Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,893,928 views ・ 2009-10-07

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Martina Mrsnik Reviewer: TEDx Ljubljana
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Pripovedujem zgodbe.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
In rada bi vam povedala par osebnih zgodb
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
o tem, čemur pravim "nevarnost edine zgodbe".
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Odraščala sem v univerzitetnem kampusu v vzhodni Nigeriji.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Mama pravi, da sem začela brati pri dveh letih;
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
a mislim, da je pri štirih bližje resnici.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Torej sem bila zgodnja bralka.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
In kar sem brala, so bile angleške in ameriške otroške knjige.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Bila sem tudi zgodnja pisateljica.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Ko sem pri približno sedmih letih začela pisati zgodbe,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
s svinčnikom in barvnimi ilustracijami,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
ki jih je morala brati moja uboga mama,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
sem pisala ravno takšne zgodbe, kot sem jih brala.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Vsi moji liki so bili beli, z modrimi očmi.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Igrali so se v snegu.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Jedli so jabolka.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(smeh)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
In veliko so govorili o vremenu,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
o tem kako je lepo, da se je pokazalo sonce.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(smeh)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
In to, kljub temu, da sem živela v Nigeriji
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
in da do takrat še nisem bila nikjer izven Nigerije.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Nismo imeli snega. Jedli smo mango.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
In nikoli nismo govorili o vremenu,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
ker ni bilo potrebe.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Moji liki so tudi pili veliko ingverjevega piva,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
saj so liki iz angleških knjig, ki sem jih brala,
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
pili ingverjevo pivo.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Da ne govorim o tem, da nisem vedela, kaj ingverjevo pivo sploh je.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(smeh)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Tudi po mnogo letih
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
sem imela nezadržno željo, da bi poskusila ingverjevo pivo.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Ampak to je druga zgodba.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Po mojem mnenju to prikazuje,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
kako smo občutljivi in pod vtisom,
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
ko se seznanimo z zgodbo,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
še posebno, ko smo otroci.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Ker je bilo vse, kar sem brala, knjige, kjer so bili liki tuji,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
sem bila prepričana, da v knjigah,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
morajo nastopati tujci
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
in da morajo biti o stvareh, s katerimi se nisem osebno identificirala.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Stvari so se spremenile, ko sem spoznala afriške knjige.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Ni jih bilo veliko na voljo.
In ni jih bilo tako lahko najti kot tuje.
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
Ampak zaradi pisateljev, kot sta Chinua Achebe in Camara Laye,
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
sem doživela miselni preklop v dojemanju literature.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Spoznala sem, da ljudje kot jaz,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
dekleta s čokoladno barvo kože,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
ki si s svojimi zvitimi lasmi ne morejo speti čopa,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
tudi lahko obstajajo v literaturi.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Začela sem pisati o stvareh, ki sem jih prepoznala.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Seveda sem imela rada tiste ameriške in angleške knjige, ki sem jih brala.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Razburkale so mojo domišljijo. Odprle so mi nove svetove.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Ampak posledično, nenamenoma,
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
nisem vedela, da ljudje kot jaz
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
lahko obstajajo v književnosti.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Torej, kaj mi je odkrijte afriških pisateljev prineslo:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
rešilo me je pred eno samo zgodbo o tem, kaj so knjige.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Prihajam iz konvencionalne nigerijske družine srednjega razreda.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Moj oče je bil profesor.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Mama je bila uradnica.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
In tako smo imeli, kot je bila navada,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
hišnega pomočnika, pogosto iz bližnjih vasi.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Ko sem bila stara osem let, smo dobili novega hišnega pomočnika.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Ime mu je bilo Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Mama nam je o njem povedala le to, da je njegova družina zelo revna.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Moja mama je pošiljala jam in riž ter naša stara oblačila njegovi družini.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
In če nisem pojedla vse večerje, je moja mama rekla:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Pojej vse! Ali ne veš? Ljudje kot Fidejeva družina nimajo ničesar."
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Tako sem čutila ogromno pomilovanja do Fidejeve družine.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Nato pa smo eno soboto šli v njegovo vas na obisk.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
In njegova mama nam je pokazala košaro s čudovitim vzorcem,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
narejeno iz pobarvane rafije, ki jo je naredil njegov brat.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Osupnilo me je.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Nikoli si ne bi mislila, da kdorkoli v tej družini
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
lahko nekaj naredi.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Vse, kar sem slišala o njih, je bilo to, kako so revni,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
tako je zame bilo nemogoče, da bi jih videla kakorkoli drugače kot revne.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Njihova revščina je bila moja edina zgodba o njih.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Leta pozneje sem o tem razmišljala, ko sem zapustila Nigerijo
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
in šla na univerzo v Združene države.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Imela sem 19 let.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Moja ameriška sostanovalka je bila šokirana nad mano.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Vprašala me je, kje sem se naučila govoriti angleščino tako dobro.
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
In bila je zmedena, ko sem rekla,
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
da je v Nigeriji angleščina uradni jezik.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Vprašala me je, če lahko posluša, kar je imenovala mojo "plemensko glasbo,"
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
in je bila potem zelo razočarana,
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
ko sem zavrtela kaseto Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(smeh)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Domnevala je, da ne znam uporabljati pečice.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Kar me je presunilo, je bilo to:
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
smilila sem se ji, še preden me je videla.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Njen pogled name, kot Afričanke,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
je bilo na nek način pokroviteljsko, dobromisleče pomilovanje.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Moja sostanovalka je poznala samo eno zgodbo o Afriki.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Eno zgodbo o katastrofi.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
V tej edini zgodbi ni bilo možnosti,
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
da so ji Afričani podobni v kakršnemkoli smislu.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Ni bilo možnosti za bolj kompleksna čustva od pomilovanja.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Ni bilo možnosti povezati se z njimi kot soljudmi.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Moram reči, da se, preden sem šla v ZDA,
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
nisem zavestno identificirala kot Afričanka.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
A v ZDA, kadarkoli je kdo omenil Afriko, so se ljudje obrnili name.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
In nič zato, če nisem vedela nič o krajih, kot je Namibija.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Ampak sčasoma sem sprejela to novo identiteto.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
In v mnogočem se sedaj vidim kot Afričanka.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Čeprav se še vedno razburim, ko se govori o Afriki kot o državi.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Najbolj svež primer se je zgodil na, drugače čudovitem, poletu
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
iz Lagosa dva dneva nazaj,
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
ko je oglas med Virginovim letom poročal
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
o dobrodelnem delu v "Indiji, Afriki in drugih državah."
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(smeh)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Torej, ko sem preživela nekaj let v ZDA kot Afričanka,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
sem začela razumeti reakcijo moje sostanovalke.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Če ne bi bila odrasla v Nigeriji,
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
in če bi bilo vse, kar bi vedela o Afriki iz popularnih predstav,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
potem bi tudi jaz mislila, da je Afrika kraj čudovitih pokrajin,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
čudovitih živali
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
in nerazumljivih ljudi,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
ki bijejo nerazumne vojne, umirajo od revščine in AIDS-a,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
ter se niso sposobni postaviti zase,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
in čakajo, da jih bo rešil prijazen bel tujec.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Afričane bi videla na enak način, kot sem,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
kot otrok, videla Fidejevo družino.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Ta edina zgodba o Afriki, po mojem mnenju, prihaja iz zahodne literature.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Tukaj imam citat iz spisov londonskega trgovca, ki se je imenoval John Lok,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
in je jadral do zahodne Afrike leta 1561
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
ter pisal občudujoče zapise o svojem potovanju.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Po tem, ko je črne Afričane poimenoval "zveri brez hiš",
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
piše, da so "to tudi ljudje brez glav,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
ki imajo usta in oči na svojih prsih."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Vedno, ko to berem, se smejim.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
In treba je občudovati domišljijo Johna Loka.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Ampak kar je pomembno pri tem zapisu,
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
je to, da predstavlja začetek
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
tradicije pripovedovanja afriških zgodb na Zahodu.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Tradicije Podsaharske Afrike kot negativnega kraja,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
razlik, temačnosti,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
ljudi, ki so, v besedah čudovitega pesnika, Rudyarda Kiplinga,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
"pol hudič, pol otrok."
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
In tako sem začela dojemati, da je moja ameriška sostanovalka
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
skozi celo življenje
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
videla in slišala različne oblike te ene zgodbe,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
kot je tudi profesor,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
ki mi je enkrat rekel, da moj roman ni "avtentično afriški."
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Bila sem se pripravljena soočiti s tem,
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
da je bilo v romanu mnogo stvari napačnih;
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
da na več mestih ni bil popoln.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Ampak si nisem predstavljala,
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
da roman ni dosegel "afriške avtentičnosti".
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Pravzaprav nisem vedela, kaj afriška avtentičnost je.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Profesor mi je povedal, da so moji liki preveč podobni njemu,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
izobraženemu moškemu srednjega razreda.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Moji liki so vozili avtomobile.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Niso stradali.
Torej niso bili avtentično afriški.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Ampak moram hitro dodati, da sem tudi jaz prav tako kriva
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
v smislu edine zgodbe.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Nekaj let nazaj sem obiskala Mehiko iz ZDA.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Politična klima v ZDA v tem času je bila napeta.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
In bilo je veliko debat na temo priseljevanja.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
In, kar se velikokrat zgodi v Ameriki,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
priseljevanje je postalo sopomenka za Mehičane.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Bilo je nešteto zgodb o Mehičanih,
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
ki so ljudje, ki skubijo zdravstveni sistem,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
na skrivaj prečkajo mejo,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
in ki jih aretirajo na meji, in podobne stvari.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Spomnim se, kako sem prvi dan v Guadalajari hodila naokrog,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
gledala ljudi, ki so šli delat,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
ki so zvijali tortilje na tržnici,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
kadili, se smejali.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Spomnim se najprej občutka rahlega presenečenja.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Potem pa sem bila prevzeta s sramom.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Spoznala sem, da sem bila tako posrkana v medijsko poročanje o Mehičanih,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
da so v mojih mislih postali ena stvar,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
ubogi priseljenci.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Bila sem prepričana v edino zgodbo o Mehičanih
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
in se nisem mogla bolj sramovati.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Torej, tako se ustvarja edina zgodba,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
prikaže se ljudi kot eno stvar,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
samo eno stvar,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
znova in znova isto,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
in to je, kar postanejo.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Nemogoče je govoriti o edini zgodbi,
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
če ne govorimo o moči.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Obstaja beseda v igbo jeziku,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
na katero pomislim vedno, ko mislim o sestavi moči v svetu; to je "nkali."
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Je samostalnik, ki v površnem prevodu pomeni "biti večji od drugega."
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Tako kot sta naš ekonomski in politični svet,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
tako so tudi zgodbe definirane po principu nkalija.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Kako so povedane, kdo jih pove,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
kdaj so povedane, koliko zgodb je povedanih,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
je odvisno od moči.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Moč je sposobnost, ne samo povedati zgodbo o drugi osebi,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
ampak jo tudi narediti v edino zgodbo te osebe.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Palestinski pesnik Mourid Barghouti piše,
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
da če želiš prikrajšati neko ljudstvo,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
je najenostavneje tako, da jih v njihovi zgodbi
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
postaviš na drugo, manjvredno mesto.
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Začnite zgodbo s puščicami ameriških Indijancev,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
in ne s prihodom Britancev,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
in imate popolnoma drugačno zgodbo.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Začnite zgodbo s padcem afriške skupnosti
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
in ne s kolonialno postavitvijo afriške skupnosti
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
in imate popolnoma drugačno zgodbo.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Pred kratkim sem govorila na univerzi,
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
kjer mi je študent rekel, da je res škoda,
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
da so nigerijski moški nasilneži,
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
kot je lik očeta v mojem romanu.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Povedala sem mu, da sem pravkar prebrala roman, ki se imenuje Ameriški psiho -
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(smeh)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
- in da je res škoda,
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
da so mladi Američani serijski morilci.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(smeh)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(aplavz)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Očitno sem to rekla, ker sem bila rahlo vznemirjena.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(smeh)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Nikoli mi na kraj pameti ne bi prišlo,
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
da bi samo zato, ker sem prebrala roman, v katerem je lik serijski morilec,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
pomislila, da nekako predstavlja vse Američane.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Tega ne govorim, ker bi mislila, da sem boljša oseba od tega študenta,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
ampak po zaslugi ameriške kulturne in gospodarske moči
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
sem imela o Ameriki veliko zgodb.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Brala sem Tylerjevo, Updikeja in Steinbecka ter Gaitskillovo.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Nisem imela samo ene zgodbe o Ameriki.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Ko sem se pred nekaj leti naučila,
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
da se od pisateljev pričakuje, da naj bi imeli res nesrečno otroštvo,
12:01
to be successful,
229
721926
2210
če želijo uspeti,
sem začela razmišljati, kako naj si izmislim
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
grozne stvari, ki so mi jih starši počeli.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(smeh)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Ampak resnica je, da sem imela zelo srečno otroštvo,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
polno smeha in ljubezni v zelo povezani družini.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Ampak imela sem tudi stara očeta, ki sta umrla v begunskih taboriščih.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Moj bratranec Polle je umrl, ker ni mogel dobiti primerne zdravniške oskrbe.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Eden od mojih najbližjih prijateljev, Okoloma, je umrl v letalski nesreči,
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
ker naši gasilski avti niso imeli vode.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Odrasla sem pod represivnimi vojaškimi vladami,
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
ki so razvrednotile izobrazbo,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
tako da včasih moji starši niso dobili plač.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
In tako sem kot otrok videla, kako ni bilo več marmelade pri zajtrku,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
potem je izginila še margarina,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
nato je postal kruh predrag,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
potem smo varčevali še z mlekom.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
In najpomembneje, neke vrste vsakodnevni politični strah
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
se je zajedel v naša življenja.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Vse te zgodbe me naredijo to, kar sem.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Ampak če bi vztrajala samo na teh negativnih zgodbah,
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
je, kot da bi sploščila svoje izkušnje,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
in spregledala mnoge druge zgodbe, ki me oblikujejo.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Ena zgodba tvori stereotipe.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
In težava s stereotipi ni to, da niso resnični,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
ampak da so nepopolni.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Povzročijo, da ena zgodba postane edina zgodba.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Seveda je Afrika kontinent poln katastrof.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Tudi takih neizmernih, kot so grozljiva posilstva v Kongu.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
In depresivnih, kot je dejstvo,
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
da se 5.000 ljudi prijavi na eno prosto delovno mesto v Nigeriji.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Ampak obstajajo tudi druge zgodbe, ki niso povezane s katastrofo.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Je pa zelo pomembno, prav tako pomembno, govoriti o njih.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Vedno sem čutila, da je nemogoče
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
se popolnoma povezati s krajem ali človekom,
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
če se ne povežem z vsemi zgodbami tega kraja in tega človeka.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Posledica edine zgodbe je to:
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
ljudem ukrade dostojanstvo.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Naše dojemanje enotnega človeštva je tako oteženo.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Poudari, kako smo si različni, namesto tega, kako smo si podobni.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Kaj pa, če bi pred mojo potjo v Mehiko
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
spremljala debato o priseljencih z obeh strani,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
tako ameriške kot mehiške?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Kaj, če bi nam mama povedala, da je Fidejeva družina revna
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
in delavna?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Kaj če bi imeli afriški televizijski program,
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
ki bi predvajal raznovrstne afriške zgodbe povsod po svetu?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Kar nigerijski pisatelj Chinua Achebe imenuje "ravnotežje zgodb."
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Kaj, če bi moja sostanovalka vedela o mojem nigerijskem založniku,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukti Bakarayu,
izrednem človeku, ki je zapustil svojo službo v banki
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
in sledil svojim sanjam ter ustanovil založniško hišo?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Splošno mnenje je bilo, da Nigerijci ne berejo literature.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Ni se strinjal s tem.
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
Mislil je, da ljudje, ki znajo brati, bi brali,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
če bi jim omogočili dostop do ugodne literature.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Kmalu po tem, ko je izdal moj prvi roman
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
sem šla na TV postajo v Lagosu, da bi imela intervju.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Ženska, ki je tam delala kot prenašalka sporočil, je prišla do mene in mi rekla:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Res mi je bil všeč vaš roman. Ni pa mi bil všeč konec.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Zdaj morate napisati nadaljevanje in zgodilo se bo to..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(smeh)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
In nato je nadaljevala s tem, kaj naj napišem v nadaljevanju.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Nisem bila samo očarana, bila sem ganjena.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Tu je ženska, del navadne ogromne nigerijske družbe,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
ki naj ne bi brala.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Ne samo, da je prebrala knjigo,
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
celo prevzela je nadzor nad njo
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
in se čutila upravičeno, da mi pove, kaj naj napišem v nadaljevanju.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Kaj, če bi moja sostanovalka vedela o moji prijateljici Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
neustrašni ženski, ki je voditeljica TV oddaje v Lagosu,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
in je odločena, da pove zgodbe, ki jih raje pozabimo?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Kaj, če bi moja sostanovalka vedela za operacijo srca,
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
ki so jo izvedli v bolnišnici v Lagosu prejšnji teden?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Kaj, če bi vedela o moderni nigerijski glasbi?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
O talentiranih ljudeh, ki pojejo v angleščini in pidginu,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
igbo, joruba, ijo jezikih,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
mešajo vplive od Jay-Zja do Fele,
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
do Boba Marleyja in do njihovih starih očetov.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Kaj, če bi moja sostanovalka vedela o odvetnici,
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
ki je nedavno šla na sodišče v Nigeriji, da bi se soočila z nesmiselnim zakonom,
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
ki določa, da morajo ženske dobiti moževo odobritev,
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
preden si lahko podaljšajo potni list?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Kaj, če bi vedela o Nollywoodu,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
polnem inovativnih ljudi, ki delajo filme kljub velikim tehničnim stroškom?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Filme tako popularne,
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
da so res najboljši primer tega, kako Nigerijci zaužijejo tisto, kar ustvarijo.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Kaj, če bi moja sostanovalka vedela o moji čudovito ambiciozni pletilki las,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
ki je ravno začela z lastnim poslom prodaje lasnih podaljškov?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Ali o milijonih drugih Nigerijcev, ki začnejo svoje posle in včasih propadejo,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
vendar nadaljujejo z vzgajanjem ambicije?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Kadarkoli sem doma, sem soočena
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
z običajnimi izvori razdražljivosti večine Nigerijcev:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
našo propadlo infrastrukturo, našo propadlo vlado.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Ampak se soočim tudi z neverjetno odpornostjo ljudi,
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
ki uspevajo kljub vladi
in ne zaradi nje.
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Vsako poletje vodim tudi delavnice pisanja v Lagosu.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Čudovito je, koliko ljudi se prijavi,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
koliko ljudi je željnih pisati,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
povedati zgodbe.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Skupaj s svojim nigerijskim založnikom sva začela z neprofitnim,
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
t. i. Farafina skladom.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Imava velike sanje o gradnji knjižnic
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
in prenovitvi tistih, ki že obstajajo,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
ter zagotovitvi knjig državnim šolam,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
ki nimajo ničesar v svojih knjižnicah,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
pa tudi o organizaciji velikega števila delavnic
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
tako branja kot tudi pisanja,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
za vse, ki si želijo povedati mnogo zgodb.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Zgodbe so pomembne.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Pomembno je imeti veliko zgodb.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Zgodbe so uporabljene za razvrednotenje in zavajanje.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Ampak zgodbe se uporabljajo tudi za krepitev in očlovečenje.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Zgodbe lahko zlomijo človeško dostojanstvo.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Ampak zgodbe ga lahko tudi popravijo.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Ameriška pisateljica Alice Walker je napisala to
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
o svojih sorodnikih z juga, ki so se preselili na sever.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Predstavila jim je knjigo
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
o življenju na jugu, ki so ga pustili za sabo.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Sedeli so okoli, sami brali knjigo,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
poslušali mene, kako sem jim jo brala; in vrnil se je neke vrste raj."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Rada bi končala s to mislijo:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Ko zavrnemo edino zgodbo,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
ko spoznamo, da ni nikoli samo ene zgodbe
18:26
about any place,
353
1106160
2441
kateregakoli kraja,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
s tem pridobimo neke vrste raj.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Hvala.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7