Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

14,008,765 views ・ 2009-10-07

TED


Lütfən, videonu oynamaq üçün aşağıdakı ingiliscə altyazılara iki dəfə klikləyin.

Translator: Musa Afandiyev Reviewer: Gulchin Taghiyeva
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Mən hekayənəvisəm.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Sizə bir neçə şəxsi hekayə danışmaq istəyirəm.
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
Onlara "tək hekayənin təhlükəsi" adını vermişəm.
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Mən şərqi Nigeriyda bir universitet şəhərciyində böyümüşəm.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Anam deyir ki, mən oxumağa iki yaşımdan başlamışam,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
amma düşünürəm ki, dörd desəm daha düzgün olar.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Yəni, mən oxumağa erkən başlamışam.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
Oxuduqlarım da ingilis və amerikan uşaq ədəbiyyatı idi.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Mən həm də yazmağa erkən başlamışam
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
və yazmağa başlayanda təxminən yeddi yaşım vardı.
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
Karandaşla hekayələr yazır və onları şəkillərlə bəzəyirdim,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
yazıq anamı onları oxumağa məcbur edirdim.
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
Yazdığım hekayələr tamamilə oxuduqlarım kimi idi:
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Bütün qəhramanlarım ağ-dərili və mavi gözlü idi,
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
onlar qarda oynayırdılar,
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
alma yeyirdilər
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Gülüş)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
və onlar xeyli hava haqqında danışırdılar.
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
"Necə də gözəl günəş çıxıb."
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Gülüş)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Halbuki, mən faktiki olaraq Nigeriyada yaşayırdım,
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
heç vaxt da Nigeriyadan xaricdə olmamışdım.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Bizdə qar yağmır, biz manqo yeyirik
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
və biz heç vaxt hava haqqında danışmırıq,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
çünki ehtiyac yoxdur.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Bundan əlavə, qəhramanlarım çoxlu zəncəfilli pivə içirdi,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
çünki oxuduğum ingilis kitablarındakı qəhramanlar
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
zəncəfilli pivə içirdilər.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Amma zəncəfilli pivənin nə olduğu haqda mənim heç təsəvvürüm belə yox idi.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Gülüş)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Uzun illər boyunca da
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
zəncəfilli pivənin dadına baxmaq mənim üçün ümidsiz arzu olaraq qaldı.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Amma bu başqa hekayədir.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Məncə, bu o deməkdir ki,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
biz hekayələrin qarşısında
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
necə də həssas və zəif oluruq,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
xüsusilə də uşaq yaşlarımızda.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Çünki oxuduğum bütün kitablarda qəhramanların hamısı əcnəbi idi,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
mən düşünməyə başlamışdım ki, bu kitablarda
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
təbii olaraq ancaq əcnəbilər olmalıdır
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
və mənim şəxsən aşina olduğum şeylər haqda olmamalıdır.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Amma Afrika kitablarını kəşf etməyimlə işlər dəyişdi.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Onların çoxu elə də tanınmır,
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
və xarici kitablar kimi asan tapılan deyil.
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
Amma Çinua Açebe və Kamara Laye kimi yazıçıların sayəsində
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
mənim ədəbiyyat barədə fikirlərim dəyişdi.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Başa düşdüm ki, mənim kimi insanlar
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
- şokolad rəngli dərili,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
"at quyruğu" formasına gəlməyən buruq saçlı qızlar -
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
da ədəbiyyatda mövcuddur.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Mən bələd olduğum şeylər haqqında yazmağa başladım.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Oxuduğum amerikan və ingilis kitablarını xoşlayırdım.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Onlar mənim təxəyyülümü oyatdı, mənə yeni dünyalar açdı.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Amma arzuolunmayan nəticə o idi ki,
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
mən mənim kimi insanların
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
ədəbiyyatda mövcud olduğunu bilmirdim.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Beləliklə, afrikalı yazıçıları kəşf etmək
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
məni kitablar haqqında tək hekayəyə sahib olmaqdan xilas etdi.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Mən adi, orta-gəlirli nigeriyalı ailədənəm.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Atam professor idi.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Anam isə idarəçi.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Bizim evdə, təbii olaraq,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
əsasən yaxın kəndlərdən olan köməkçilər olurdu.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Mən səkkiz yaşıma keçəndə evə yeni köməkçi gəldi.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Onun adı Fide idi.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Anamın onun haqda dediyi tək şey onun ailəsinin kasıb olduğu idi.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Anam onun ailəsinə yams və düyü, bir də bizim köhnə paltarlarımızı göndərirdi.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Mən yeməyimi axıra kimi yeməyəndə anam
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
“Hamısını ye, bilmirsən Fidenin ailəsi kimi insanların heç nəyi yoxdur?!” deyirdi.
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Mənim Fidenin ailəsinin halına acıyırdım.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Sonra bir cümə axşamı biz onlara baş çəkmək üçün kəndlərinə getdik
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
və onun anası bizə gözəl naxışlı səbət göstərdi.
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
Bunu onun qardaşı boyanmış rafiyadan düzəltmişdi.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Mən heyrətə gəlmişdim.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Mənim heç vaxt ağlıma gəlməzdi ki, onun ailəsində
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
kimsə nəsə düzəldə bilər.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Onlar haqda eşitdiyim tək şey onların necə də kasıb olduğu idi,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
buna görə də kasıblıqdan başqa bir şeylə qarşılaşacağıma inanmırdım.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Onların kasıblığı onlar haqda bildiyim tək hekayə idi.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
İllər sonra, mən Nigeriyanı tərk edib
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
təhsil üçün Birləşmiş Ştatlara gələndə bu haqda düşündüm.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
19 yaşım vardı.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Amerikalı otaq yoldaşım heyrətə düşmüşdü.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
İngiliscə belə gözəl danışmağı harada öyrəndiyimi soruşdu
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
və mən Nigeriyada
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
ingilis dilinin rəsmi dil olduğunu deyəndə o təəccübləndi.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
O “qəbilə musiqisi” adlandırdığı musiqimizə qulaq asmaq istəyəndə də
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
xeyli çaşqınlıq keçirdi,
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
çünki mən ona Merayya Keri kasetini göstərmişdim.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Gülüş)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Ona elə gəlirdi ki, mən mətbəx plitəsinin necə istifadə edildiyini bilmirəm.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Mənə toxunan nə idi?
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
Onun hələ məni tanımazdan əvvəl mənə ürəyi acımışdı.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Onun mənə qarşı ilk mövqeyi, bir afrikalı kimi
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
bir az yuxarıdan aşağı və rəhm dolu idi.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Otaq yoldaşımın Afrika haqda tək hekayəsi vardı:
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
bədbəxtlik haqda tək hekayə.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Bu tək hekayədə
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
bir afrikalının ona oxşamasının mümkünlüyünə yer yox idi.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Rəhmdən daha qarışıq hisslərə də...
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Bərabər insanlar kimi ünsiyyətin mümkünlüyünə də...
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Onu da deməliyəm ki, Birləşmiş Ştatlara getməmişdən əvvəl
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
özümü heç vaxt afrikalı kimi təqdim etməmişdim.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Amma ABŞ-da, Afrikadan söz düşəndə hamı üzünü mənə tuturdu.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Mənim Namibiya kimi yerlərlə bağlı heç nə bilmədiyimi ağıllarına da gətirmirdilər.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Amma mən bu yeni kimliyi qəbul etdim
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
və bir çox tərəfdən özümü bir afrikalı kimi qəbul edirəm.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Buna baxmayaraq, mən hələ də Afrika ölkə kimi qəbul ediləndə əsəbiləşirəm.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Misal üçün, elə bu yaxınlarda,
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
2 gün əvvəl Laqosdan qayıdanda
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
Virgin havayollarında səslənən
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
bir elanda belə dedilər: "Hindistan, Afrika və digər ölkələr."
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Gülüş)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Bundan sonra mən ABŞ-da bir afrikalı kimi bir neçə il qaldım.
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
Mən otaq yoldaşımın mənə münasibətini başa düşməyə başladım.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Əgər mən Nigeriyada böyüməsəydim
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
və mənim Afrika ilə bağlı ancaq hamının bildiyi şeyləri bilsəydim
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
mən də Afrikanın gözəl mənzərəli,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
gözəl heyvanların
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
və anlaşılmaz insanların yaşadığı yer kimi təsəvvür edərdim.
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
O insanlar ki, mənasız müharibələr edir, aclıqdan və QİÇS-dən ölür,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
öz yerlərinə danışa bilmir
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
və qayğıkeş, ağ-dərili əcnəbi tərəfindən xilası gözləyirlər.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Mən də afrikalılara o gözlə baxardım,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
necə ki uşaq olanda Fidenin ailəsinə elə baxırdım.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Nəticə etibarilə, fikrimcə Afrikanın tək hekayəsi Qərb ədəbiyyatından gəlir.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Bu sitat Con Lok adlı
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
1561-ci ildə qərbi Afrikaya səyahət etmiş
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
və təssüratlarını qeydə almış londonlu tacirə aiddir.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Qara-dərili afrikalılar haqda "evləri olmayan vəhşilər" deyəndən sonra
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
o əlavə edir: "Onlar həm də başsızdırlar,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
ağızları və gözləri də sinələrindədir."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Bunu hər dəfə oxuyanda gülürəm.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Con Lokun təxəyyülünə heyran olmamaq olmur.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Amma onun yazdıqlarında vacib olan şey
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
bunun Qərb ədəbiyyatındakı
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
ənənəvi Afrika hekayələrinin təməlini qoymasıdır.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Səhra-altı Afrikanın mənfilərlə dolu,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
fərqli, qaranlıq,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
görkəmli şair Redyard Kiplinqin təbirilə desəm,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
"yarı şeytan, yarı uşaq" insanların yaşadığı bir yer olduğuna dair təhkiyə ənənəsi.
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Beləliklə, mən başa düşməyə başladım ki, mənim amerikalı otaq yoldaşım
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
həyatı boyunca
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
bu tək hekayənin müxtəlif versiyalarını eşidib və görüb.
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
Bu bir professorun bir dəfə
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
romanım haqda "həqiqi Afrika belə olmur" deməsinə oxşayır.
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Romanımda bəzi şeylərin
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
səhv olduğu,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
bəzi hissələrin zəif olduğu ilə razılaşıram,
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
amma heç vaxt fikirləşməmişdim ki,
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
"həqiqi Afrika"nı ifadə etməkdə iflasa uğramışam.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Fakt o idi ki, mən "həqiqi Afrika"nın nə olduğunu bilmirdim.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Professor mənə dedi ki, mənim qəhramanlarım ona çox oxşayır,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
təhsillidirlər və orta-gəlirli adamlardır.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Qəhramanlarım maşın sürürdülər.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Onlar acından qırılıb ölmürdülər.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Ona görə də, bu "həqiqi Afrika" romanı deyildi.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Amma onu da deməliyəm ki, mən də
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
tək hekayə məsələsində ən az onun qədər günahkaram.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Bir neçə il əvvəl, Mən ABŞ-dan Meksikaya getdim.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
ABŞ-da siyasi atmosfer o vaxt çox gərgin idi
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
və immiqrasiya haqda müzakirələr gedirdi.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Amerikada, demək olar, həmişə olduğu kimi
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
immiqrasiya sözü meksikalı sözü ilə eyni mənanı verirdi.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Meksikalıların sonsuz sayda hekayələri vardı.
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
Səhiyyə sistemini talayan,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
sərhəddən gizlin keçən,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
sərhəddə tutulan və s. insanlar haqda...
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Yadımdadır ki, Qvadalaxarada gəzməyə çıxdığım ilk gün
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
işə gedən,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
bazar yerlərində lavaş yayan,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
siqaret çəkən, gülən insanları müşahidə edirdim.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Yadımdadır ki, ilk təəssüratımda bir az təəccüb vardı.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Sonra bu hissimə görə hədsiz utandım.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Başa düşdüm ki, mən medianın yaratdığı meksikalı anlayışına qapılmışam,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
mənim ağlıma gələn tək şey
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
"bədbəxt immiqrant" idi.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Mənim meksikalılar haqda tək hekayəm vardı
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
və özümdən heç bu qədər utanmamışdım.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Beləliklə, tək hekayə yaratmaq belə bir şeydir:
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
İnsanlara tək şey göstərmək,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
- sadəcə bir tək şey -
09:33
over and over again,
182
573160
1976
yenidən və yenidən.
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
Beləcə o yaranır.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Tək hekayə haqda danışanda
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
güc haqqında da danışmamaq mümkünsüzdür.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Iqbo dilində belə bir söz var.
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
Hər dəfə dünyanın güc strukturları haqda düşünəndə bu sözü xatırlayıram.
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
Bu söz "nkali"-dir.
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Bu ismi təximən "başqasından böyük olma" kimi tərcümə etmək olar.
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Bizim iqtisadi və siyasi dünyamız kimi,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
hekayələr də nkali-nin prinsipləri ilə müəyyən olunur:
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Onların necə danışıldığı, kimlərin danışdığı,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
nə vaxt danışdığı, neçə hekayənin danışıldığı
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
həqiqətən də gücdən asılıdır.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Güc təkcə başqasının hekayəsini danışmaq deyil,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
həm də bunu onun qəti hekayəsi etməkdir.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Fələstinli şair Mürid Barğuti yazır ki,
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
əgər insanların mülkünü əlindən almaq istəyirsənsə
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
bunun ən sadə yolu onların hekayəsini danışmaqdır
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
və buna "ikinci" hissədən başlamalısan.
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Hekayəyə yerli amerikalıların oxları ilə başlayın,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
ingilislərin gəlişi ilə yox.
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
Beləcə tamam fərqli hekayəniz olacaq.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Hekayəyə Afrikanın uğursuz idarəsilə başlayın,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
Afrikada müstəmləkələrin qurulması ilə yox.
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
Beləcə tamam fərqli hekayəniz olacaq.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Təzəlikcə bir universitetdə çıxışım zamanı
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
tələbələrdən biri mənə
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
nigeriyalı kişilərin fiziki şiddətə meyilli olmağının
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
utandırıcı hal olduğunu dedi. Romanımdakı ata xarakteri kimi.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Mən də ona təzəlikcə "Amerikalı Psixopat" adlı roman oxuduğumu dedim.
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Gülüş)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
Gənc amerikalıların serial qatil olması
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
necə də utanc doğurur.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Gülüş)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Alqış)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Bunu əsəbləşib demişdim.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Gülüş)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Amma bu mənə heç vaxt əsas vermədi ki,
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
sadəcə bir romanda qəhramanın seriyalı qatil olmasından
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
bütün amerikalıların da belə olduğu nəticəsini çıxaram.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Bu o demək deyil ki, mən həmin tələbədən daha yaxşı insanam.
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
Bu o deməkdir ki, Amerikanın mədəni və iqtisadi gücü nəticəsində
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
mən Amerika haqda çoxlu hekayələr oxumuşam.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Mən Tayleri, Apdaykı, Steynbeki və Qitskilli oxumuşam.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Mənim Amerika haqda tək hekayəm olmayıb.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
İllər əvvəl, öyrənəndə ki
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
uğur qazanmaq üçün yazıçılardan
12:01
to be successful,
229
721926
2210
həqiqətən də bəxbəxt uşaqlıq keçirməsini gözləyirlər,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
mən valideynlərimin mənə necə dəhşətli şeylər edə biləcəyini uydurmaq haqda düşünməyə başladım.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Gülüş)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Amma doğru olan o idi ki, uşaqlığım çox şən,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
gülüş və sevgi ilə dolu bir mehriban ailədə keçmişdi.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Amma qaçqın düşərgələrində ölən babalarım da vardı.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Qohumum Poli müvafiq müalicə almadığına görə rəhmətə getdi.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Ən yaxın dostlarımdan biri Okoloma təyyarə qəzasında öldü,
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
çünki yanğınsöndürən maşınlarımızda su yox idi.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Mən repressiv hərbi hökümətdə böyümüşəm.
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
Təhsilin səviyyəsi aşağı idi
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
və bəzən valideynlərim əməkhaqlarını ala bilmirdilər.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Səhər yeməyində cemin,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
sonra yağın yoxa çıxdığını görürdüm,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
sonra çörək bahalaşdı,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
sonra süd məhdudlaşmağa başladı.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Bütün bunlardan əlavə, öyrəşdiyimiz siyasi qorxu
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
həyatımıza daxil oldu.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Bütün bu hekayələr məni mən edir.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Amma təkcə bu mənfi hekayələrdə təkid etmək
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
təcrübələrimi dayazlaşdırmaq deməkdir
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
və məni formalaşdıran digər çoxlu hekayələri gözdən qaçırmaqdır.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Tək hekayə stereotipləri yaradır
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
və steretiplərlə bağlı problem onların səhv olmasında deyil,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
onların yarımçıq olmasındadır.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Onlar bir hekayəni tək hekayə edir.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Əlbəttə, Afrika bədbəxtliklərlə dolu qitədir:
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Bir tərəfdə dəhşətli zorlamaların olduğu böyük Konqo,
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
digər tərəfdə ürək sıxan,
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
bir iş vakansiyasına 5000 nəfərin müraciət etdiyi Nigeriya var.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Amma bədbəxtliklə bağlı olmayan başqa hekayələr də var
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
və onlar haqqında danışmaq da digərlərində olduğu kimi çox vacibdir.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Mən həmişə hiss etmişəm ki,
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
bir yeri və ya insanı tanımaq
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
onun haqqındakı bütün hekayələri bilmədən mümkün deyil.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Tək hekayənin aqibəti budur:
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
insanın ləyaqətini əlindən alır.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
İnsanların bərabərliyini tanımağımızı çətinləşdirir.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Bu bizim oxşarlığımızdan daha çox, fərqli olmağımızı vurğulayır.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Meksika səfərimdən əvvəl
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
immiqrasiya haqda müzakirələri hər iki tərəfdən
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
- ABŞ və Meksika tərəfdən izləsəydim görəsən necə olardı?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Görəsən anam Fidenin ailəsinin kasıblığı ilə yanaşı
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
çox çalışqan olduğunu desəydi necə olardı?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Görəsən Afrika haqda müxtəlif hekayələri
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
bütün dünyaya yayımlayan telekanalımız olsaydı necə olardı?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Nigeriyalı yazıçı Çinua Açebe bunu "hekayələrin balansı" adlandırır.
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Görəsən otaq yoldaşım Nigeriyalı naşirim
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Muxtar Bakare haqda bilsəydi,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
bilsəydi ki o bankdakı işini tərk edərək
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
arzularını gerçəkləşdirmək üçün nəşriyyat açıb, necə olardı?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Çoxları inanırdı ki, nigeriyalılar ədəbiyyat oxumur.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
O razılaşmadı.
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
O başa düşdü ki, oxumağı bacaran hər kəs oxuyacaq.
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
Təki sən ədəbiyyatı əl çatan və göz qabağında et.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Mənim ilk romanımı nəşr edəndən qısa müddət sonra
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
mən müsahibə vermək üçün Laqosda bir TV kanala getdim.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Xəbərlərdə işləyən bir qadın mənə yaxınlaşdı və dedi:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Mən sizin romanı doğrudan da bəyəndim. Təkcə sonunu xoşlamadım.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Siz onun davamını yazmalısınız, necə yazacağınızı deyim..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Gülüş)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Beləcə mənə bu romanın arxasını necə yazacağımı danışmağa başladı.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Mən heyrətə gəlməklə yanaşı, həm də həyəcanlanmışdım.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Orda, özünü oxucu hesab etməyən,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
siravi nigeriyalı saya biləcəyimiz qadın var idi.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
O, təkcə kitabı oxumaqla kifayətlənməmişdi,
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
həm də ona yiyələnmişdi
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
və özünü davamını necə yazacağımı deməkdə haqlı sayırdı.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Görəsən otaq yoldaşım dostum Fumi Ondanı -
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
Laqosda TV şouda aparıcılıq edən
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
və unutmağı seçdiyimiz hekayələri danışmağa ömrünü həsr edən bu qorxusuz qadını tanısaydı necə olardı?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Görəsən otaq yoldaşım keçən həftə Laqos xəstəxanasında
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
keçirilən ürək əməliyyatı haqda bilsəydi necə olardı?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Görəsən otaq yoldaşım müasir Nigeriya musiqisi haqda,
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
ingiliscə və pidcin dilində,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
iqbo, yoruba və ico dillərində oxuyan,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
Cey-Zidən Felaya, Bob Merlidən onların babalarına qədər
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
fərqli təsirləri qarışdıran istedadlı insanlar haqda bilsəydi necə olardı?
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Görəsən otaq yoldaşım təzəlikcə
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
pasportlarını dəyişmək istəyən qadınlar üçün ərlərindən razılıq tələb edən gülünc qanunu
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
dəyişmək üçün Nigeriya məhkəməsinə üz tutan
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
hüquqşünas qadını tanısaydı necə olardı?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Görəsən otaq yoldaşım Nollivud haqda,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
böyük texniki çətinliklərə baxmayaraq film çəkən yaradıcı insanlar barədə bilsə necə olardı?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Bu filmlər çox məşhurdur
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
və nigeriyalıların nə istehsal edib nə istehlak etdiyinə çox gözəl nümunələrdir.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Görəsən otaq yoldaşım saç dəstləri satmaqla təzəlikcə öz şəxsi biznesini quran,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
saçlarımı hörən saç ustam haqda eşitsəydi necə olardı?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Ya da digər öz işlərini quran, hərdən uğursuz olan,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
amma arzulamağa davam edən milyonlarla nigeriyalıdan?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Hər dəfə vətənə qayıdanda
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
bir çox nigeriyalını narahat edən şeylərlə qarşılaşıram:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
yararsız infrastrukturla, müflisləşmiş hökümətlə...
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Amma, bunlarla yanaşı, insanlarla.
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
O insanlar ki, hökümət dəstəyi almaq bir yana,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
hətta bu hökümətə rəğmən ağlasığmaz möhkəmlik göstərirlər.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Hər yay mən Laqosda yazıçılıq kursları keçirəm.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Xeyli insanın müraciət etməsi,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
xeyli insanın yazıçı olmağa,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
hekayələr danışmağa can atması məni heyrətləndirir.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Nigeriyalı naşirimlə mən təzəlikcə bir qeyri-kommersiya təşkilatı yaratmışıq,
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
Təşkilat Farafina Trast adlanır.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Bizim kitabxanalar yaratmaq,
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
mövcud kitabxanaları bərpa etmək,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
kitabxanalarında heç nəyi olmayan
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
dövlət kitabları üçün kitab təmin etmək
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
və çoxlu-çoxlu oxuma-yazma kursları
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
təşkil etmək kimi böyük arzularımız var.
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
Bizim sayca çox olan hekayələrimizi danışmağa can atanlar üçün.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Hekayələr vacibdir.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Hekayələrin çoxluğu vacibdir.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Hekayələr oğurluqda, böhtanda istifadə edildi.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Amma hekayələr həm də gücləndirməkdə və humanistləşmədə də istifadə edilə bilər.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Hekayələr insanların ləyaqətini qıra bilər,
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
amma hekayələr həm də qırılmış ləyaqəti bərpa da edə bilər.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Amerikalı yazıçı Elis Uolker bunu
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
şimala köç edən cənublu yaxınları barədə yazıb.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Onların geridə qoyduqları cənublu həyatlarını
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
bir kitabda belə ifadə edib:
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Yanımda oturdular, özləri də kitab oxuyurdular,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
mən oxuyanda da qulaq asırdılar və elə bil hər yer cənnətə dönmüşdü."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Nitqimi bu sözlərlə bitirmək istəyirəm:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Tək hekayəni qəbul etməyəndə,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
bir yer haqqında tək bir hekayənin olmadığını
18:26
about any place,
353
1106160
2441
başa düşəndə
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
elə bil hər yer cənnətə dönəcək.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Çox sağ olun.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Alqış)
Bu sayt haqqında

Bu sayt sizi ingilis dilini öyrənmək üçün faydalı olan YouTube videoları ilə tanış edəcək. Siz dünyanın hər yerindən yüksək səviyyəli müəllimlər tərəfindən tədris olunan ingilis dili dərslərini görəcəksiniz. Videonu oradan oynamaq üçün hər bir video səhifəsində göstərilən ingiliscə altyazılara iki dəfə klikləyin. Subtitrlər videonun oxudulması ilə sinxron şəkildə sürüşdürülür. Hər hansı bir şərhiniz və ya sorğunuz varsa, bu əlaqə formasından istifadə edərək bizimlə əlaqə saxlayın.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7