Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,202,343 views ・ 2009-10-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Diona Moustri Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Αφηγούμαι ιστορίες
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
και θα ήθελα να σας πω μερικές προσωπικές ιστορίες
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
γι' αυτό που ονομάζω «κίνδυνο της μονοσήμαντης ιστορίας».
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Μεγάλωσα σε μια πανεπιστημιούπολη στην ανατολική Νιγηρία.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Η μητέρα μου λέει ότι ξεκίνησα να διαβάζω όταν ήμουν δύο χρονών,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
αν και μάλλον αυτό έγινε στα τέσσερα.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Ξεκίνησα να διαβάζω μικρή και διάβαζα
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
βρετανικά και αμερικανικά παιδικά βιβλία.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Ξεκίνησα επίσης να γράφω από μικρή.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Και όταν άρχισα να γράφω, περίπου επτά χρονών,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
ιστορίες με μολύβι και ζωγραφιές με κηρομπογιές
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
που η καημένη η μητέρα μου αναγκαζόταν να διαβάζει,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
έγραφα ακριβώς τις ίδιες ιστορίες που διάβαζα.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Όλοι οι ήρωες ήταν λευκοί με γαλάζια μάτια.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Έπαιζαν στο χιόνι.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Έτρωγαν μήλα.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Γέλια)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
Και συζητούσαν πολύ για τον καιρό,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
τι ωραία που ήταν όταν έβγαινε ο ήλιος.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Γέλια)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Παρά το γεγονός ότι ζούσα στη Νιγηρία
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
και δεν είχα βγει ποτέ από τη χώρα.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Δεν είχαμε χιόνι. Τρώγαμε μάνγκο
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
και δεν συζητούσαμε ποτέ για τον καιρό,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
διότι δεν υπήρχε λόγος.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Οι ήρωές μου έπιναν επίσης πολλή τζιτζιμπίρα
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
επειδή οι ήρωες στα βρετανικά βιβλία που διάβαζα
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
έπιναν τζιτζιμπίρα.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Κι ας μην είχα ιδέα τι ήταν η τζιτζιμπίρα.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Γέλια)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Για πολλά χρόνια,
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
είχα μια τεράστια επιθυμία να τη δοκιμάσω.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Αλλά αυτή είναι μια άλλη ιστορία.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Γίνεται σαφές, νομίζω,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
πόσο ευεπηρέαστοι και ευάλωτοι είμαστε
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
μπροστά σε μια ιστορία,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
ειδικά ως παιδιά.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Καθώς το μόνο που είχα διαβάσει ήταν βιβλία με ξένους χαρακτήρες,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
είχα πειστεί ότι τα βιβλία,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
από τη φύση τους, έπρεπε να έχουν ξένους μέσα
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
και έπρεπε να αναφέρονται σε πράγματα με τα οποία εγώ δεν μπορούσα να ταυτιστώ.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Τα πράγματα άλλαξαν όταν ανακάλυψα τα αφρικανικά βιβλία.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Δεν υπήρχαν και πολλά,
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
και δεν ήταν το ίδιο εύκολο να τα βρεις όπως τα ξένα.
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
Αλλά εξαιτίας συγγραφέων όπως ο Τσινούα Ατσέμπε και ο Καμάρα Λάυε
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
έκανα μια νοητική στροφή στην αντίληψή μου για τη λογοτεχνία.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Συνειδητοποίησα πως άνθρωποι σαν κι εμένα,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
κορίτσια με δέρμα στο χρώμα της σοκολάτας,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
με κατσαρά μαλλιά που δεν πιάνονται αλογοουρά,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
μπορούν επίσης να υπάρξουν στη λογοτεχνία.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Άρχισα να γράφω για πράγματα που αναγνώριζα.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Μου άρεσαν πολύ τα αμερικανικά κ αι τα βρετανικά βιβλία που διάβαζα.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Μου ξυπνούσαν τη φαντασία. Μου άνοιγαν νέους κόσμους.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Όμως, η απρόβλεπτη συνέπεια
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
ήταν να μην γνωρίζω πως άνθρωποι σαν κι εμένα
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
μπορούσαν να υπάρξουν στη λογοτεχνία.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Έτσι, η ανακάλυψη των Αφρικανών συγγραφέων λειτούργησε ως εξής:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
Με γλίτωσε από το να έχω μια μονοσήμαντη ιστορία για την ουσία των βιβλίων.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Προέρχομαι από μια συμβατική, μεσοαστική οικογένεια της Νιγηρίας.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Ο πατέρας μου ήταν καθηγητής.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Η μητέρα μου ήταν διοικητική υπάλληλος.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Και, όπως συνηθιζόταν,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
είχαμε υπηρέτες που ζούσαν μαζί μας και κατάγονταν συχνά από κοντινά αγροτικά χωριά.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Τη χρονιά που έγινα οκτώ ετών, ήρθε ένας καινούριος υπηρέτης.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Λεγόταν Φιντέ.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Το μόνο που μας είπε η μητέρα μου γι' αυτόν ήταν πως η οικογένειά του ήταν πολύ φτωχή.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Η μητέρα μου έστελνε γλυκοπατάτες και ρύζι και παλιά μας ρούχα στην οικογένειά του.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Και όταν δεν έτρωγα το φαγητό μου, η μητέρα μου έλεγε,
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
«Τελείωσε το φαγητό σου! Άνθρωποι σαν την οικογένεια του Φιντέ δεν έχουν τίποτα».
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Έτσι λυπόμουν τρομερά την οικογένεια του Φιντέ.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Ένα Σάββατο πήγαμε στο χωριό του για επίσκεψη
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
και η μητέρα του μας έδειξε ένα καλάθι με όμορφα σχέδια,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
από βαμμένη ψάθα, που είχε φτιάξει ο αδελφός του.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Ξαφνιάστηκα.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Δεν είχα φανταστεί ότι κάποιος από την οικογένειά του
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
μπορούσε να φτιάξει κάτι.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Το μόνο που είχα ακούσει γι' αυτούς ήταν η φτώχεια τους
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
και αδυνατούσα να τους δω σαν κάτι άλλο εκτός από φτωχούς.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Η φτώχεια τους ήταν η μονοσήμαντη ιστορία που ήξερα γι' αυτούς.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Χρόνια αργότερα το σκεφτόμουν, όταν πια έφυγα από τη Νιγηρία
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
για σπουδές σε πανεπιστήμιο των Ηνωμένων Πολιτειών.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Ήμουν 19 ετών.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Η Αμερικανίδα συγκάτοικός μου εξεπλάγην μαζί μου.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Με ρώτησε πού είχα μάθει να μιλάω τόσο καλά Αγγλικά
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
και σάστισε όταν είπα ότι στη Νιγηρία
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
τα Αγγλικά είναι η επίσημη γλώσσα.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Ρώτησε αν μπορούσε να ακούσει αυτό που αποκάλεσε «μουσική της φυλής μου»
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
και απογοητεύτηκε πολύ στη συνέχεια
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
όταν της έδειξα μια κασέτα της Μαράια Κάρεϊ.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Γέλια)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Υπέθεσε ότι δεν ήξερα πώς να χρησιμοποιώ την ηλεκτρική κουζίνα.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Με ξάφνιασε το εξής:
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
με λυπόταν πριν καν με δει.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Η θέση της απέναντί μου, ως Αφρικανή, ήταν εξ ορισμού
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
ένας συγκαταβατικός, καλοπροαίρετος οίκτος.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Η συγκάτοικός μου είχε μια μονοσήμαντη ιστορία για την Αφρική.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Μια ιστορία καταστροφής.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Σε αυτήν τη μονσήμαντη ιστορία,
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
δεν υπήρχε πιθανότητα οι Αφρικανοί να της μοιάζουν, με οποιονδήποτε τρόπο,
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
δεν υπήρχε πιθανότητα αισθημάτων πιο σύνθετων από τον οίκτο,
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
δεν υπήρχε πιθανότητα σύνδεσης ως ισότιμων ανθρώπων.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Πρέπει να πω ότι πριν να έρθω στις Η.Π.Α.
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
δεν προσδιοριζόμουν συνειδητά ως Αφρικανή.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Αλλά στις Η.Π.Α., όποτε γινόταν αναφορά στην Αφρική όλοι στρέφονταν σε μένα.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Και ας μη γνώριζα τίποτα για μέρη όπως η Ναμίμπια.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Τελικά όμως ενστερνίστηκα τη νέα ταυτότητα
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
και πλέον νιώθω Αφρικανή σε πολλά επίπεδα.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Παρόλο που ακόμα εκνευρίζομαι αρκετά όταν αναφέρονται στην Αφρική ως χώρα.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Η πιο πρόσφατη εμπειρία μου είναι από την, κατά τα άλλα υπέροχη πτήση μου,
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
από το Λάγος δύο μέρες πριν,
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
στην οποία η Virgin ανακοίνωσε
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
ότι διεξάγει φιλανθρωπικό έργο στην «Ινδία, την Αφρική και άλλες χώρες».
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Γέλια)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Έτσι αφού πέρασα μερικά χρόνια στις Η.Π.Α. ως Αφρικανή,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
άρχισα να κατανοώ τη στάση της συγκατοίκου μου απέναντί μου.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Αν δεν είχα μεγαλώσει στη Νιγηρία και αν το μόνο που ήξερα για την Αφρική
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
ήταν η εικόνα που κυκλοφορεί,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
θα πίστευα κι εγώ ότι η Αφρική είναι ένας τόπος με όμορφα τοπία,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
όμορφα ζώα,
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
και ακατανόητους ανθρώπους,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
που κάνουν άσκοπους πολέμους, πεθαίνουν από φτώχεια και ΕΙΤΖ,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
ανήμποροι να υπερασπίσουν τον εαυτό τους,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
και περιμένουν να σωθούν από κάποιον ευγενικό, λευκό ξένο.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Θα έβλεπα τους Αφρικανούς με τον ίδιο τρόπο που,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
όταν ήμουν μικρή, έβλεπα την οικογένεια του Φιντέ.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Αυτή η μονοσήμαντη ιστορία της Αφρικής πιστεύω τελικά ότι πηγάζει από τη δυτική λογοτεχνία.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Παραθέτω ένα απόσπασμα από τα γραπτά ενός Λονδρέζου εμπόρου, του Τζον Λοκ,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
ο οποίος μπάρκαρε για τη δυτική Αφρική το 1561
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
και κράτησε ένα συναρπαστικό ημερολόγιο του ταξιδιού του.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Αφού αναφέρεται στους μαύρους Αφρικανούς ως «ζώα που δεν έχουν σπίτια»,
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
γράφει, «Υπάρχουν επίσης άνθρωποι χωρίς κεφάλι,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
με το στόμα και τα μάτια πάνω στο στήθος τους».
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Γελάω κάθε φορά που το διαβάζω.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Είναι αξιοθαύμαστη η φαντασία του Τζον Λοκ.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Αλλά τα γραπτά του είναι σημαντικά
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
διότι σηματοδοτούν την αρχή
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
της παράδοσης εξιστόρησης αφρικανικών ιστοριών στη Δύση:
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
μιας παράδοσης που θέλει την υποσαχάρια Αφρική, έναν τόπο γεμάτο αρνητικά,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
διαφορές, σκοτάδι,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
ανθρώπους οι οποίοι, σύμφωνα με τον υπέροχο ποιητή Ράντγιαρντ Κίπλινγκ,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
είναι «μισοί διάβολοι, μισοί παιδιά».
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Κι έτσι άρχισα να συνειδητοποιώ ότι η Αμερικανίδα συγκάτοικός μου
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
πρέπει σ' όλη τη ζωή της,
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
να είχε δει και να είχε ακούσει διαφορετικές εκδοχές αυτής της μονοσήμαντης ιστορίας,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
όπως κι ο καθηγητής μου,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
ο οποίος μου είπε κάποτε ότι το μυθιστόρημά μου δεν ήταν «αυθεντικά αφρικανικό».
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Θα μπορούσα να δεχτώ ότι αρκετά σημεία
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
ήταν λάθος στο μυθιστόρημά μου,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
ότι είχα αποτύχει σε αρκετές περιπτώσεις.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Αλλά δεν μπορούσα να φανταστώ ότι είχα αποτύχει
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
να κατορθώσω την επονομαζόμενη αφρικανική αυθεντικότητα.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Στην πραγματικότητα δεν ήξερα καν τι ήταν η αφρικανική αυθεντικότητα.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Ο καθηγητής μου είπε πως οι ήρωές μου έμοιαζαν πολύ με τον ίδιο,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
που ήταν μορφωμένος και ανήκε στη μεσαία τάξη.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Οι ήρωές μου οδηγούσαν αυτοκίνητα.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Δεν πέθαιναν της πείνας.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Συνεπώς δεν ήταν αυθεντικοί Αφρικανοί.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Να προσθέσω όμως, εν συντομία, ότι είμαι εξίσου ένοχη
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
στο θέμα της μίας και μονοσήμαντης ιστορίας.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Πριν μερικά χρόνια, επισκέφτηκα το Μεξικό από τις Η.Π.Α.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Το πολιτικό κλίμα στις Η.Π.Α. ήταν τότε τεταμένο.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Υπήρχαν διαφωνίες σχετικά με τη μετανάστευση.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Και, όπως συχνά συμβαίνει στην Αμερική,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
η μετανάστευση έγινε συνώνυμο των Μεξικανών.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Ακούγονταν ατελείωτες ιστορίες για Μεξικανούς
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
οι οποίοι εκμεταλλεύονταν το σύστημα υγείας,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
περνούσαν κρυφά τα σύνορα,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
τους συνελάμβαναν στα σύνορα και τα λοιπά.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Θυμάμαι που περπατούσα την πρώτη μέρα στην Γκουανταλαχάρα,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
παρακολουθώντας τον κόσμο να πηγαίνει στη δουλειά του,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
να φτιάχνει τορτίγιας στην αγορά,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
να καπνίζει, να γελάει.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Θυμάμαι ότι εξεπλάγην κάπως.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Και ύστερα με κυρίευσε ντροπή.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Συνειδητοποίησα ότι είχα απορροφηθεί τόσο πολύ από την εικόνα των Μεξικανών στα ΜΜΕ
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
που στο μυαλό μου είχαν γίνει μόνο ένα πράγμα:
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
οι καημένοι οι μετανάστες.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Είχα χάψει τη μία και μοναδική ιστορία για τους Μεξικανούς
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
και ντρεπόμουν αφάνταστα για τον εαυτό μου.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Έτσι λοιπόν μπορείς να δημιουργήσεις μία ιστορία,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
δείχνοντας μόνο ένα πράγμα για έναν λαό,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
ένα και μόνο πράγμα,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
ξανά και ξανά,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
μέχρι να γίνουν αυτό τελικά.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Είναι αδύνατο ν' αναφερθείς στη μονοσήμαντη ιστορία
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
χωρίς ν' αναφερθείς στην εξουσία.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Υπάρχει μια λέξη, μια λέξη στα Ίγκμπο,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
την οποία θυμάμαι κάθε φορά που σκέφτομαι τις δομές εξουσίας στον κόσμο
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
και η λέξη είναι «νκάλι».
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Είναι ουσιαστικό και σε ελεύθερη μετάφραση σημαίνει «να είσαι σπουδαιότερος από τον άλλο».
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Όπως οι κόσμοι της οικονομίας και της πολιτικής,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
οι ιστορίες, ορίζονται από την αρχή του νκάλι.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Ο τρόπος που λέγονται, ποιος τις λέει,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
πότε λέγονται, πόσες ιστορίες λέγονται,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
όλα εξαρτώνται από την εξουσία.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Εξουσία είναι η ικανότητα να λες την ιστορία ενός ανθρώπου,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
σαν να ήταν η μοναδική ιστορία γι' αυτόν τον άνθρωπο.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Ο Παλαιστίνιος ποιητής Μουρίντ Μπαργκούτι γράφει
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
πως αν θέλεις να στερήσεις κάτι από έναν λαό,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
ο πιο απλός τρόπος για να το πετύχεις είναι πεις την ιστορία του
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
ξεκινώντας την αφήγηση από το σημείο, «Δεύτερον».
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Ξεκινήστε την ιστορία με τα βέλη των ιθαγενών Αμερικανών
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
και όχι με την άφιξη των Βρετανών
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
και θα έχετε μια εντελώς διαφορετική ιστορία.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Ξεκινήστε την ιστορία με την αποτυχία του αφρικανικού κράτους
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
και όχι με την αποικιοκρατική δημιουργία του αφρικανικού κράτους
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
και θα έχετε μια εντελώς διαφορετική ιστορία.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Μίλησα πρόσφατα σε ένα πανεπιστήμιο
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
όπου ένας φοιτητής μου είπε πόσο κρίμα ήταν
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
που οι άντρες στη Νιγηρία είναι βίαιοι
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
όπως ο πατέρας στο μυθιστόρημά μου.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Του είπα πως είχα μόλις διαβάσει ένα μυθιστόρημα με τίτλο «Αμερικανική Ψύχωση» --
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Γέλια)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
-- και πόσο κρίμα ήταν
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
που οι νεαροί Αμερικανοί ήταν κατά συρροή δολοφόνοι.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Γέλια)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Χειροκρότημα)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Εντάξει, προφανώς είχα εκνευριστεί κάπως όταν το είπα αυτό.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Γέλια)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Ποτέ δεν θα φανταζόμουν πως
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
επειδή είχα διαβάσει απλώς ένα μυθιστόρημα όπου ο ήρωας ήταν κατά συρροή δολοφόνος,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
αυτός θ' αντιπροσώπευε όλους τους Αμερικανούς.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Όχι επειδή είμαι καλύτερος άνθρωπος από τον φοιτητή
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
αλλά επειδή εξαιτίας της πολιτισμικής και οικονομικής δύναμης της Αμερικής,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
γνώριζα πολλές ιστορίες για την Αμερική.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Είχα διαβάσει Τάιλερ και Άπνταϊκ και Στάινμπεκ και Γκέιτσκιλ.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Δεν ήξερα μία μόνο ιστορία για την Αμερική.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Όταν έμαθα πριν μερικά χρόνια,
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
ότι οι συγγραφείς έπρεπε να έχουν ζήσει άσχημη παιδική ηλικία
12:01
to be successful,
229
721926
2210
για να είναι επιτυχημένοι,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
άρχισα να σκέφτομαι πώς θα μπορούσα να επινοήσω φρικτά πράγματα που μου έκαναν οι γονείς μου.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Γέλια)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Η αλήθεια όμως, είναι ότι έζησα πολύ ευτυχισμένα παιδικά χρόνια,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
με γέλιο κι αγάπη, σε μια πολύ δεμένη οικογένεια.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Είχα όμως και παππούδες που πέθαναν σε προσφυγικούς καταυλισμούς.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Ο εξάδελφός μου Πόλι πέθανε επειδή δεν υπήρχαν τα απαραίτητα ιατρικά μέσα.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Ένας πολύ στενός μου φίλος, ο Οκολόμα, πέθανε σε αεροπορικό δυστύχημα
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
επειδή οι πυροσβεστικές αντλίες δεν είχαν νερό.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Μεγάλωσα σε καταπιεστικά στρατιωτικά καθεστώτα,
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
που υποτιμούσαν την εκπαίδευση,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
με αποτέλεσμα πολλές φορές οι γονείς μου να μην πληρώνονται.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Κι έτσι όταν ήμουν μικρή, η μαρμελάδα χάθηκε από το τραπέζι μας,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
ύστερα χάθηκε και η μαργαρίνη,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
ύστερα ακρίβυνε πολύ το ψωμί
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
κι ύστερα μπήκε δελτίο στο γάλα.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Και πάνω από όλα, ένας φυσικός πολιτικός φόβος
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
εισέβαλε στη ζωή μας.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Όλες αυτές οι ιστορίες με κάνουν αυτή που είμαι.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Αλλά αν επιμείνω μόνο στις αρνητικές
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
είναι σαν να ισοπεδώνω την εμπειρία μου
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
και να παραβλέπω τις πολλές άλλες ιστορίες που με διαμόρφωσαν.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Μία μόνο ιστορία δημιουργεί στερεότυπα.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
Και το πρόβλημα με τα στερεότυπα δεν είναι ότι είναι αναληθή,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
αλλά ότι είναι ελλιπή.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Παίρνουν μία ιστορία και την κάνουν τη μοναδική ιστορία.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Φυσικά, η Αφρική είναι μια ήπειρος γεμάτη καταστροφές.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Τεράστιες, όπως οι φρικτοί βιασμοί στο Κονγκό.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Και θλιβερές,
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
όπως το γεγονός ότι 5.000 άτομα αιτούνται για μία κενή θέση εργασίας στη Νιγηρία.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Υπάρχουν όμως και άλλες ιστορίες που δεν μιλούν για καταστροφή.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Και είναι πολύ σημαντικό, εξίσου σημαντικό, να μιλάμε γι' αυτές.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Πάντα ένιωθα ότι είναι αδύνατο
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
να γνωρίσεις σωστά έναν τόπο ή έναν άνθρωπο
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
αν δεν γνωρίσεις όλες τις ιστορίες του τόπου ή του ανθρώπου.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Η συνέπεια της μονοσήμαντης ιστορίας είναι η εξής:
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
στερεί την αξιοπρέπεια από τον άνθρωπο.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Μας δυσκολεύει να πιστέψουμε ότι είμαστε ισότιμα ανθρώπινα όντα.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Τονίζει πόσο διαφορετικοί είμαστε και όχι πόσο ίδιοι.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Τι θα γινόταν αν πριν πάω στο Μεξικό
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
είχα παρακολουθήσει το θέμα της μετανάστευσης και από τις δύο πλευρές,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
των Η.Π.Α. και του Μεξικού;
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Τι θα γινόταν αν η μητέρα μου μας είχε πει ότι η οικογένεια του Φιντέ ήταν φτωχή
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
και εργατική;
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Τι θα γινόταν αν είχαμε ένα αφρικανικό τηλεοπτικό δίκτυο
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
που έδειχνε διαφορετικές αφρικανικές ιστορίες σε όλον τον κόσμο;
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Αυτό που ο Νιγηριανός συγγραφέας Τσινούα Ατσέμπε ονομάζει «ισορροπία των ιστοριών».
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε τον εκδότη μου στη Νιγηρία,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
τον Μούκτα Μπακαράι,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
έναν αξιόλογο άνθρωπο ο οποίος άφησε τη δουλειά του στην τράπεζα,
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
για να πραγματοποιήσει το όνειρό του και να ανοίξει έναν εκδοτικό οίκο;
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Η παράδοση θέλει τους Νιγηριανούς να μη διαβάζουν λογοτεχνία.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Εκείνος διαφωνούσε. Πίστευε
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
ότι όσοι μπορούσαν να διαβάσουν, θα διάβαζαν,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
αν υπήρχε διαθέσιμη και οικονομική λογοτεχνία.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Λίγο μετά την κυκλοφορία του πρώτου μου μυθιστορήματος
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
πήγα σε έναν τηλεοπτικό σταθμό στο Λάγος για μια συνέντευξη.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Μια γυναίκα που εργαζόταν στην αλληλογραφία ήρθε και μου είπε,
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
«Μου άρεσε πολύ το βιβλίο σου. Δεν μου άρεσε το τέλος.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Πρέπει να γράψεις και δεύτερο μέρος, στο οποίο θα γίνει το εξής...»
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Γέλια)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Και μου είπε τι να γράψω στο δεύτερο μέρος του βιβλίου.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Δεν ήταν μόνο κάτι όμορφο, ήταν και πολύ συγκινητικό.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Ήταν μια γυναίκα, από τους απλούς Νιγηριανούς
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
οι οποίοι κανονικά δεν διαβάζουν.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Και όχι μόνο είχε διαβάσει το βιβλίο
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
αλλά το είχε κάνει δικό της
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
και θεωρούσε ότι δικαιούνταν να μου πει τι να γράψω στη συνέχεια.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε τη φίλη μου Φούμι Όντα,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
μια ατρόμητη γυναίκα που παρουσιάζει μια τηλεοπτική εκπομπή στο Λάγος
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
και έχει αποφασίσει να λέει τις ιστορίες που προτιμάμε να ξεχνάμε;
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για την εγχείριση καρδιάς
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
που έγινε στο νοσοκομείο του Λάγος την περασμένη εβδομάδα;
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε τη σύγχρονη μουσική της Νιγηρίας;
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Ταλαντούχους ανθρώπους που τραγουδούν στα Αγγλικά και στα Πιτζίν
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
και στα Ίγκμπο και τα Γιορούμπα και τα Ίτζο,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
συνδυάζοντας επιρροές από τον Τζέι Ζι και τον Φελά
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
μέχρι τον Μπομπ Μάρλεϊ και τους προγόνους τους.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για τη δικηγόρο
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
που σε πρόσφατη δίκη στη Νιγηρία αμφισβήτησε έναν γελοίο νόμο
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
που απαιτεί από τις γυναίκες να παίρνουν την άδεια του συζύγου τους
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
πριν να ανανεώσουν τα διαβατήριά τους;
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για το Νόλιγουντ,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
γεμάτο από πρωτοπόρους που γυρίζουν ταινίες παρά τις μεγάλες τεχνικές δυσκολίες;
16:25
films so popular
313
985564
1572
Ταινίες τόσο δημοφιλείς
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
που αποτελούν το καλύτερο παράδειγμα των Νιγηριανών που καταναλώνουν αυτό που παράγουν.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για την εκπληκτική και φιλόδοξη κομμώτριά μου,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
η οποία ξεκίνησε τη δική της επιχείρηση και πουλάει εξτένσιον;
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Ή για τα εκατομμύρια των άλλων Νιγηριανών που ξεκινούν επιχειρήσεις και μερικές φορές αποτυγχάνουν
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
αλλά συνεχίζουν να έχουν φιλοδοξίες;
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Κάθε φορά που είμαι στη χώρα μου ακούω
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
τα συνηθισμένα παράπονα από τους περισσότερους Νιγηριανούς:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
την κακή υποδομή, την κακή κυβέρνηση.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Αλλά βλέπω και την εκπληκτική προσαρμοστικότητα των ανθρώπων
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
που προκόβουν χωρίς την κυβέρνηση
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
και χωρίς την υποστήριξή της.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Διδάσκω σε εργαστήρια γραφής στο Λάγος κάθε καλοκαίρι
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
και μου φαίνεται απίστευτο πόσοι συμμετέχουν,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
πόσοι ανυπομονούν να γράψουν,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
να πουν ιστορίες.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Με τον εκδότη μου στη Νιγηρία ξεκινήσαμε μια μη κερδοσκοπική οργάνωση
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
που λέγεται Ταμείο Φαραφίνα.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Έχουμε μεγάλα όνειρα, να χτίσουμε βιβλιοθήκες
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
και να ανακαινίσουμε όσες υπάρχουν ήδη
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
και να προμηθεύσουμε με βιβλία τα δημόσια σχολεία
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
που έχουν άδειες βιβλιοθήκες,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
αλλά και να διοργανώσουμε πολλά, πολλά εργαστήρια,
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
ανάγνωσης και γραφής,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
για όλους εκείνους που επιθυμούν να πουν τις πολλές ιστορίες μας.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Οι ιστορίες είναι σημαντικές.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Οι πολλές ιστορίες είναι σημαντικές.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Οι ιστορίες έχουν χρησιμοποιηθεί για να στερήσουν και να βλάψουν.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Αλλά μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν για να δώσουν δύναμη και ανθρωπιά.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Οι ιστορίες μπορούν να καταστρέψουν την αξιοπρέπεια ενός λαού.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Αλλά μπορούν και να την αποκαταστήσουν.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Η Αμερικανίδα συγγραφέας Άλις Γουόκερ έγραψε
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
για τους συγγενείς της από τον νότο που μετακόμισαν στον βορρά.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Τους ανέφερε σε ένα βιβλίο
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
για τη ζωή στο νότ που είχαν αφήσει πίσω τους.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
«Κάθισαν και διάβασαν το βιβλίο μόνοι τους,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
άκουσαν κι εμένα να το διαβάζω και ήταν σαν να κερδίζαμε ξανά τον Παράδεισο.»
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Θα ήθελα να τελειώσω με την εξής σκέψη:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
όταν απορρίπτουμε τη μονοσήμαντη ιστορία,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
όταν συνειδητοποιούμε ότι ποτέ δεν υπάρχει μία και μοναδική ιστορία
18:26
about any place,
353
1106160
2441
για οποιονδήποτε τόπο,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
τότε κερδίζουμε ξανά τον Παράδεισο.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Ευχαριστώ.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7