीं थीं.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
इससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता कि मैं नामिबिया जैसी जगहों के बारे में कुछ नहीं जानती थी.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
लेकिन मैं अपनी इस नई पहचान से बहुत अच्छे से जुड़ गई.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
और अब कई अर्थों में मैं स्वयं को अफ़्रीकी ही मानती हूं.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
हांलांकि मुझे तब बहुत खीझ होती है जब
अफ़्रीका को एक बड़े देश के रूप में देखा जाता है.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
इसका ताजा उदाहरण ये है कि मेरी लगभग शानदार यात्रा में
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
लागोस से दो दिन पहलेवाली उड़ान में
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
वर्जिन एयरवेज़ के विमान में उन्होंने
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
"भारत, अफ़्रीका, व अन्य देशों में" जारी परोपकारी कार्यों की जानकारी दी.
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(हंसी)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
एक अफ़्रीकी के रूप में अमेरिका में कुछ साल बिताने के बाद
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
मैं मेरे प्रति मेरी रूम-मेट की प्रतिक्रियाओं को समझने लगी.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
यदि मैं नाइजीरिया में पलती-बढ़ती नहीं तो मेरे मन में भी अफ़्रीका की
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
प्रचलित छवियां ही रहतीं,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
मुझे भी यही लगता कि अफ़्रीका एक स्थान है,
जहां रमणीय परिदृश्य, सुंदर जानवर,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
और अबूझ लोग रहते हैं,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
जो फ़िजूल में लड़ते रहते हैं, गरीबी और एड्स से मरते हैं,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
जो अपने अधिकारों के लिए कुछ नहीं कर पाते,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
और इस इंतजार में रहते हैं कि उन्हें
कोई दयालु गोरा विदेशी आकर बचाएंगे.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
मैं अफ़्रीका को उसी प्रकार से देखती जिस तरह से मैंने
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
बचपन में फ़ीडे के परिवार को देखा था.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
मेरे विचार से, अफ़्रीका की बेचारगी की यह इकलौती कहानी पश्चिमी साहित्य से आती है.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
मेरे पास यहां एक उद्धरण है
लंदन के व्यापारी जॉन लोक ने क लिखा,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
जो 1561 मे पश्चिमी अफ़्रीका आया,
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
और उसने अपनी यात्रा के रोचक विवरण लिखे.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
अश्वेत अफ़्रीकावासियों के लिए वह लिखता है
"जंगली जानवर जो घरों में नहीं रहते",
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
वह लिखता है, "यहां ऐसे लोग भी हैं जिनके सिर नहीं हैं,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
और जिनके मुंह और आंखें उनके वक्षस्थल में हैं".
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
इसे पढ़ते समय मैं हर बार हंस पड़ती हूं.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
जॉन लॉक की कल्पनाशक्ति की तो दाद देनी होगी.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
लेकिन उसकी कहानी की खास बात यह है कि
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
यह पश्चिम को अफ़्रीका की कहानियाँ बताने की
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
परंपरा की शुरुवात का निरूपण करती है.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
ऎसी परंपरा, जो अधो-सहारा अफ़्रीका को नकारात्मक बातों से भरी,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
असमानताओं की, अंधेकार की,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
और इसके निवासियों को शानदार कवि
रुडयार्ड किपलिंग के शब्दों में
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
"आधे दैत्य, आधे शिशु" कहने की रही है.
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
और तब मुझे यह समझ में आने लगा कि कि मेरी अमेरिकी रूम-मेट ने
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
उसके पूरे जीवनकाल में
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
ऐसी ही एकतरफा कहानी के विभिन्न
रूप देखे-सुने होंगे,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
जिस प्रकार मेरे एक प्रोफेसर ने
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
एक बार मुझसे कहा था कि मेरे उपन्यास "प्रामाणिक रूप से अफ़्रीकी" नही लगते थे.
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
देखिए, मैं यह स्वीकार कर लेती हूं कि मेरे उपन्यास में कुछ
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
गड़बड़ियां रही होंगी,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
और कुछ स्थानों पर मैंने गलतियां भी की थीं.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
लेकिन मैं यह नहीं मान सकती कि मैं
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
अफ़्रीकी प्रामाणिकता को प्राप्त करने में असफल रही थी.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
असल में मैं यह जानती ही नहीं थी
कि अफ़्रीकी प्रामाणिकता का अर्थ क्या है.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
मेरे प्रोफेसर ने मुझे बताया कि मेरे चरित्र
बहुत हद तक उनकी ही तरह पढ़े-लिखे
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
और मिडिल-क्लास से संबंधित थे.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
मेरे चरित्र कार चलाते थे.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
वे भूखे नहीं मर रहे थे.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
इसलिए उन्हें प्रामाणिक तौर पर अफ़्रीकी नहीं कहा जा सकता था.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
लेकिन मुझे यह भी जल्द स्वीकार कर लेना चाहिए कि मैं भी
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
ऐसी ही एक एकतरफा कहानी को मानने की दोषी हूं.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
कुछ सालों पहले मैं अमेरिका से मैक्सिको की यात्रा पर गई थी.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
उन दिनों अमेरिका में राजनीतिक वातावरण तनावपूर्ण था.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
और आप्रवासन पर बहुत वाद-विवाद हो रहा था.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
और जैसे कि अमेरिका में अक्सर होता है,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
आप्रवासन के विषय को मैक्सिकोवासियों से जोड़ दिया गया.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
वहां मैक्सिकोवासियों के बारे में बहुतेरी कहानियां कही जा रही थीं
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
जैसे कि ये लोग
स्वास्थ्य सुविधाओं को चौपट कर रहे थे,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
सीमाओं पर सेंध लगा रहे थे,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
उनकी गिरफ़्तारियां हो रहीं थी, ऐसी ही बातें.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
मुझे गुआडालाहारा में पहले दिन पैदल घूमना याद है,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
जब मैंने लोगों को काम पर जाते,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
बाजार में टॉर्टिला बनाते, सिगरेट पीते,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
हंसते हुए देखा.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
यह सब देखकर मुझे हुआ आश्चर्य मुझे याद आ रहा है.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
और फिर मैंने बहुत शर्मिंदगी भी महसूस की.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
मुझे लगने लगा कि मैं भी मीडियावालों द्वारा
मैक्सिकोवासियों की रची गई छवि को सच मान बैठी थी,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
और यह कि मैं भी मन-ही-मन उन्हें अधम आप्रवासी
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
मान चुकी थी.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
मैंने अपने भीतर मैक्सिकोवासियों की एकतरफा कहानी घर कर ली थी
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
और ऐसा करने पर मैं बहुत लज्जित अनुभव कर रही थी.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
तो ऐसे ही एकतरफा कहानियां बनती रहतीं हैं,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
जो व्यक्तियों को वस्तु की तरह दिखाती हैं,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
केवल एक वस्तु की तरह
09:33
over and over again,
182
573160
1976
बार-बार दिखातीं हैं,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
और वही वे अंततः बन जाते हैं.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
शक्ति की चर्चा किए बिना एकतरफा कहानी की बात करना
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
नामुमकिन है.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
इग्बो (पश्चिमी अफ़्रीकी भाषा) में एक शब्द है,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
और जब भी मैं शक्ति के स्वरूप के बारे में सोचती हूं,
तब यह शब्द "नकाली" मुझे ध्यान में आता है.
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
ये संज्ञा शब्द है जिसका कुछ-कुछ अनुवाद है
"दूसरों से अधिक बड़ा या महत्वपूर्ण होना".
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
हमारे आर्थिक व राजनीतिक जगत के सदृश
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
कहानियों की व्याख्या भी
नकाली के सिद्धांत द्वारा की जाती है.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
वे कैसे कही जाती हैं, उन्हें कौन कहता है,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
और जब वे कही जातीं हैं तो कितनी कही जाती हैं,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
इस सबका निर्धारण शक्ति द्वारा ही होता है.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
शक्ति संपन्न होना केवल किसी व्यक्ति की कहानी कहने की क्षमता तक सीमित नहीं है,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
बल्कि उसे उस व्यक्ति की निर्णायक कहानी बनाना भी है.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
फ़िलिस्तीनी कवि मौरीद बरघूती ने लिखा है
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
कि यदि तुम किन्ही व्यक्तियों का स्वत्व हरना चाहते हो तो
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
इसका सबसे आसान तरीका है उनकी कहानी कहो,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
और इसे "दूसरी तरफ" कहकर शुरु करो.
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
अमेरिकी मूल निवासियों के तीरों की बात से कहानी शुरु करो,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
ब्रिटिश दस्तों के आगमन से नहीं,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
और तुम्हारे पास एक बिल्कुल अलग कहानी होगी.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
कहानी की शुरुआत करो
अफ़्रीकी राज्यों की विफलताओं से,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
और अफ़्रीकी राज्यों के औपनिवेशीकरण को दरकिनार कर दो
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
और तुम्हारे पास एक बिल्कुल अलग कहानी होगी.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
मैंने हाल में ही एक विश्वविद्यालय में व्याख्यान दिया
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
जहां एक विद्यार्थी ने मुझसे कहा
कि यह बहुत शर्म की बात है कि
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
नाइजीरियाई पुरुष स्त्रियों का उसी प्रकार शारीरिक शोषण करते हैं
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
जिस तरह मेरे एक उपन्यास में एक पिता का चित्रण है.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
मैंने उसे कहा कि हाल में ही मैंने एक उपन्यास पढ़ा है
जिसका नाम है "अमेरिकन साइको" --
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(हंसी)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
-- और यह बड़े शर्म की बात है कि
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
युवा अमेरिकी क्रमिक हत्यारे होते हैं.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(हंसी)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(तालियां)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
देखिए, मैंने यह थोड़ा चिढ़कर कहा था.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(हंसी)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
मैं इस तरह की बात नहीं सोच सकती थी
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
कि चुंकि मैंने ऎसा उपन्यास पढ़ा जिसका
एक पात्र क्रमिक हत्यारा है,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
वह किसी भी तरह सारे अमेरिकियों का
चित्रण हो सकता है.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
और ऐसा इसलिए नहीं है कि मैं उस विद्यार्थी से बेहतर व्यक्ति हूं,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
बल्कि इसलिए कि मैं अमेरिका की सांस्कृतिक और आर्थिक शक्ति की
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
बहुत सारी कहानियां सुन चुकी थी.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
मैं टाइलर, अपडाइक, स्टाइनबैक, और गैट्सकिल को पढ़ चुकी थी.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
मेरे पास अमेरिका की बस एक ही कहानी नहीं थी.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
सालों पहले जब मैंने यह सुना कि लोग यह सोचते थे कि
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
सफल लेखक वे होते हैं जिनका बचपन
12:01
to be successful,
229
721926
2210
बहुत बुरा बीता हो,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
तो मैं सोचने लगी कि मैं किस तरह उन बुरी बातों की
खोज करूं जो मेरे माता-पिता ने मेरे साथ की हों.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(हंसी)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
लेकिन सच्चाई यह है कि मेरा बचपन बहुत सुखद था,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
हमारा परिवार बहुत प्रेम और आनंद के साथ एकजुट रहता था.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
लेकिन मेरे पितामह आदि भी थे जिनकी मृत्यु शरणार्थी कैंप में हुई थी.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
मेरा कज़िन पोल मर गया क्योंकि उसे समुचित स्वास्थ्य सुविधाएं नहीं मिलीं.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
मेरी बहुत करीबी दोस्त ओकोलोमा विमान दुर्घटना में जलकर मर गई
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
क्योंकि हमारी अग्निशमन गाड़ियों में पानी नहीं था.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
मैं दमनकारी सैनिक शासन के बीच बड़ी हुई
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
जिसने शिक्षा का अवमूल्यन कर दिया,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
जिसके कारण कभी-कभी मेरे माता-पिता को वेतन नहीं मिलता था.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
फिर मैंने बचपन में अपने नाश्ते की टेबल से जैम की बोतल गायब होते देखी,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
उसके बाद मारजारिन भी गायब हो गया,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
फिर ब्रैड बहुत महंगी हो गई,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
और दूध राशन से मिलने लगा.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
और इससे भी अधिक, एक सामान्यीकृत राजनीतिक भय ने
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
हमारे जीवन को घेर लिया.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
इन सभी कहानियों ने ही मुझे वह बनाया है जो मैं आज हूं.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
लेकिन इन नकारात्मक कहानियों को ही महत्व देना
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
मेरे अनुभवों को कम करके आंकना होगा
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
और इससे वे दूसरी कहानियां अनदेखी रह जाएंगीं
जिन्होंने मुझे आकार दिया है.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
इकलौती कहानी रूढ़ियों का निर्माण करती है.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
और रूढ़ियों के साथ समस्या यह नहीं है कि
वे सत्य नहीं होतीं, बल्कि यह है
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
कि वे अपूर्ण होतीं हैं.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
वे एक कहानी को एकमात्र कहानी बना देतीं हैं.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
बेशक, अफ़्रीका दुःख और दुर्गति की महागाथा है.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
कुछ अत्यंत भयंकर हैं, जैसे कांगो के विभत्स बलात्कार.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
और कुछ अवसादपूर्ण हैं, जैसे नाइजीरिया में
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
एक भर्ती के लिए 5,000 लोग आवेदन करते हैं.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
लेकिन वहां कुछ ऐसी कहानियां भी हैं जो दर्दनाक नहीं हैं,
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
और यह कहना ज़रूरी है कि वे भी इतनी महत्वपूर्ण हैं कि उनकी चर्चा हो.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
मैं हमेशा से यह मानती आई हूं कि
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
किसी परिवेश या व्यक्ति से भली-भांति जुड़े बिना
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
उस स्थान या व्यक्ति की सभी कहानियों से संबद्ध हो पाना संभव नहीं है.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
इकलौती बयान की कहानी की परिणति यह होती है
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
कि यह मनुष्य को उसकी गरिमा से वंचित कर देती है.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
यह हमारी इन्सानों में समानता की पहचान को कठिन बना देती है.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
यह दर्शाने की जगह कि हम कितने समान हैं,
वो ये दिखाती है कि हम कैसे अलग हैं.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
क्या होता अगर मैक्सिको जाने से पहले
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
मैंने आप्रवासन पर हुए वाद-विवादों में सं. रा. अमेरिका और मैक्सिको
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
दोनों ही पक्षों को सुना होता?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
क्या होता अगर मेरी मां ने मुझे बताया होता कि फ़ीडे का परिवार बहुत गरीब
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
पर मेहनती है?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
और क्या होता यदि हमारे पास अफ़्रीकी टीवी नेटवर्क होता
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
जो विविध अफ़्रीकी कहानियों को दुनिया भर में प्रसारित करता?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
यह वही होता जिसे नाइजीरियाई लेखक चिनुआ अचेबे ने
"कहानियों का संतुलन" कहा है.
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
क्या होता यदि मेरी रूम-मेट को नाइजीरियाई प्रकाशक
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
मुक्ता बकारे के बारे में पता होता,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
एक असाधारण आदमी जिसने बैंक की नौकरी छोड़कर
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
अपने सपनों की राह पर चलकर प्रकाशनगृह की स्थापना की?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
लेकिन आम धारणा तो यह थी कि नाइजीरियाइ लोग साहित्य नहीं पढ़ते.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
उन्होने इसका विरोध किया. उन्हे लगा
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
कि जो लोग पढ़ना जानते हैं, वे ज़रूर पढ़ेंगे
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
यदि हम खरीद पाने लायक मूल्य में उन्हें साहित्य उपलब्ध कराएं.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
जब उन्होने मेरा पहला उपन्यास छापा उसके कुछ ही समय बाद
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
मैं लागोस में एक टीवी स्टेशन में साक्षात्कार देने गई.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
और वहां मैसेंजर का काम करनेवाली एक महिला मेरे पास आई और मुझसे बोली,
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"मुझे आपका उपन्यास अच्छा लगा, पर मुझे उसका अंत पसंद नहीं आया.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
अब आप उसका सिक्वेल ज़रूर लिखें, और उसमें ऐसा होना चाहिए कि..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(हंसी)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
और वह मुझे बताने लगी कि सिक्वेल में क्या लिखना चाहिए.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
उसकी बातों ने मुझे न सिर्फ़ मोहित किया बल्कि भीतर तक छू दिया.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
वह तो एक साधारण औरत थी, नाइजीरियाई जनता का एक अंशमात्र
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
जिसे हम अपने पाठकवर्ग में नहीं गिनते थे.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
उसने न सिर्फ़ वह पुस्तक पढ़ी, बल्कि उसे वह उसकी पुस्तक जैसी लगी
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
और मुझे यह बताना उसे तर्कसंगत लगा
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
कि मुझे पुस्तक का सिक्वेल लिखना चाहिए.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
क्या होता यदि मेरी रूम-मेट को मेरी निडर मित्र फूमी ओंडा के बारे में पता होता,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
जो लागोस में एक टीवी कार्यक्रम में मेजबान है,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
और उन कहानियों को सामने लाना चाहती है जिन्हें हम भूलना ठीक समझते हैं?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
क्या होता यदि मेरी रूम-मेट को हृदय के उस ऑपरेशन के बारे में पता होता
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
जिसे लागोस के अस्पताल में पिछले सप्ताह अंजाम दिया गया?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
क्या होता यदि मेरी रूम-मेट को समकालीन नाइजीरियन संगीत के बारे में पता होता?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
जिसमें प्रतिभाशाली गायक अंग्रेजी और पिजिन में,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
इग्बो में, योरूबा में, और इजो में,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
जे-ज़ी से लेकर फ़ेला, और बॉब मार्ली से लेकर
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
अपने पितामहों के सुमेलित प्रभाव में गाते हैं.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
क्या होता यदि मेरी रूम-मेट को उन महिला वकीलों के बारे में पता होता
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
जो हाल में ही नाइजीरिया की अदालत में
एक हास्यास्पद कानून को चुनौती देने गईं
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
जिसके अनुसार किसी स्त्री को अपने पासपोर्ट के नवीनीकरण के लिए
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
अपने पति की स्वीकृति लेना आवश्यक किया गया था?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
क्या होता यदि मेरी रूम-मेट को नॉलीवुड के बारे में पता होता,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
जहां विशाल तकनीकी कठिनाइयों के बाद भी मौलिकता से तर लोग फ़िल्म बना रहे हैं?
16:25
films so popular
313
985564
1572
इतनी चलने वाली फ़िल्में
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
जो इसका सर्वश्रेष्ठ उदाहरण है
कि नाइजीरियाई लोग अपने ज़रूरत के मुताबिक चीज़ें बना सकते हैं.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
क्या होता यदि मेरी रूम-मेट को मेरी चोटी बनानेवाली उस ज़बर्दस्त महत्वाकांक्षी लड़की के बारे में पता होता,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
जिसने हाल में ही बालों के एक्सटेन्शन का व्यापार शुरु किया है?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
या उन लाखों नाइजीरियाई लोगों के बारे में
जो कामधंधा शुरु करते हैं पर कभी-कभी असफल हो जाते हैं,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
लेकिन अपनी महत्वाकांक्षाओं का पोषण करते रहते हैं?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
हर बार जब मैं घर जाती हूं तो मेरा सामना होता है
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
नाइजीरियाई लोगों की आम शिकायतों से, जैसेः
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
हमारा बुनियादी ढांचा खराब है, हमारी सरकार नाकारा है.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
लेकिन मैं उनके अविश्वसनीय जुझारूपन को भी देखती हूं
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
जो शासन व्यवस्था के साए में नहीं
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
बल्कि उसके अभाव में पनपते हैं.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
मैं हर गरमियों में लागोस में लेखन कार्यशाला में पढ़ाती हूं.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
और यह देखकर हैरत होती है कि कितने लोग आवेदन करते हैं,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
कितने सारे लोग लिखने के लिए व्यग्र हैं,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
अपनी कहानियां कहना चाहते हैं.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
मैंने अपने नाइजीरियाई प्रकाशक के साथ हाल में ही एक नॉन-प्रॉफ़िट ट्रस्ट बनाया है
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
जिसका नाम फ़ाराफ़िना ट्रस्ट है.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
और हमारा बड़ा सपना यह है कि हम पुस्तकालय बनाएं
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
और पुराने पुस्तकालयों का नवीनीकरण करें,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
और उन शासकीय विद्यालयों को पुस्तकें उपलब्ध कराएं
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
जिनके पुस्तकालयों में कुछ भी नहीं है,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
और पठन-पाठन से संबंधित अनेकानेक
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
कार्यशालाओं का आयोजन करें,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
ताकि अपनी कहानियां कहना चाहनेवाले व्यक्तियों को अवसर मिलें.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
कहानियां महत्वपूर्ण हैं.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
कहानियों के ज़्यादा होने का महत्व है.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
कहानियों का उपयोग वंचित करने व मलिन करने के लिए होता आया है.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
लेकिन कहानियां सामर्थ्यवान बनातीं हैं, और मानवीकरण करतीं हैं.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
कहानियां लोगों की गरिमा को भंग कर सकतीं हैं.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
पर वे उनकी खंडित गरिमा का उपचार भी कर सकतीं हैं.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
अमेरिकी लेखिका ऐलिस वॉकर ने उनके
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
दक्षिणी संबंधियों के बारे में लिखा है
जो उत्तर में जाकर बस गए थे.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
उन्होंने अपने संबंधियों को एक पुस्तक सुझाई
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
जिसमें पीछे छूट गए उनके दक्षिणी जीवन का वर्णन था.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"वे मेरे इर्द-गिर्द बैठे, खुद उस पुस्तक को पढ़ते हुए,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
और मुझसे उस पुस्तक को सुनते समय, लगा जैसे स्वर्ग की पुनःप्राप्ति हो गई".
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
मैं इस विचार के साथ समापन करना चाहूंगीः
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
कि जब हम किसी एकलौती कहानी को ठुकरा देते हैं,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
और जब हम यह जान जाते हैं कि किसी स्थानविशेष की
18:26
about any place,
353
1106160
2441
कभी कोई एकलौती कहानी नही होती,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
तो हम भी अपने स्वर्ग की पुनःप्राप्ति कर लेते हैं.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
धन्यवाद.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7