Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,893,928 views ・ 2009-10-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Sin-ming Sit Nagekeken door: els vanhoucke
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Ik ben een verhalenverteller.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Ik vertel jullie graag een paar persoonlijke verhalen
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
over wat ik noem 'het gevaar van het enkele verhaal'.
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Ik ben opgegroeid op een universiteitscampus in Oost-Nigeria.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Volgens mijn moeder begon ik met lezen toen ik twee was
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
ik denk dat vier dichter op de werkelijkheid zit.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Dus ik was een vroege lezer.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
Ik las Britse en Amerikaanse kinderboeken.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Ik was ook een vroege schrijver.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Toen ik begon met schrijven, op ongeveer zevenjarige leeftijd,
verhalen in potlood met illustraties in wasco
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
die mijn arme moeder moest lezen,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
schreef ik precies de soort verhalen die ik ook las.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Al mijn personages waren blank met blauwe ogen.
Ze speelden in de sneeuw.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
En aten appels.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Gelach)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
En ze spraken vaak over het weer.
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
hoe fijn het was dat de zon scheen.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Gelach)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Dit ondanks het feit dat ik in Nigeria woonde.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Ik was nooit buiten Nigeria geweest.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
We hadden geen sneeuw. We aten mango's.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
En we hadden het nooit over het weer,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
omdat daar geen reden toe was.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Mijn personages dronken ook veel gemberbier
omdat de personages in de Britse boeken die ik las,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
ook gemberbier dronken.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Ik had geen idee wat gemberbier was.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Gelach)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Gedurende velen jaren daarna,
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
wilde ik dolgraag gemberbier proeven.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Maar dat is een ander verhaal.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Wat dit laat zien, is
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
hoe beïnvloedbaar en kwetsbaar we zijn
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
als we worden blootgesteld aan een verhaal,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
vooral als kind.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Omdat in alle boeken die ik had gelezen
de personages vreemdelingen waren,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
was ik ervan overtuigd dat boeken
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
altijd vreemdelingen als personages moesten hebben,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
en dat het over onderwerpen moest gaan
waarmee ik me niet kon identificeren.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Dat is veranderd toen ik Afrikaanse boeken heb ondekt.
Er waren er niet zo veel,
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
en niet zo makkelijk te vinden als buitenlandse boeken.
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
Maar door schrijvers als Chinua Achebe en Camara Laye
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
beleefde ik een mentale verandering
in mijn perceptie van literatuur
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Ik realiseerde me dat mensen zoals ikzelf,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
meisjes met een chocolade huidskleur,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
wier kinky haar niet in een paardenstaart te maken is,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
ook in de literatuur konden voorkomen.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Ik begon te schrijven over dingen die ik herkende.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Ik hield van die Amerikaanse en Britse boeken die ik las.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Ze voedden mijn verbeelding. Ze openden nieuwe werelden voor me.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Maar het onbedoelde gevolg
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
was dat ik niet wist dat mensen zoals ik
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
ook in literatuur konden bestaan.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
De ontdekking van Afrikaanse schrijvers
heeft mij gered van het hebben van een enkel verhaal
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
over wat boeken zijn.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Ik kom uit een conventioneel, Nigeriaans middenklassengezin.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Mijn vader was professor.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Mijn moeder was bestuurder.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Dus hadden wij, zoals gebruikelijk,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
een inwonende hulp, meestal afkomstig uit naburige landelijke dorpjes.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Het jaar dat ik acht werd, kregen we een nieuwe huisjongen.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Zijn naam was Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Het enige wat mijn moeder over hem vertelde,
was dat zijn familie erg arm was.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Mijn moeder stuurde hen yams en rijst,
en onze oude kleding.
En wanneer ik mijn bord niet leeg at, zei mijn moeder:
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Eet je bord leeg! Er zijn mensen als Fide's familie die niks hebben."
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Dus voelde ik enorm veel medelijden met Fide's familie.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Dan, op een zaterdag, bezochten we zijn dorpje.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
En zijn moeder liet ons een mand met prachtige patronen zien,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
van gekleurd raffia, die zijn broer had gemaakt.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Ik was perplex.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Het kwam niet in mij op dat iemand in zijn familie
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
werkelijk iets kon maken.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Het enige wat ik over hen hoorde, was hoe arm ze waren,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
dus werd het voor mij onmogelijk anders over hen te denken
dan dat ze arm waren.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Hun armoede was mijn enige verhaal over hen.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Jaren later dacht ik hieraan toen ik Nigeria verliet
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
om te gaan studeren in de Verenigde Staten.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Ik was 19.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Mijn Amerikaanse kamergenote was geshockeerd door mij.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Ze vroeg waar ik zo goed Engels had leren spreken,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
en ze was verbaasd toen ik zei dat Nigeria
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
Engels als officiële voertaal heeft.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Ze vroeg of ze naar muziek van mijn stam kon luisteren,
en was bijgevolg erg teleurgesteld
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
toen ik mijn cassette van Mariah Carey te voorschijn haalde.
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Gelach)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Ze ging ervan uit dat ik niet wist
hoe een fornuis werkte.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Wat mij zo trof, was dat ze al medelijden met mij had,
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
voordat ze mij had ontmoet.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Haar vooringenomen standpunt tegenover mij, Afrikaanse,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
was een neerbuigend, welbedoeld medelijden.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Mijn kamergenote had een enkel verhaal over Afrika.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Het enige verhaal van catastrofe.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
In dit enkele verhaal was er geen mogelijkheid
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
dat Afrikanen op enige wijze op haar konden lijken.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Geen mogelijkheid tot gevoelens complexer dan medelijden.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Geen mogelijkheid van een band als gelijkwaardige mensen.
Ik moet zeggen dat voordat ik naar de VS ging,
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
ik me niet bewust als Afrikaanse identificeerde.
Maar in de VS werd, telkens Afrika ter sprake kwam, naar mij gekeken.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Ook al wist ik niets over plaatsen als Namibië.
Maar ik begon die nieuwe identiteit te omarmen.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
En in veel opzichten bekijk ik mijzelf nu als Afrikaanse.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Maar het irriteert mij nog steeds
wanneer men denkt dat Afrika een land is.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Het meest recente voorbeeld: tijdens de overigens prettige vlucht
vanuit Lagos, twee dagen geleden,
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
was er een bericht tijdens de vlucht met Virgin
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
over het liefdadigheidswerk in "India, Afrika en andere landen".
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Gelach)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Na een aantal jaren in de VS te hebben doorgebracht als Afrikaanse,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
begon ik de reactie van mijn kamergenote op mij te begrijpen.
Als ik niet in Nigeria was opgegroeid,
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
en het enige wat ik van Afrika wist, kwam van bekende beelden,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
zou ik ook denken dat Afrika een plek was
van prachtige landschappen, prachtige dieren,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
en onbegrijpelijke mensen,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
die onzinnige oorlogen voeren, doodgaan van armoede en AIDS,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
die niet voor zichzelf kunnen spreken,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
en die wachten op redding
door een vriendelijke, blanke vreemdeling.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Ik zou Afrikanen hetzelfde zien als ik
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
als kind, Fide's familie had gezien.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Dit enkel verhaal over Afrika komt, uit Westerse literatuur.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Hier is een citaat van
een Londense handelaar, John Locke,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
die in 1561 naar West-Afrika zeilde
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
en een fascinerend verslag optekende over zijn reis.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Nadat hij zwarte Afrikanen beschreef
als 'beesten zonder huizen',
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
schreef hij: "Het zijn ook mensen zonder hoofden,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
die hun mond en ogen in hun borst hebben."
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Elke keer dat ik dit las, moest ik lachen.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Men moet de verbeeldingskracht van John Locke bewonderen.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Maar wat belangrijk is aan zijn schrijven,
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
is dat dit het begin vertegenwoordigt
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
van een traditie van verhalen over Afrika in het Westen.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Een traditie van Subsaharaans Afrika als een plek van negatieven,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
van verschillen, van duisternis,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
van mensen die, in de woorden van de geweldige dichter,
Rudyard Kipling
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
'half duivel, half kind' zijn.
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
En zo begon ik te beseffen dat wat mijn Amerikaanse kamergenote
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
haar hele leven moet hebben gezien en gehoord,
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
verschillende versies waren van dit enkel verhaal.
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
Net zoals een professor
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
die mij eens vertelde dat mijn roman niet 'authentiek Afrikaans' was.
Ik was best bereid toe te geven
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
dat een aantal dingen niet klopte aan mijn roman,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
dat het op verschillende vlakken niet voldoende was.
Maar ik had niet kunnen bedenken dat het had gefaald
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
in zoiets als authentiek Afrikaans zijn.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Ik wist eerlijk gezegd niet
wat authentiek Afrikaans was.
De professor zei me dat mijn personages
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
te veel zoals hij waren,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
een goed opgeleide man uit de middenklasse.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Mijn personages reden met de auto.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Ze vergingen niet van de honger.
Daardoor waren ze niet authentiek Afrikaans.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Maar ik moet er snel aan toevoegen dat ik net zo schuldig ben
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
wat het enkele verhaal betreft.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Een aantal jaren geleden bezocht ik Mexico vanuit de VS.
Het politieke klimaat in de VS was destijds gespannen.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Er waren discussies aan de gang over immigratie.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
En, zoals dat in Amerika vaak gebeurt,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
werd immigratie synoniem met Mexicanen.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Er waren eindeloze verhalen over Mexicanen:
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
dat het mensen waren die
het gezondheidssysteem zaten te flessen,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
stiekem de grens overstaken,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
gearresteerd werden aan de grens, dat soort dingen.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Ik herinner me een wandeling op mijn eerste dag in Guadalajara.
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
Ik bekeek mensen die naar hun werk gingen,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
die op de markt tortillas aan het rollen waren,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
die rookten en lachten.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Ik voelde eerst een lichte verbazing.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
En toen werd ik overvallen door schaamte.
Ik realiseerde me dat ik zo was ondergedompeld
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
in de verslaggeving door de media over Mexicanen
dat ze in mijn gedachten één ding waren geworden:
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
de verachtelijke immigrant.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Ik was gevallen voor het enkel verhaal over de Mexicanen
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
en ik schaamde me dood voor mezelf.
Dit is hoe je het enkele verhaal creëert:
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
laat een volk zien als één ding,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
als één enkel ding,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
telkens weer,
en dat is wat ze worden.
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Het is onmogelijk om het over het enkele verhaal te hebben
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
zonder het te hebben over macht.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Er is een woord, een Igbo-woord;
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
ik denk eraan telkens ik denk over
de machtsstructuren van de wereld, en het is 'nkali'.
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Het is een naamwoord dat, vrij vertaald, betekent
'groter zijn dan een ander'.
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Net zoals onze economische en politieke werelden,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
zijn ook verhalen bepaald
door het principe van nkali.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Hoe ze verteld worden, wie ze vertelt,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
wanneer ze verteld worden, hoeveel er verteld worden,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
dit alles is werkelijk afhankelijk van macht.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Macht is het vermogen niet alleen een verhaal over een ander te vertellen,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
maar dat verhaal te maken tot het definitieve verhaal over die persoon.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
De Palestijnse dichter Mourid Barghouti schrijft
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
dat, als je bezit wil nemen van een volk,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
de meest eenvoudige manier is om hun verhaal te vertellen,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
en te beginnen met 'ten tweede'.
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Begin het verhaal met de pijlen van de Indianen,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
en niet met de aankomst van de Britten,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
en je hebt een totaal ander verhaal.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Begin het verhaal met
het falen van de Afrikaanse staat,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
en niet met de koloniale creatie van de Afrikaanse staat,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
en je hebt een totaal ander verhaal.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Kort geleden sprak ik op een universiteit
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
waar een student mij vertelde
dat het zo'n zonde was
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
dat Nigeriaanse mannen fysieke misbruikers zijn
zoals het vader-personage uit mijn roman.
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
Ik vertelde hem dat ik onlangs een roman had gelezen
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
die heette 'American Psycho' --
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Gelach)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
-- en dat het zo'n zonde was
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
dat jonge Amerikanen seriemoordenaars waren.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Gelach)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Applaus)
Natuurlijk zei ik dit in een staat van milde irritatie.
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Gelach)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Het zou nooit in mij opkomen om te denken
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
dat omdat ik net een roman had gelezen
met als personage een seriemoordenaar,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
dit representatief zou zijn
voor alle Amerikanen.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Dit is niet omdat ik een beter persoon ben dan die student,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
maar vanwege Amerika's culturele en economische macht
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
had ik vele verhalen over Amerika.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Ik had Tyler en Updike en Steinbeck en Gaitskill gelezen.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Ik had niet een enkel verhaal over Amerika.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Toen ik enkele jaren geleden vernam dat van schrijvers werd verwacht
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
dat ze een zeer ongelukkige jeugd hebben gehad
12:01
to be successful,
229
721926
2210
om succesvol te zijn,
begon ik te bedenken wat ik kon verzinnen,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
verschrikkelijke dingen die mijn ouders me hadden aangedaan.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Gelach)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Maar de werkelijkheid is dat ik een zeer gelukkige jeugd had,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
vol met pret en liefde, in een zeer hechte familie.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Maar ik had ook grootvaders die stierven in vluchtelingenkampen.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Mijn neef Polle overleed omdat hij geen adequate zorg kon krijgen.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Een goede vriend, Okoloma, kwam om in een vliegtuigongeluk
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
omdat onze brandweerwagens geen water hadden.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Ik ben opgegroeid onder een repressieve militaire overheid
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
die onderwijs niet naar waarde schatte,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
zodat mijn ouders soms hun salarissen niet kregen uitbetaald.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
En dus zag ik als kind de jam van de ontbijttafel verdwijnen,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
dan verdween de margarine,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
dan werd het brood te duur,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
dan werd de melk gerantsoeneerd.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Maar vooral, een vanzelfsprekende politieke angst
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
nam plaats in onze levens.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Al deze verhalen maken mij tot wie ik ben.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Maar alleen de nadruk leggen op deze negatieve verhalen
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
vlakt mijn ervaringen uit,
en ziet de vele andere verhalen over het hoofd
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
die mij hebben gevormd.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Het enkele verhaal creëert stereotypen.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
En het probleem met stereotypen
is niet dat ze onwaar zijn,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
maar dat ze onvolledig zijn.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Ze maken een verhaal tot het enige verhaal.
Inderdaad, Afrika is een continent vol catastrofes.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Immense catastrofes, zoals de verkrachtingen in Congo.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
En deprimerende catastrofes, zoals het feit dat
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
5.000 mensen solliciteren voor één vacature in Nigeria.
Maar er zijn andere verhalen, die niet over catastrofes gaan.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Het is net zo belangrijk om het daarover te hebben.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Ik heb altijd gedacht dat het onmogelijk is
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
om goed contact te hebben met een plek of persoon
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
zonder verbondenheid met alle verhalen over die plek en die persoon.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
De consequentie van het enkele verhaal
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
is dit: het ontdoet mensen van hun waardigheid.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Het belemmert onze erkenning van menselijke gelijkwaardigheid.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Het benadrukt hoe we verschillend van elkaar
eerder dan hoe we gelijkaardig zijn.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Wat als ik voor mijn Mexicaanse reis
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
het immigratiedebat van beide kanten had gevolgd,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
de Amerikaanse en de Mexicaanse?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Wat als mijn moeder ons had verteld dat Fide's familie arm was
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
en hardwerkend?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Wat als we een Afrikaans televisienetwerk hadden
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
dat verschillende Afrikaanse verhalen over de hele wereld verspreidde?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
De Nigeriaanse schrijver Chinua Achebe
noemt dit 'een balans van verhalen'.
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Wat als mijn kamergenote wist van mijn Nigeriaanse uitgever,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakaray,
een bijzondere man, die ontslag nam bij een bank
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
om zijn droom te volgen en een uitgeverij te beginnen?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
De conventionele gedachte was dat Nigerianen geen literatuur lezen.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Hij was het er niet mee eens.
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
Hij vond dat mensen die konden lezen, zouden lezen,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
als je literatuur voor hen betaalbaar en beschikbaar maakte.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Kort nadat hij mijn eerste roman publiceerde,
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
ging ik naar een televisiezender in Lagos voor een interview.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Een vrouwelijke bode kwam naar me toe en zei:
"Ik heb echt genoten van je roman. Maar het einde was niet goed.
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Je moet een vervolg schrijven, waarin het volgende gaat gebeuren..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Gelach)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
En ze vertelde me wat ik in het vervolg moest schrijven.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Ik was niet alleen gecharmeerd, ik was erg ontroerd.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Deze vrouw werd als deel van het gewone Nigeriaanse volk
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
niet verondersteld boeken te lezen.
Zij had het niet alleen gelezen, maar eigende het zich toe
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
en voelde zich geroepen mij te vertellen
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
wat ik in het vervolg moest schrijven.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Wat als mijn kamergenote wist van mijn vriend Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
een onverschrokken vrouw, een tv-presentatrice in Lagos,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
die vastberaden de verhalen vertelt die wij liever vergeten?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Wat als mijn kamergenote wist van de hartoperatie
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
die vorige week werd uitgevoerd in een ziekenhuis in Lagos?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Wat als mijn kamergenote wist van hedendaagse Nigeriaanse muziek?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Getalenteerde mensen die zingen in het Engels en het Pidgin,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
en het Igbo en het Yoruba en het Ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
terwijl ze invloeden mengen van Jay-Z tot Fela
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
tot Bob Marley, tot hun voorvaderen.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Wat als mijn kamergenote wist van de vrouwelijke advocaat
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
die onlangs in Nigeria
een belachelijke wet aanvocht
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
die vrouwen verplicht de goedkeuring van hun man te hebben
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
om hun paspoorten te vernieuwen?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Wat als mijn kamergenote wist van Nollywood,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
vol innovatieve mensen die films maken ondanks grote technische problemen?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Films die zo populair zijn
dat ze werkelijk het beste voorbeeld zijn van het feit
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
dat Nigerianen consumeren wat ze produceren.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Wat als mijn kamergenote wist van mijn geweldig ambitieuze haarvlechtster,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
die net een eigen zaak in haarextensies is begonnen?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Of over die miljoenen andere Nigerianen
die ondernemingen beginnen en soms falen,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
maar door blijven gaan met die ambitie te koesteren?
Telkens ik thuis ben, word ik geconfronteerd met
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
de gebruikelijke oorzaken van irritatie voor de meeste Nigerianen:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
onze gebrekkige infrastructuur, onze mislukte regering.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Maar ook met de ongelofelijke veerkracht van de mensen
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
die opbloeien ondanks de overheid,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
eerder dan dankzij.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Elke zomer geef ik schrijfworkshops in Lagos.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Het is ongelofelijk hoeveel mensen zich ervoor opgeven,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
hoeveel mensen popelen om te schrijven,
om verhalen te vertellen.
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Mijn Nigeriaanse uitgever en ik hebben net een stichting opgezet
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
die Farafina Trust heet.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
We hebben grootse plannen om bibliotheken te bouwen
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
en bestaande bibliotheken te renoveren,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
en boeken te voorzien voor openbare scholen
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
die niks in hun bibliotheken hebben staan,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
en ook heel veel workshops te organiseren,
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
over lezen en schrijven,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
voor alle mensen die hongerig zijn om onze vele verhalen te vertellen.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Verhalen doen ertoe.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Veel verhalen doen ertoe.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Verhalen zijn gebruikt om te onteigenen en kwaad te doen.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Maar verhalen kunnen ook worden gebruikt als aanmoediging en humanisering.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Verhalen kunnen de waardigheid van een volk breken.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Maar verhalen kunnen ook gebroken waardigheden herstellen.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
De Amerikaanse schrijfster Alice Walker schreef dit
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
over haar Zuidelijke familieleden
die naar het Noorden waren verhuisd.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Ze leerde hen een boek kennen
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
over het Zuidelijke leven dat ze achter hadden gelaten.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Ze zaten samen, lazen het boek zelf,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
luisterend naar hoe ik voorlas, en een soort paradijs was herwonnen."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Ik zou graag eindigen met deze gedachte:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
wanneer wij het enkele verhaal afwijzen,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
wanneer wij beseffen dat er nooit een enkel verhaal is
18:26
about any place,
353
1106160
2441
over geen enkele plek,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
herwinnen wij een soort paradijs.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Dank je wel.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7