Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,893,928 views ・ 2009-10-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Goreti Araújo Revisora: Paulo Calçada
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Eu sou uma contadora de histórias.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Gostaria de vos contar algumas histórias pessoais
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
sobre aquilo que gosto de chamar "o perigo da história única".
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Cresci num "campus" universitário na parte oriental da Nigéria.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
A minha mãe diz que comecei a ler aos dois anos,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
embora eu pense que, provavelmente, aos quatro anos é mais perto da verdade.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Por isso, eu fui uma leitora precoce.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
Lia livros para crianças britânicos e americanos.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Também fui uma escritora precoce.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Quando comecei a escrever, por volta dos sete anos,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
histórias a lápis com ilustrações a lápis de cor
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
que a minha pobre mãe era obrigada a ler,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
eu escrevia exactamente o tipo de histórias que eu lia.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Todas as minhas personagens eram brancas e de olhos azuis.
Brincavam na neve.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Comiam maçãs.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Risos)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
E falavam muito do tempo,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
como era maravilhoso o sol ter aparecido.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Risos)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Isto, apesar do facto de eu viver na Nigéria.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Nunca tinha estado fora da Nigéria.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Nós não tínhamos neve. Comíamos mangas.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
E nós nunca falávamos do tempo, porque não havia necessidade.
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
As minhas personagens também bebiam muita cerveja de gengibre
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
porque as personagens dos livros britânicos que eu lia
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
bebiam cerveja de gengibre.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Não me importava de não fazer ideia do que era cerveja de gengibre.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Risos)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Durante anos, eu tive o desejo desesperado de provar cerveja de gengibre.
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Mas isso é outra história.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
O que isto demonstra, penso eu,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
é como somos impressionáveis e vulneráveis a uma história,
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
particularmente enquanto crianças.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Como eu só lia livros em que as personagens eram estrangeiras,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
eu convenci-me que os livros, pela sua própria natureza,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
tinham de incluir estrangeiros,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
e tinham de ser sobre coisas
com que eu não me identificava pessoalmente.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
As coisas mudaram quando descobri livros africanos.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Não havia muitos disponíveis
e não eram tão fáceis de encontrar como os livros estrangeiros.
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
Mas graças a escritores como Chinua Achebe e Camara Laye
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
eu passei por uma mudança mental na minha percepção da literatura.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Apercebi-me de que pessoas como eu,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
raparigas com a pele cor de chocolate,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
cujo cabelo em carapinha não podia formar rabos-de-cavalo,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
também podiam existir na literatura.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Comecei a escrever sobre coisas que reconhecia.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Eu adorava aqueles livros americanos e britânicos que lia.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Eles agitaram a minha imaginação. Abriram-me novos mundos.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Mas a consequência não intencional
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
foi que eu não sabia que as pessoas como eu
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
podiam existir na literatura.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
O que a descoberta de escritores africanos fez por mim, foi isto:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
Salvou-me de ter uma história única daquilo que os livros são.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Eu provenho de uma família nigeriana, convencional, da classe-média.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
O meu pai era professor.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
A minha mãe era gestora.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Por isso, como era norma, lá em casa tínhamos ajuda doméstica
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
que normalmente vinha de vilas rurais próximas.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
No ano em que fiz oito anos arranjámos um novo empregado.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Chamava-se Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
A única coisa que a minha mãe nos disse sobre ele
foi que a família dele era muito pobre.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
A minha mãe mandava inhames e arroz,
e as nossas roupas velhas para a família dele.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Quando eu não acabava o meu jantar, a minha mãe dizia:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Acaba a tua comida! Não sabes que pessoas como a família do Fide não têm nada?"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Por isso eu sentia enorme pena da família do Fide.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Um sábado fomos à vila dele fazer uma visita.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
A mãe dele mostrou-nos um cesto com um padrão lindo,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
feito de ráfia seca, que o irmão dele tinha feito.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Eu fiquei atónita.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Não me tinha ocorrido que alguém da família dele
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
pudesse de facto criar qualquer coisa.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Tudo o que sabia deles era que eram muito pobres,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
de forma que me era impossível vê-los
de outro modo que não fosse pobres.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
A sua pobreza era a minha história única sobre eles.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Anos mais tarde, pensei nisto quando deixei a Nigéria,
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
para ir para a universidade nos Estados Unidos.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Eu tinha 19 anos.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
A minha companheira de quarto americana ficou chocada comigo.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Perguntou onde é que eu tinha aprendido a falar inglês tão bem,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
e ficou confusa quando eu disse que a Nigéria, por acaso,
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
tinha o inglês como língua oficial.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Perguntou se podia ouvir a minha "música tribal",
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
e, por isso, ficou muito desapontada
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
quando eu desencantei a minha cassete da Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Risos)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Ela presumiu que eu não sabia usar um fogão.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
O que me espantou foi isto:
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
Ela tinha tido pena de mim mesmo antes de me ter visto.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
A sua posição base em relação a mim, enquanto africana,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
era uma espécie de piedade paternalista bem intencionada.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
A minha companheira de quarto tinha uma história única de África.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Uma história única de catástrofe.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Nesta história única não havia nenhuma possibilidade
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
de os africanos serem semelhantes a ela.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Nenhuma possibilidade de sentimentos mais complexos do que a piedade.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Nenhuma possibilidade duma relação entre humanos iguais.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Devo dizer que, antes de ir para os Estados Unidos,
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
eu não me identificava conscientemente como africana.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Mas nos EUA, sempre que África surgia, as pessoas voltavam-se para mim.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Não importava que eu nada soubesse sobre locais como a Namíbia.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Mas eu acabei por abraçar esta nova identidade.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
De muitas formas penso em mim mesma agora como africana,
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
embora ainda me irrite bastante
quando África é referida como um país.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
O exemplo mais recente foi o meu voo de Lagos
— em tudo o resto maravilhoso —
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
há dois dias, em que havia um anúncio no voo da Virgin
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
sobre o trabalho de caridade na "Índia, África e outros países".
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Risos)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Depois de ter estado vários anos nos Estados Unidos, como africana,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
comecei a perceber a reacção da minha companheira de quarto para comigo.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Se eu não tivesse crescido na Nigéria,
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
e se tudo que eu soubesse sobre África fossem as imagens populares,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
também eu pensaria que a África era um local
de belas paisagens, belos animais,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
e pessoas incompreensíveis,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
lutando guerras sem sentido, morrendo de pobreza e SIDA,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
incapazes de falar por si mesmas,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
e esperando ser salvas,
por um meigo estrangeiro branco.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Eu veria os africanos da mesma forma
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
que eu, quando criança, tinha visto a família do Fide.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Em última análise, acho que esta história única de África
vem da literatura ocidental.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Tenho aqui uma citação dum escrito
de um mercador londrino chamado John Lok,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
que navegou até à África Ocidental em 1561
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
e manteve uma descrição fascinante da sua viagem.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Depois de se referir aos africanos negros
como "animais que não têm casas", escreve:
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
"Também há pessoas sem cabeça,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
"que têm a boca e os olhos nos seios".
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Eu rio-me sempre que leio isto.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Temos de admirar a imaginação de John Lok.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Mas o que é importante nesta escrita
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
é que representa o início duma tradição
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
de contar histórias africanas no Ocidente.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Uma tradição duma África subsariana enquanto lugar de negativos,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
de diferença, de escuridão,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
de pessoas que, nas palavras do maravilhoso poeta, Rudyard Kipling,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
são "meio diabos, meio crianças".
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Então, comecei a perceber que a minha companheira de quarto americana
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
devia ter, ao longo da vida,
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
visto e ouvido diferentes versões desta história única.
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
Tive um professor que uma vez me disse
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
que o meu romance não era "genuinamente africano".
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Eu estava mais que disposta a aceitar
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
que havia várias coisas erradas com o romance,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
que eu tinha falhado em vários locais.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Mas não havia imaginado que tinha falhado
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
em conseguir uma autenticidade africana.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Na verdade eu não sabia o que era a "autenticidade Africana".
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
O professor disse-me que as minhas personagens
eram demasiado parecidas com ele,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
um homem com educação e de classe média.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
As minhas personagens conduziam carros,
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
não estavam esfomeadas,
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
portanto não eram genuinamente africanas.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Mas tenho que acrescentar que também tenho culpas
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
na questão da história única.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Há uns anos, fui dos Estados Unidos ao México.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Na altura, o clima político nos Estados Unidos era tenso.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Havia debates a decorrer sobre a imigração.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
E, como muitas vezes acontece na América,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
a imigração tornou-se sinónimo de mexicanos.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Havia histórias infindáveis de mexicanos
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
enquanto pessoas que fugiam ao sistema de saúde,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
que se infiltravam pela fronteira,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
que eram presas na fronteira, esse tipo de coisa.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Lembro-me de andar em Guadalajara no primeiro dia,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
vendo as pessoas a ir para o trabalho,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
a enrolar tortilhas no mercado,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
a fumar, a rir.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Lembro-me que, a princípio, senti uma breve surpresa.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Depois fiquei cheia de vergonha.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Apercebi-me de que estava tão imersa
na cobertura dos "media" sobre os mexicanos
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
que eles se tinham tornado numa só coisa na minha cabeça,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
no abjecto imigrante.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Eu tinha cedido à história única dos mexicanos
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
e não podia sentir mais vergonha de mim.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
É assim que se cria uma história única.
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
Mostra-se um povo como uma coisa,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
como uma só coisa,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
vezes sem conta,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
e é nisso que ele se torna.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
É impossível falar sobre a história única
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
sem falar do poder.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Há uma palavra, uma palavra malvada, em que penso,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
sempre que penso na a estrutura do poder no mundo.
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
É "nkali".
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
É um substantivo que se pode traduzir por "ser maior do que outro".
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Tal como os nossos mundos económico e político,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
as histórias também se definem pelo princípio do "nkali".
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Como são contadas, quem as conta,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
quando são contadas, quantas histórias são contadas,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
estão realmente dependentes do poder.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
O poder é a capacidade de contar a história de outra pessoa,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
tornando-a na história definitiva dessa pessoa.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
O poeta palestiniano Mourid Barghouti escreve:
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
"Se quiseres desapropriar um povo,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
"a forma mais simples de o fazer é contar a sua história,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
"começando por 'Em segundo lugar'.
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
"Começa a história pelas setas dos americanos nativos,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
"e não pela chegada dos britânicos,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
"e terás uma história completamente diferente.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
"Começa a história pelo fracasso do estado africano
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
"e não pela criação colonial do estado africano,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
"e terás uma história totalmente diferente".
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Falei recentemente numa universidade
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
onde um estudante me disse que era uma grande pena
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
que os homens nigerianos fossem abusadores físicos
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
como a personagem do pai no meu romance.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Eu disse-lhe que tinha acabado de ler um romance
chamado "Psicopata Americano"
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Risos)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
e que era uma pena que os jovens americanos
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
fossem assassinos em série.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Risos)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Aplausos)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Obviamente eu disse isto num ataque de leve irritação.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Risos)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Nunca me tinha ocorrido pensar
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
que, só por ler um romance
em que uma das personagens era um assassino em série,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
ele de alguma forma representaria
todos os americanos.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Não porque seja melhor pessoa do que o estudante,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
mas, dado o poder económico e cultural americano,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
eu tinha muitas histórias da América.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Tinha lido Tyler, Updike, Steinbeck e Gaitskill.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Eu não tinha uma história única da América.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Quando soube, há uns anos, que se achava que os escritores
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
que tinham tido infâncias bastante infelizes tivessem êxito,
12:01
to be successful,
229
721926
2210
comecei a pensar como poderia inventar
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
coisas horríveis que os meus pais me tivessem feito.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Risos)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Mas a verdade é que eu tive uma infância muito feliz,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
cheia de riso e amor, numa família muito unida.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Mas também tive avós que morreram em campos de refugiados.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
O meu primo Polle morreu
porque não teve assistência médica adequada.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Um dos meus amigos mais próximos, Okoloma, morreu num desastre de avião
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
porque os camiões dos bombeiros não tinham água.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Cresci sob governos militares repressivos
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
que desvalorizavam o ensino,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
ao ponto de, por vezes, os meus pais não receberem os salários.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Por isso, quando criança,
vi a geleia desaparecer da mesa do pequeno-almoço,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
depois desapareceu a margarina,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
depois o pão ficou muito caro,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
depois foi o leite que teve de ser racionado.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
E acima de tudo, um medo político normalizado
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
invadiu as nossas vidas.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Todas estas histórias fazem de mim quem eu sou.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Mas insistir apenas nestas histórias negativas
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
é minimizar a minha experiência,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
e esquecer tantas outras histórias que me formaram.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
A história única cria estereótipos.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
E o problema com os estereótipos
não é eles serem mentira, é serem incompletos.
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Fazem com que uma história se torne na única história.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Claro que a África é um continente cheio de catástrofes.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Há as que são imensas, como as horripilantes violações no Congo.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Há as deprimentes, como o facto de 5000 pessoas se candidatarem
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
a uma única vaga de emprego na Nigéria.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Mas há outras histórias que não são sobre catástrofes.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
E é muito importante, é igualmente importante falar sobre elas.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Sempre senti que é impossível
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
relacionar-me adequadamente com um lugar ou uma pessoa
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
sem me relacionar com todas as histórias desse lugar ou pessoa.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
A consequência da história única é isto:
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
rouba a dignidade às pessoas.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Torna difícil o reconhecimento da nossa humanidade partilhada.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Realça aquilo em que somos diferentes
em vez daquilo em que somos semelhantes.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
O que aconteceria se, antes da minha viagem ao México,
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
eu tivesse seguido o debate sobre a imigração segundo os dois lados,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
o dos Estados Unidos e o do México?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
E se a minha mãe nos tivesse contado
que a família do Fide era pobre e trabalhadora?
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
E se nós tivéssemos uma rede televisiva africana
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
que divulgasse diversas histórias africanas para todo o mundo?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Aquilo a que o escritor nigeriano Chinua Achebe chama
"um equilíbrio de histórias".
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
E se a minha companheira de quarto conhecesse o meu editor nigeriano,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Muhtar Bakare,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
um homem notável que deixou o seu emprego num banco
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
para seguir o seu sonho e lançar uma editora?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
A sabedoria popular ditava que os nigerianos não leem literatura.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Ele discordava.
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
Ele sentia que as pessoas que sabiam ler, iriam ler,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
se a literatura fosse acessível e disponível para eles.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Pouco depois de ele ter publicado o meu primeiro romance
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
fui a uma estação de televisão em Lagos para ser entrevistada.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Uma mulher que trabalhava lá como moça de recados, disse-me:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Gostei muito do seu romance, não gostei foi do final.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
"Agora tem de escrever uma sequela, e isto é o que vai acontecer..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Risos)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
E continuou, a dizer-me o que escrever na sequela.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Não fiquei só encantada, fiquei muito comovida.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Estava ali uma mulher, pertencente ao comum dos nigerianos,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
que supostamente não seriam leitores.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Não só tinha lido o livro, como se apropriara dele,
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
sentindo-se no direito de me dizer
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
o que escrever na sequela.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
E se a minha companheira de quarto conhecesse a minha amiga Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
uma mulher intrépida que é anfitriã dum programa televisivo em Lagos,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
e que está determinada em contar as histórias que preferíamos esquecer?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
E se a minha companheira de quarto soubesse da cirurgia ao coração
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
que foi levada a cabo no hospital de Lagos na semana passada?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
E se a minha companheira de quarto ouvisse música nigeriana contemporânea?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Pessoas talentosas a cantar em inglês e pidgin,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
em Igbo, em yoruba e em ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
misturando influências de Jay-Z a Fela
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
de Bob Marley aos seus avós.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
E se a minha companheira de quarto soubesse da advogada
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
que recentemente foi a tribunal na Nigéria
contestar uma lei ridícula
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
que exigia que as mulheres tivessem o consentimento dos maridos
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
antes de renovar os seus passaportes?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
E se a minha companheira de quarto conhecesse Nollywood,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
cheio de pessoas inovadoras a fazer filmes apesar de grandes dificuldades técnicas?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Filmes tão populares que, na verdade, são o melhor exemplo
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
dos nigerianos a consumirem o que produzem.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
E se ela soubesse da minha entrançadora de cabelo,
extremamente ambiciosa,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
que acaba de começar um negócio de venda de extensões de cabelo?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Ou sobre os milhões de outros nigerianos
que começam os seus negócios, e por vezes fracassam,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
mas continuam a alimentar a ambição?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Sempre que estou em casa, sou confrontada
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
com as fontes habituais de irritação da maioria dos nigerianos:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
as nossa infraestruturas falhadas, o nosso governo fracassado.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Mas também pela incrível resistência de pessoas
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
que florescem, apesar do governo,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
em vez de devido a ele.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Ensino "workshops" de escrita em Lagos todos os Verões.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
E acho extraordinário o número de pessoas que se inscrevem,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
quantas pessoas estão ansiosas por escrever, por contar histórias.
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
O meu editor nigeriano e eu acabamos de lançar uma sociedade não-lucrativa
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
chamada Fundo Farafina.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Temos grandes sonhos de construir bibliotecas
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
e renovar bibliotecas que já existem,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
e providenciar livros a escolas estatais
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
que nada têm nas suas bibliotecas,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
e também de organizar muitos "workshops" de leitura e escrita,
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
para todas as pessoas que estão ansiosas por contar as nossas muitas histórias.
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
As histórias são importantes.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Muitas histórias são importantes.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
As histórias têm sido usadas para desapropriar e tornar maligno.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Mas as histórias também podem ser usadas para dar poder e para humanizar.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
As histórias podem quebrar a dignidade de um povo.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Mas as histórias também podem reparar essa dignidade quebrada.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
A escritora americana Alice Walker escreveu isto
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
sobre os seus parentes sulistas que se mudaram para norte.
Ela introduzi-os num livro sobre a vida sulista
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
que eles tinham deixado para trás.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Eles sentaram-se em volta, lendo o livro,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
"ouvindo-me ler o livro, e reconquistaram uma espécie de paraíso".
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Gostava de terminar com este pensamento:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Quando rejeitamos a história única,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
quando nos apercebemos
de que nunca há uma história única sobre nenhum lugar,
18:26
about any place,
353
1106160
2441
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
reconquistamos uma espécie de paraíso.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Obrigada.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7