Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,202,343 views ・ 2009-10-07

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Dora Pruzincova Korektor: Irena Svobodová
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Jsem vypravěčka.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
A ráda bych vám pověděla několik osobních příběhů
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
o tom, čemu říkám "nebezpečí jediného příběhu."
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Vyrostla jsem na univerzitním kampusu ve východní Nigérii.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Moje matka říká, že jsem začala číst ve dvou letech,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
ačkoliv já si myslím, že spíš ve čtyřech.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Takže jsem byla raná čtenářka.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
A to, co jsem četla, byly britské a americké knihy pro děti.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
I psát jsem začala brzy.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
A když jsem, zhruba v sedmi letech, začala psát
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
příběhy, ilustrované pastelkami,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
které byla má ubohá matka nucená číst,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
psala jsem přesně takové příběhy, jaké jsem četla.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Všechny moje postavy byly modroocí běloši.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Skotačily ve sněhu.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Jedly jablka.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Smích)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
A hodně mluvily o počasí,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
jak je krásné, že vyšlo slunce.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Smích)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
To vše navzdory skutečnosti, že jsem žila v Nigérii.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Nikdy jsem nebyla mimo Nigérii.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Neměli jsme sníh. Jedli jsme manga.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
A nikdy jsme nemluvili o počasí,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
protože nebyl důvod.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Moje postavy také pily spoustu zázvorového piva,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
protože postavy v britských knihách
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
pily zázvorové pivo.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Nic nevadilo, že jsem netušila, co je zázvorové pivo.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Smích)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
A další spoustu let poté jsem toužila
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
ochutnat zázvorové pivo.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Ale to je jiný příběh.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Myslím si, že to dokazuje,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
jak ovlivnitelní a zranitelní jsme
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
tváří v tvář příběhu,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
především v dětství.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Protože jediné, co jsem četla, byly knihy,
ve kterých byly postavy cizinci,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
došla jsem k přesvědčení, že knihy,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
od své podstaty, musí být o cizincích
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
a věcech, se kterými
jsem se já nemohla ztotožnit.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Ale to se změnilo, když jsem objevila africké knihy.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Nebylo jich mnoho. A nebyly
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
tak snadno k nalezení jako zahraniční knihy.
Ale díky spisovatelům, jako Chinua Achebe a Camara Laye,
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
jsem prošla změnou ve svém vnímání
literatury.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Uvědomila jsem si, že lidé jako já,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
dívky s pletí barvy čokolády,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
jejichž kudrnaté vlasy nelze svázat do culíku,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
mohou také existovat v literatuře.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Začala jsem psát o věcech, které jsem znala.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Milovala jsem tyto americké a britské knihy.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Podněcovaly moji představivost. Otevíraly mi nové světy.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Ale neplánovaný důsledek byl,
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
že jsem netušila, že lidé jako já
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
mohou v literatuře existovat.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Čili objev afrických spisovatelů pro mne znamenal toto:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
Zachránil mne před jednostranným pohledem
na to, o čem jsou knihy.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Pocházím z konvenční, středostavovské nigerijské rodiny.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Můj otec byl profesor.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Moje matka byla administrativní pracovnice.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
A tak jsme měli, jak bylo běžné,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
pomocníky v domácnosti, kteří často pocházeli z nedalekých vesnic.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
A když mi bylo osm, přišel k nám nový pomocník.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Jmenoval se Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Jediná věc, kterou nám o něm moje matka řekla,
byla, že jeho rodina je velmi chudá.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Moje matka posílala sladké brambory a rýži
a naše staré šaty jeho rodině.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
A když jsem nedojedla večeři, matka říkávala,
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Dojez to! Copak nevíš, že lidé jako Fideho rodina nemají nic?"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
A tak jsem Fideho rodinu nesmírně litovala.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Pak jsme jednu sobotu navštívili jeho vesnici.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
A jeho matka nám ukázala krásně vzorovaný košík,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
vyrobený z barvené rafie, který dělal jeho bratr.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Byla jsem zaražená.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Nenapadlo mě, že by někdo z jeho rodiny
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
mohl vůbec něco vytvořit.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Jediné, co jsem o nich slyšela bylo, jak jsou chudí
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
a tak se pro mě stalo nemožným vidět víc
než jen, že jsou chudí.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Chudoba byl můj jediný příběh o nich.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Později, když jsem opustila Nigérii, abych studovala
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
na univerzitě v USA, jsem si na to vzpomněla.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Bylo mi 19.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Moje americká spolubydlící mnou byla šokovaná.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Ptala se mě, kde jsem se naučila tak dobře anglicky
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
a byla překvapená, když jsem jí řekla, že v Nigérii
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
je angličtina jaksi oficiálním jazykem.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Zeptala se, zda bych ji pustila něco, čemu říkala moje "kmenová hudba"
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
a byla dost zklamaná,
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
když jsem pustila kazetu s Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Smích)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Předpokládala, že nevím,
jak používat sporák.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Došlo mi to: Litovala mě
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
ještě dřív, než mě viděla.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Její výchozí postoj vůči mě - Afričance -
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
byla blahosklonná, dobře míněná lítost.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Moje spolubydlící znala jediný příběh o Africe.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Jediný příběh katastrofy.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
V tohmhle jediném přiběhu neexistovala možnost,
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
že by jí Afričané byli jakkoliv podobní.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Neexistovala možnost pocitů komplexnějších než lítost.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Možnost spojení mezi dvěma rovnocennými lidskými bytostmi.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Musím přiznat, že dokud jsem neodjela do USA,
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
nepřipadala jsem si vnitřně jako Afričanka.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Ale v USA se na mě lidé obraceli kdykoliv přišla řeč na Afriku.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Nezáleželo na tom, že jsem nevěděla nic o místech, jako je Namibie.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Ale postupně jsem se ztotožnila s touto novou identitou.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
A ve spoustě směrech se nyní cítím jako Afričanka.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Přestože mě stále ještě dost irituje,
když se o Africe mluví jako o zemi.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Nejčerstvější příklad je můj jinak skvělý let
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
z Lagosu, před dvěma dny, během kterého
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
aerolinky Virgin America hlásily informace
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
o charitativní činnosti v "Indii, Africe a jiných zemích."
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Smích)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Takže po tom, co jsem strávila pár let v USA jako Afričanka,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
jsem začala chápat, proč na mě moje spolubydlící takto reagovala.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Kdybych nevyrostla v Nigérii a všechno, co bych o Africe věděla,
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
by pocházelo z propagačních fotek,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
také bych si myslela, že Afrika je místem
překrásných krajin, překrásných zvířat
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
a nepochopitelných lidí,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
vedoucích nesmyslné války, umírajících na chudobu a AIDS,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
neschopných mluvit sami za sebe,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
čekajících na záchranu
dobrotivým, bílým cizincem.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Viděla bych Afričany stejným způsobem, jako jsem
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
jako dítě viděla Fideho rodinu.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Tento jediný příběh o Africe pochází, domnívám se, ze západní literatury.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Tady je citace ze
zápisků londýnského kupce jménem John Lok,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
který plul do západní Afriky v roce 1561
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
a vedl si fascinující zápisky o své cestě.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Poté, co popsal černé afričany
jako "zvířata, co nemají domy,"
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
píše, "Jsou to také lidé bez hlav,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
kteří mají ústa a oči v prsou."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Smála jsem se pokaždé, když jsem to četla.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Musíte uznat, že představivost Johna Loka je obdivuhodná.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Ale to podstatné na jeho zápiscích je,
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
že reprezentují počátek
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
tradice vyprávění příběhů o Africe na západě.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Tradice subsaharské Afriky jako místa negativ,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
rozdílnosti, temna,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
lidí, kteří, slovy skvělého básníka
Rudyarda Kiplinga,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
jsou "napůl ďábly, napůl dětmi."
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
A tak jsem si začala uvědomovat, že moje americká spolubydlící
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
musela během svého života
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
vidět a slyšet různé verze
tohoto jediného příběhu,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
stejně jako jeden profesor,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
který mi jednou řekl, že moje kniha není "autenticky africká."
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Já jsem byla ochotná připustit, že některé věci ohledně té knihy
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
nebyly úplně v pořádku,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
že v několika místech selhala.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Ale po pravdě mě nenapadlo, že selhala
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
při dosahováni čehosi, jménem africká autentičnost.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Vlastně jsem vůbec netušila,
co to autentická afrika je.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Ten profesor mi řekl, že moje postavy
jsou příliš jako on,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
vzdělaný muž ze střední třídy.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Moje postavy řídily auta.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Nehladověly.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Tím pádem nebyly autenticky africké.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Ale musím rychle dodat, že i já jsem vinna
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
co se jediného příběhu týče.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Před několika lety jsem navštívila Mexiko z USA.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Politická atmosféra v USA byla v té době napjatá.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
A vedly se debaty o přistěhovalectví.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
A jak se v Americe často stává,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
imigrace se stala synonymem pro Mexičany.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Existoval nezpočet příběhů o Mexičanech
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
jako o lidech, kteří
odírali zdravotnický systém,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
plížili se přes hranice,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
byli zatýkáni na hranicích, a tak podobně.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Pamatuji si, jak jsem se první den procházela po Guadalajaře
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
a pozorovala lidi, jak jdou do práce,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
jak balí tortily na tržišti,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
kouří, smějí se.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Vzpomínám si, že jsem nejprve byla lehce překvapená
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
a pak mě zalil stud.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Došlo mi, že jsem byla tak ponořená
do zpravodajství o Mexičanech,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
že se v mé mysli slili v jednu věc,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
v bídného přistěhovalce.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Uvěřila jsem jedinému příběhu o mexičanech
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
a nemohla jsem se za sebe víc stydět.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Takto se tvoří jediný příběh --
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
ukazujete skupinu lidí jako jednu věc,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
jednu jedinou věc,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
pořád dokola,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
dokud se jí nestanou.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Je nemožné mluvit o jediném příběhu,
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
aniž bychom nemluvili o moci.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
V jazyce igbo existuje slovo,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
na které si vzpomenu, kdykoliv přemýšlím
o struktuře moci ve světě - slovo "nkali."
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Je to podstatné jméno, které lze volně přeložit
jako "být větší než druhý."
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Stejně jako naše ekonomické a politické světy
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
i příběhy jsou definovány
principem nkali.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
To, jak jsou vyprávěny, kdo je vypráví,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
kdy je vypráví, kolik jich je vyprávěno,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
závisí na moci.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Moc je schopnost nejen vyprávět příběh jiného člověka,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
ale udělat z něj i definitivní příběh toho člověka.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Palestinský básník Mourid Barghoti píše,
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
že pokud chcete uzurpovat skupinu lidí,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
nejjednodušší způsob je vyprávět jejich příběh
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
a začít slovy "za druhé."
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Začněte příběh šípy indiánů
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
namísto příchodem britů
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
a dostanete zcela jiný příběh.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Začněte příběh
selháním afrického státu
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
namísto vzniku koloniálního afrického státu
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
a dostanete zcela jiný příběh.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Nedávno jsem měla proslov na univerzitě,
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
kde mi jeden student řekl,
jak strašně ostudné je,
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
že nigerijští muži jsou násilníci,
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
jako postava otce v mé knize.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Tak jsem mu řekla, že jsem zrovna četla knihu
jménem "Americké psycho"
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Smích)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
a že je skutečně ostudné,
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
že mladí Američané jsou masoví vrazi.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Smích)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Potlesk)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
To jsem samozřejmě řekla v lehkém podráždění.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Smích)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Nikdy by mě nenapadlo myslet si,
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
že jenom proto, že jsem četla knihu,
ve které byla jedna postava sériovým vrahem,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
že by nějakým způsobem reprezentovala
všechy Američany.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
A není to proto, že bych byla lepším člověkem než ten student,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
ale kvůli kulturní a ekonomické moci Ameriky.
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
Znám mnoho příběhů o Americe.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Četla jsem Tylera a Updika a Steinbecka a Gaitskilla.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Neměla jsem jen jediný příběh o Americe.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Když jsem se před několika lety dozvěděla, že spisovatelé
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
musí mít opravdu nešťastná dětství
12:01
to be successful,
229
721926
2210
aby se stali úspěšnými,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
začala jsem přemýšlet, jak bych si mohla vymyslet
děsivé události, které mi rodiče provedli.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Smích)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Pravdou je, že jsem měla velmi šťastné dětství,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
plné smíchu a lásky, v blízce spojené rodině.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Ale měla jsem i dědečky, kteří zemřeli v uprchlických táborech.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Můj bratranec Polle zemřel, protože nedostal odpovídající zdravotní péči.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Jeden z mých nebližších přátel, Okoloma, zemřel při leteckém neštěstí,
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
protože hasící vozy neměly vodu.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Vyrůstala jsem pod represivními vojenskými vládami,
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
které devalovaly vzdělání,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
takže moji rodiče občas nedostali výplatu.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
A tak jsem jako dítě viděla, jak ze snídaně mizí marmeláda,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
pak zmizel margarín,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
pak už byl i chleba moc drahý
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
a mléko začalo být na příděly.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
A především jakýsi normalizovaný politický strach
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
vtrhnul do našich životů.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Všechny tyto příběhy mě utvářely.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Ale trvat jen na těch negativních příbězích
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
znamená zploštit moje zážitky
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
a přehlédnout tu spoustu ostatních příběhů,
které mě utvářely.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Jediný příběh vytváří stereotypy.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
A problém se stereotypy
není, že jsou nepravdivé,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
ale že jsou neúplné.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Z jednoho příběhu dělají jediný.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Samozřejmě, že Afrika je kontinent plný katastrof.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Obrovských, jako hrůzná znásilnění v Kongu.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Skličujících, jako třea fakt, že
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
na každé volné pracovní místo v Nigérii připadá 5000 uchazečů.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Ale existují jiné příběhy, které nejsou o katastrofách.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
A je velice důležité, úplně stejně důležité, o nich mluvit.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Vždycky mi připadalo nemožné
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
řádně se zabývat místem nebo osobou,
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
aniž bychom se zabývali všemi příběhy, které se k nim vážou.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Následek jediného příběhu
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
je jeden: bere lidem důstojnost.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Ztěžuje nám vnímání lidské rovnosti.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Zdůrazňuje to, v čem jsme jiní,
spíš než to, v čem jsme stejní.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Co kdybych před svojí cestou do Mexika
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
sledovala debatu o přistěhovalectví z obou stran,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
americké i mexické?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Co kdyby nám moje matka řekla, že Fideho rodina je chudá
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
a pracovitá?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Co kdybychom měli africkou televizní síť,
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
která by vysílala rozmanité africké příběhy po celém světě?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
To, čemu nigerijský spisovatel Chinua Achebe říká
"vyváženost příběhů."
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Co kdyby moje spolubydlící věděla o mém nigerijském vydavateli,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Muktovi Bakaray,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
mimořádném muži, který opustil práci v bance,
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
a šel za svým snem založit vydavatelství?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Selský rozum říká, že nigerijci nečtou literaturu.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
On s tím nesouhlasil.
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
Cítil, že lidé, kteří by mohli, by četli,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
když by byla literatura dostupná.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Krátce po tom, co vydal moji první knihu,
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
jsem šla na interview do televizní stanice v Lagosu.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
A žena, která tam pracovala jako poslíček, mě oslovila a řekla,
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Vaše kniha se mi opravdu líbila. Nelíbil se mi konec.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Musíte napsat pokračování, a v něm bude následující..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Smích)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
A začala mi povídat, co mám do toho pokračování napsat.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Nejen, že mě to okouzlilo. Dojalo mě to.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Stála přede mnou obyčejná žena nigerijského lidu,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
která podle všeho neměla umět číst.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Nejen, že knihu četla, ona se s ní ztotožnila
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
a cítila důvod mi říct,
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
co mám napsat do pokračování.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Co kdyby moje spolubydlící věděla o mé kamarádce Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
nebojácné ženě, která má vlastní televizní show v Lagosu
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
a je odhodlaná vyprávět příběhy, které bychom raději zapomněli?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Co kdyby moje spolubydlící věděla o operaci srdce,
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
která byla provedena v lagosské nemocnici minulý týden?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Co kdyby moje spolubydlící věděla o současné nigerijské hudbě?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Talentovaní lidé, zpívající anglicky a pidginem
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
a v jazyce Igbo a Yoruba a Ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
míchající vlivy od Jay-Z, přes Fela
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
a Boba Marleye, až po jejich dědečky.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Co kdyby moje spolubydlící věděla o právničce,
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
která šla nedávno v nigérii k soudu,
aby napadla směšný zákon,
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
který přikazoval ženám získat manželův souhlas,
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
aby si mohly obnovit pas?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Co kdyby moje spolubydlící věděla o Nollywoodu,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
plném průkopníků, tvořících filmy navzdory technickým nedostatkům?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Filmy tak populární,
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
že jsou tím nejlepším příkladem
nigerijců konzumujících to, co vytvářejí.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Co kdyby moje spolubydlící věděla o mé skvělé, ambiciózní kadeřnici,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
která nedávno rozjela vlastní obchod s příčesky?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Nebo o milionech jiných nigerijců,
kteří se pouští do podnikání a občas selžou,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
ale nevzdávají se své ambice?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Pokaždé když jsem doma, jsem konfrontována
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
se vším, co irituje většinu nigerijců:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
naše špatná infrastruktura a špatná vláda.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Ale také s neuvěřitelnou nezlomností lidí, kteří
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
prosperují navzdory vládě,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
spíš než díky ní.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Každé léto vedu workshopy psaní v Lagosu.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
A jsem ohromena, kolik lidí se hlásí,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
kolik lidí chce horlivě psát,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
a vyprávět příběhy.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
S mým nigerijským nakladatelem jsme založili neziskovku
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
jménem Farafina Trust.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
A máme velké sny o stavbě knihoven
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
a renovaci knihoven které už existují
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
a poskytování knih státním školám,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
které ve svých knihovnách nemají nic,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
a také organizaci mnoha a mnoha workshopů
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
čtení a psaní,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
pro všechny ty lidi, kteří chtějí vyprávět rozmanité příběhy.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Na příbězích záleží.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Na rozmanitosti příběhů záleží.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Příběhy byly zneužity k pomluvám a uzurpaci.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Ale příběhy mohou zároveň dodávat sílu a zušlechťovat.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Příběhy mohou zlomit hrdost skupiny lidí.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Ale příběhy mohou tu zlomenou hrdost i napravit.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Americká spisovatelka Alice Walker napsala toto
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
o svých jižanských příbuzných,
kteří se přestěhovali na sever.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Ukázala jim knihu o
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
tom jižanském životě, který opustili.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Posedávali a sami si tu knihu četli,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
poslouchali, jak čtu knihu já, a znovunabyli jakéhosi ráje."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Ráda bych skončila jednou myšlenkou:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Když odmítneme jednoúhlý příběh,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
když si uvědomíme, že nikdy neexistuje jen jeden příběh
18:26
about any place,
353
1106160
2441
o jakémkoliv místě,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
znovunabydeme jakéhosi ráje.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Děkuji.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7